Traduzione per "administration" a russo
sostantivo
Frasi di contesto simile
Esempi di traduzione.
- администрация
- администрирование
- управление
- правительство
- назначение
- отправление
- управление делами
- министерство
sostantivo
The administrative structure of the country is divided into three levels: central administration, regional administration and local administration:
25. Административная структура страны разбита на три уровня: центральная администрация, региональная администрация и местная администрация:
Railway administration: Railway administration (Ukrzaliznytsya)
Железнодорожная администрация: Железнодорожная администрация (Укрзализныця)
The share of women varied in State central administration, State district and local administration and in the administration of municipalities and towns.
Доля женщин на должностях в центральной государственной администрации, районной и местной государственной администрации и в администрации муниципалитетов и городов различна.
The administration... Let me try to... Your administration...
- Администрация, дайте я попробую, ваша Администрация...
The genius of the administration therefore, so far as concerns the trade of the company, is the same as that of the direction.
Поэтому дух администрации компании, поскольку это относится к ее торговле, не отличается от духа ее правления.
All the members of the administration, besides, trade more or less upon their own account, and it is in vain to prohibit them from doing so.
Помимо того, все члены администрации торгуют более или менее за свой собственный счет, и тщетно было бы воспрещать им делать это.
The orderly, vigilant, and parsimonious administration of such aristocracies as those of Venice and Amsterdam is extremely proper, it appears from experience, for the management of a mercantile project of this kind.
Честная, бдительная и бережливая администрация таких аристократий, как Венеция и Амстердам, в высшей степени пригодна, как об этом свидетельствует опыт, для ведения коммерческих предприятий подобного рода.
We were allowed to comment on the character of the administration if we wanted to, so we could write our senator and tell him we didn’t like the way things were run, and things like that.
Нам разрешалось, буде возникнет такое желание, комментировать действия нашей администрации, — мы могли писать своим сенаторам о том, что нам не нравится, как она себя ведет, ну и прочее в этом роде.
The unavoidable ignorance of administration, besides, concerning the relative importance of the different members of those different assemblies, the offences which must frequently be given, the blunders which must constantly be committed in attempting to manage them in this manner, seems to render such a system of management altogether impracticable with regard to them.
Помимо того, неизбежное незнание администрацией относительного значения отдельных членов этих собраний, оскорбления, неизбежно часто наносимые, и ошибки, неизбежно совершаемые постоянно при попытках воздействовать на них таким образом, — все это, по-видимому, делает подобную систему воздействия не осуществимой в отношении к колониям.
In all barbarous governments, accordingly, in all those ancient governments of Europe in particular which were founded upon the ruins of the Roman empire, the administration of justice appears for a long time to have been extremely corrupt, far from being quite equal and impartial even under the best monarchs, and altogether profligate under the worst.
Поэтому во всех варварских государствах, и в частности в тех государствах Европы, которые возникли на развалинах Римской империи, судебная администрация в течение долгого времени была чрезвычайно развращена — очень далека от справедливости и беспристрастия даже при лучших монархах и совершенно развращена при худших.
The uniform, constant, and uninterrupted effort of every man to better his condition, the principle from which public and national, as well as private opulence is originally derived, is frequently powerful enough to maintain the natural progress of things towards improvement, in spite both of the extravagance of government and of the greatest errors of administration.
Одинаковое у всех людей, постоянное и не исчезающее стремление улучшить свое положение — это начало, откуда вытекает как общественное и национальное, так и частное богатство, — часто оказывается достаточно могущественным для того, чтобы обеспечить естественное развитие в сторону улучшения общего положения вопреки чрезмерным расходам правительства и величайшим ошибкам администрации.
Even those public works which are of such a nature that they cannot afford any revenue for maintaining themselves, but of which the conveniency is nearly confined to some particular place or district, are always better maintained by a local or provincial revenue, under the management of a local or provincial administration, than by the general revenue of the state, of which the executive power must always have the management.
Даже те общественные сооружения, которые по природе своей не могут доставлять никакого дохода для их содержания, но выгоды которых ограничены некоторой отдельной местностью или округом, всегда лучше содержатся на местный или провинциальный доход под управлением местной и провинциальной администрации, чем на общий доход государства, которым всегда заведует исполнительная власть.
sostantivo
Problems of administration - complexity of routine monitoring and administration of the warehouse;
Проблемы администрирования - сложность текущего сопровождения и администрирования хранилища;
238. The Board noted that the enterprise system administrator was responsible for system administration, system maintenance, as well as database administration.
238. Комиссия отметила, что администратор общеорганизационных систем отвечает за системное администрирование, обслуживание систем, а также администрирование баз данных.
Source: Ministry of Territorial Administration
Источник: Министерство территориального администрирования.
Mayor Oliver Queen's administration might be over.
Администрирование мэра Оливера Куина может быть окончено.
The most interesting of the textbooks is "police administration:
Самое интересное в учебнике - это "администрирование":
You have a Master's in health care administration from Smith College.
Вы - магистр по администрированию здравоохранения, окончили колледж Смит.
With a written apology for the administrative errors that made it take so long.
С письменными извинениями за задержку из-за ошибок в администрировании.
Can't we play something I know about like hospital administration?
Блогон - значит "спасибо" по блоргонски. Не можем ли мы поиграть во что-нибудь, что я знаю, например, больничное администрирование?
sostantivo
In subparagraph (e), “administration and” should become “administration or”.
В подпункте (е) слова "управлению...и" следует заменить словами "управлению...или".
36. Several levels of administration are engaged in land administration.
36. Управлением земельными ресурсами занимаются органы управления нескольких уровней.
3. United Nations administration, including peacekeeping administration
3. Административное управление в Организации Объединенных Наций, включая административное управление деятельностью
In all administration, there is an unchangeable binomial: administration is planning and implementation.
Всем формам управления присущ неизменный бином: управление - это планирование и осуществление.
The organization and functions of the administration are based on the principle of centralization and local administration.
Организация и функции органов управления основаны на принципе централизации и местного управления.
It's mostly corporate... trust administration.
В основном корпоративными... Управление трастами, например...
Under such an administration, therefore, such works are almost always entirely neglected.
Под таким управлением подобные работы, разумеется, почти всегда находятся в пренебрежении.
If really all take part in the administration of the state, capitalism cannot retain its hold.
Если действительно все участвуют в управлении государством, тут уже капитализму не удержаться.
We are not utopians, we do not "dream" of dispensing at once with all administration, with all subordination.
Мы не «мечтатели» о том, как бы сразу обойтись без всякого управления, без всякого подчинения;
The development of capitalism, in turn, creates the preconditions that enable really "all" to take part in the administration of the state.
И развитие капитализма, в свою очередь, создает предпосылка для того, чтобы действительно «все» могла участвовать в управлении государством.
In France, under the administration of the intendants, the application is not always more judicious, and the exaction is frequently the most cruel and oppressive.
Во Франции под управлением интендантов применение ее не всегда было справедливое, а принуждение к ней — часто самое жестокое и стеснительное.
The abuses which sometimes creep into the local and provincial administration of a local and provincial revenue, how enormous soever they may appear, are in reality, however, almost always very trifling in comparison of those which commonly take place in the administration and expenditure of the revenue of a great empire.
Злоупотребления, которые по временам вкрадываются в управление местными или провинциальными доходами, как бы огромны они иногда ни были, тем не менее почти всегда оказываются ничтожными в сравнении с теми, которые обыкновенно имеют место в управлении и тратах доходов большого государства.
By introducing into the customs a system of administration as similar to that of the excise as the nature of the different duties will admit, the difficulty of smuggling might be very much increased.
Установлением в таможнях системы управления, настолько сходной с системой акцизного управления, насколько это допускается природой этих различных налогов, можно очень сильно увеличить трудности, связанные с контрабандой.
In 1725 it was again raised to the twentieth penny, or to five per cent. In 1766, during the administration of Mr.
в 1725 г. он был снова повышен до одной двадцатой, или до пяти на сто, а в 1766 г., во время управления г.
Before the fall of the Roman republic, a usury of the same kind seems to have been common in the provinces, under the ruinous administration of their proconsuls.
Перед падением Римской республики подобное ростовщичество, по-видимому, было обычно в провинциях при разорительном управлении их проконсулов.
Revolution consists in the proletariat destroying the "administrative apparatus" and the whole state machine, replacing it by a new one, made up of the armed workers.
Революция состоит в том, что пролетариат разрушает «аппарат управления» и весь государственный аппарат, заменяя его новым, состоящим из вооруженных рабочих.
sostantivo
The Cabinet is responsible for the administration of government.
Кабинет отвечает за работу правительства.
Almost in all administration office, everyone's talking about me.
Сила правительства распространяется повсюду.
One of the grant administration's biggest donors?
Один из крупнейших спонсоров правительства Гранта?
This administration will never bow to terrorism
Наше правительство не пойдёт на поводу у террористов.
The government of persons is replaced by the administration of things, and by the conduct of processes of production.
Место правительства над лицами заступает распоряжение вещами и руководство процессами производства.
He generally considers it as a favour, therefore, when the administration admits him to a share in the first subscription for a new loan.
Поэтому он обыкновенно считает проявлением благосклонности к себе, когда правительство допускает его к участию в первоначальной подписке на новый заем.
The facility with which a great revenue could be drawn from them would probably encourage administration to recur very frequently to this resource.
Легкость, с которой большой доход мог бы быть собран с них, вероятно, поощрила бы правительство очень часто обращаться к этому источнику.
They remained for several years in quiet possession of this revenue: but in 1767, administration laid claim to their territorial acquisitions, and the revenue arising from them, as of right belonging to the crown;
Компания в течение нескольких лет спокойно овладела этими доходами; но в 1767 г. правительство предъявило претензию на ее территориальные приобретения и получающиеся от них доходы как принадлежащие по праву короне;
They are, perhaps, in most countries, higher than it requires; the persons who have the administration of government being generally disposed to reward both themselves and their immediate dependants rather more than enough.
В большинстве стран оно, пожалуй, выше этого, поскольку лица, стоящие во главе правительства, склонны вознаграждать как себя самих, так и своих непосредственных подчиненных в большей мере, чем это необходимо.
Their works have certainly been of some service to their country; not only by bringing into general discussion many subjects which had never been well examined before, but by influencing in some measure the public administration in favour of agriculture.
Их сочинения, без сомнения, оказали известную услугу стране, не только выдвинув на общее обсуждение много вопросов, которые раньше никогда как следует не подвергались обсуждению, но и повлияв в некоторой степени на правительство в пользу сельского хозяйства.
They will employ the whole authority of government, and pervert the administration of justice, in order to harass and ruin those who interfere with them in any branch of commerce, which by means of agents, either concealed, or at least not publicly avowed, they may choose to carry on.
Они будут пользоваться всем авторитетом правительства и извращать отправление правосудия, чтобы преследовать и разорять тех, кто мешает им в какой-либо отрасли торговли, которую они ведут при помощи агентов, или скрыто, или по крайней мере не признаваясь в этом открыто.
They carry out with them, too, the habit of subordination, some notion of the regular government which takes place in their own country, of the system of laws which support it, and of a regular administration of justice; and they naturally establish something of the same kind in the new settlement.
Они также приносят с собой привычку к подчинению, некоторое представление об устойчивом правительстве, какое существует у них на родине, о системе законов, ограждающих его, и о регулярном отправлении юстиции, и они, естественно, устанавливают нечто подобное в новом поселении.
No other sovereigns ever were, or, from the nature of things, ever could be, so perfectly indifferent about the happiness or misery of their subjects, the improvement or waste of their dominions, the glory or disgrace of their administration, as, from irresistible moral causes, the greater part of the proprietors of such a mercantile company are, and necessarily must be.
Не было и по самой природе вещей не могло быть государей, до такой степени равнодушных к счастью или несчастью своих подданных, процветанию или запустению своих владений, славе или бесчестию своего правительства, какими должны быть вследствие непреодолимых моральных причин большинство акционеров такой торговой компании.
sostantivo
other appointments: appointment of members of the Advisory Committee on Administrative and
во вспомогательных органах и другие назначения: назначение членов Консультативного комитета
b. For staff currently assigned to an administrative place of assignment.
b. для сотрудников, назначенных на данный момент в административные места назначения.
staff to posts in the administration and substantive
назначении на должности в административных и основных
Appointment of members of the Advisory Committee on Administrative
Назначение членов Консультативного комитета по
International administrative law appointments
Международные назначения в области административного права
Appointment of members of the United Nations Administrative Tribunal
d) Назначение членов Административного
I'm Diana, the administrative assistant from downtown women's holistic birth center.
Я Дайан, референт роддома общего назначения.
And file this with a Legion Administrator for your Royal Guard appointment.
Передадите это в Легион их Администратору для назначения Королевской стражи. Ясно? Хорошо.
Whatever happened over there... But you have to withdraw my nomination. And put you on administrative leave.
Что бы там не произошло, ты должен отказаться от назначения и уйти в административный отпуск.
You know. But if you're depressed, I can write a recommendation for the administration of appropriate medication.
Но если ты постоянно в подавленном состоянии, я могу написать прошение в администрацию о назначении тебе соответствующих медикаментов.
sostantivo
Not my business, - unless the administration of justice is affected.
Меня это не касается, пока это не начнет влиять на отправление правосудия.
Hey, you want to know what it's like to be put on administrative leave?
Эй, хочешь знать, каково это быть отправленным в административный отпуск?
In those days the administration of justice not only afforded a certain revenue to the sovereign, but to procure this revenue seems to have been one of the principal advantages which he proposed to obtain by the administration of justice.
В эти дни отправление правосудия не только доставляло некоторый доход государю, но, кажется, добывание этого дохода было одной из главных выгод, которые он рассчитывал получить от отправления правосудия.
The expense of the administration of justice, too, may, no doubt, be considered as laid out for the benefit of the whole society.
Расход на отправление правосудия тоже может, без сомнения, рассматриваться как производимый в интересах всего общества.
The administration of justice, it has been shown, instead of being a cause of expense, was a source of revenue.
Отправление правосудия, как было уже указано, вместо того чтобы вызывать издержки, являлось источником дохода.
In the progress of the Roman greatness, the consul was too much occupied with the political affairs of the state to attend to the administration of justice.
С ростом могущества Рима консул был слишком занят политическими делами государства, чтобы заниматься отправлением правосудия.
But upon the impartial administration of justice depends the liberty of every individual, the sense which he has of his own security.
Но от беспристрастного отправления правосудия зависят свобода каждого отдельного человека и его чувства собственной безопасности.
This scheme of making the administration of justice subservient to the purposes of revenue could scarce fail to be productive of several very gross abuses.
Такая система отправления правосудия, служившая целям добывания доходов, вызывала много различных грубых злоупотреблений.
The administration of justice became so laborious and so complicated a duty as to require the undivided attention of the persons to whom it was entrusted.
Отправление правосудия стало делом настолько трудным и сложным, что требовало уже безраздельного внимания лица, которому оно было поручено.
Among nations of hunters, as there is scarce any property, or at least none that exceeds the value of two or three days' labour, so there is seldom any established magistrate or any regular administration of justice.
У охотничьих народов едва ли есть собственность или по крайней мере нет собственности, стоимость которой превосходила бы оплату двух-трех дней труда; поэтому у них редко встречаются судебные учреждения или правильное отправление правосудия.
The expense of the administration of justice, therefore, may very properly be defrayed by the particular contribution of one or other, or both, of those two different sets of persons, according as different occasions may require, that is, by the fees of court.
Поэтому расход на отправление правосудия вполне справедливо мог бы покрываться за счет специального обложения той или другой или обеих этих категорий лиц в зависимости от обстоятельств, т. е. в виде судебных пошлин.
In the progress of the European monarchies which were founded upon the ruins of the Roman empire, the sovereigns and the great lords came universally to consider the administration of justice as an office both too laborious and too ignoble for them to execute in their own persons.
При развитии европейских монархий, основанных на развалинах Римской империи, государи и феодалы везде стали считать отправление правосудия обязанностью и слишком трудной, и слишком неблагородной, чтобы исполнять ее лично.
sostantivo
III. ADMINISTRATION AND FINANCIAL MANAGEMENT Organizational enhancement
III. УПРАВЛЕНИЕ ДЕЛАМИ И ФИНАНСОВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬЮ
General provisions relating to the composition and administration of the Court
Общие положения, касающиеся состава и управления делами Суда
37. The Registry is responsible for the judicial administration and servicing of the Tribunal.
37. Секретариат отвечает за управление делами и обслуживание Трибунала.
(a) The proper administration of the Court, with the exception of the Office of the Prosecutor; and
a) надлежащее управление делами Суда, за исключением Канцелярии Прокурора; и
Administrative modernization of case management has been slow.
В административном плане процесс совершенствования управления делами осуществляется медленно.
The Native Administration Act is ready for immediate adoption and application;
Закон об управлении делами коренного населения готов к немедленному утверждению и осуществлению;
Section I. General provisions relating to the composition and administration of the Court
Раздел I. Общие положения, касающиеся состава и управления делами Суда
Thirdly, Japan would like to emphasize the importance of efficient and effective administration of the Court.
В-третьих, Япония хотела бы подчеркнуть значение эффективного и оперативного управления делами Суда.
In all or virtually all national jurisdictions, the administration of court systems is separate from that of prosecutorial functions.
Во всех или почти во всех национальных юрисдикциях управление делами судебных систем отделено от функций обвинения.
sostantivo
You work for the Ministry of Foreign Affairs you coordinate all the administrative staff.
Работаешь в Министерстве иностранных дел, координируешь весь административный аппарат.
I'll jump over his elementary and high school, and focus on the National School of Administration.
Я проверяю школы, и, добираюсь до Национальной Административной Школы и Министерства Иностранных Дел,..
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test