Traduzione per "abhorrence" a russo
Abhorrence
sostantivo
Esempi di traduzione.
- an abhorrence of dogmatism and authoritarian systems
- отвращение к догматизму и авторитарным системам;
They expressed their abhorrence at the continuation of such acts.
Они выразили свое отвращение к продолжению такого рода действий.
The use of rape in conflict is particularly abhorrent.
Особое отвращение вызывает практика изнасилований в ходе военных конфликтов.
Acts of terrorism against innocent people were always abhorrent.
Террористические акты против ни в чем не повинных людей всегда вызывают отвращение.
That tragic event saddens us and rightly generates abhorrence towards terrorism.
Это трагическое событие удручает нас и правомерно вызывает отвращение к терроризму.
Until then, Canada would to express its abhorrence of the dire violations occurring in that country.
Пока же Канада хотела бы выразить свое отвращение в связи с тяжкими нарушениями, происходящими в этой стране.
101. Apartheid has always been regarded as abhorrent by the Israeli Government and society and continues to be so regarded.
101. Апартеид всегда вызывал и продолжает вызывать отвращение у израильского правительства и общества.
The use of such weapons is now abhorrent to the international community, with only a handful of States choosing to use them.
Международное сообщество уже с отвращением воспринимает применение такого оружия, и использовать его предпочитает лишь горстка государств.
He expressed his abhorrence of that cruel practice and was prepared to have any perpetrator of such crime hanged.
Оратор выражает свое отвращение в связи с этой жестокой практикой и выступает за повешение любого, кто совершит подобное преступление.
48. Child sex tourism was particularly abhorrent and could not be tackled only at the national level.
48. Секс-туризм, объектом которого являются дети, внушает наибольшее отвращение и с этой проблемой нельзя справиться только с помощью мер на национальном уровне.
But disguise of every sort is my abhorrence.
Но всякого рода лесть вызывает у меня отвращение.
I can hardly think of it without abhorrence.
Я не могу вспоминать об этом без отвращения.
As a humanist, I have an abhorrence of war.
- Как гуманист я испытываю отвращение к войне.
We should feel obliged to recoil from you with abhorrence.
Мы будем обязаны с отвращением сторониться Вас.
Sledgehammers are abhorrent to a man of my finesse.
Кувалды вызывают отвращения у людей с тонкой организацией вроде меня.
And your order shares his abhorrence of the Borgia pope.
А ваш орден разделяет его отвращение к папе из рода Борджиа.
The Federal Government condemns these attacks with indignation and abhorrence.
Канцлер Брандт объявил, что правительство с возмущением и отвращением осуждает нападения
Your name, your very existence... will be met with abhorrence and disgust.
Твое имя, само твое существование... столкнется с ненавистью и отвращением.
Whatever abhorrence we share for James' nature, we must never lose sight of that.
Вне зависимости, какое отвращение мы испытываем к натуре Джеймса, мы не должны переставать любить его.
To let it be known everywhere our abhorrence of his corrupt nature and his evil deeds.
Пусть всюду знают об отвращении, которое мы питаем к его испорченной натуре и его злодейским делам.
In the austere system, on the contrary, those excesses are regarded with the utmost abhorrence and detestation.
Напротив, суровая система нравственности относится к подобным излишествам и крайностям с крайним отвращением и презрением.
The wiser and better sort of the common people, therefore, have always the utmost abhorrence and detestation of such excesses, which their experience tells them are so immediately fatal to people of their condition.
Поэтому более благоразумные и лучшие люди из простонародья всегда питают отвращение к подобным эксцессам, которые, как говорит им опыт, столь непосредственно губительны для людей их положения.
Dramatic representations, besides, frequently exposing their artifices to public ridicule, and sometimes even to public execration, were upon that account, more than all other diversions, the objects of their peculiar abhorrence.
Кроме того, драматические представления, часто разоблачающие и подвергающие общественному осмеянию их уловки, а иногда вызывающие общественное возмущение, навлекали на себя ввиду этого более, чем всякие другие развлечения, их особенную ненависть и отвращение.
But it was a hope shortly checked by other considerations, and she soon felt that even her vanity was insufficient, when required to depend on his affection for her —for a woman who had already refused him—as able to overcome a sentiment so natural as abhorrence against relationship with Wickham.
Но подобное предположение сразу оказывалось несостоятельным, когда она думала о том, что даже при всей своей самонадеянности она не может рассчитывать на его привязанность к той, которая однажды ответила ему отказом, — пусть даже ему удалось бы преодолеть в себе естественное отвращение при одной мысли о необходимости породниться с Уикхемом.
The people of Malta were united in their abhorrence of all acts of violence and hatred, which distressed communities and destabilized nations and regions.
56. Народ Мальты единодушен в своем осуждении всех актов насилия и ненависти, которые разрушают общины и дестабилизируют государства и регионы.
Efforts had consistently been made to demonstrate the country's abhorrence of all forms of discrimination, including racial discrimination, particularly during the apartheid regime in South Africa.
Последовательно проводились усилия, направленные на демонстрацию характерного для страны отношения ненависти ко всем формам дискриминации, включая расовую, особенно во время режима апартеида в Южной Африке.
Nevertheless, as a precautionary measure and as an expression of the general abhorrence which such activities would evoke, the occasion was taken, when the Race Relations Ordinance 1997 was enacted, of including in it a provision which amends the Summary Offences Ordinance 1975 so as to create the specific offence of incitement to racial hatred.
Тем не менее в качестве профилактической меры и как отражение общего неприятия, которое могла бы вызвать подобная деятельность, при утверждении Закона о межрасовых отношениях 1997 года в него было включено положение, содержащее поправку к Закону 1975 года о преступлениях, преследуемых в порядке суммарного производства, с тем чтобы отдельно предусмотреть преступление в форме подстрекательства к расовой ненависти.
90. Although cases of racial discrimination are non-existent in the Sultanate, the competent authorities make it also a priority to make sure that such acts and practices are completely eradicated from the society and to deal very sternly with its perpetrators, considering these acts and practices as abnormal and abhorrent in the society and as a factor of division that could threaten its cohesion and spread hatred and rancour.
90. Хотя расовой дискриминации в Султанате не существует, компетентные органы также считают своей главной задачей обеспечение того, чтобы такие деяния и практика были полностью искоренены, а к виновным в их совершении лицам применялись жесткие меры, поскольку подобные деяния являются неприемлемыми и несовместимыми с жизнью общества, а также фактором, вызывающим раскол общества, что может угрожать его единству, способствуя распространению ненависти и вражды.
Recalling its resolutions 47/80 of 16 December 1992, in which it condemned unreservedly "ethnic cleansing" and acts of violence arising from racial hatred, and reiterated its conviction that those who committed or ordered the commission of acts of "ethnic cleansing" were individually responsible and should be brought to justice, and 47/121 of 18 December 1992, in which it, inter alia, stated that the abhorrent policy of "ethnic cleansing" was a form of genocide,
ссылаясь на свою резолюцию 47/80 от 16 декабря 1992 года, в которой она безоговорочно осудила "этническую чистку" и акты насилия, проистекающие из расовой ненависти, и вновь заявила о своей убежденности в том, что те, кто совершает или отдает приказы совершать акты "этнической чистки", несут личную ответственность и должны предстать перед судом, и резолюцию 47/121 от 18 декабря 1992 года, в которой она, в частности, заявила, что отвратительная политика "этнической чистки" является формой геноцида,
"Recalling its resolution 47/80 of 16 December 1992, in which it condemned unreservedly 'ethnic cleansing' and acts of violence arising from racial hatred, and reiterated its conviction that those who committed or ordered the commission of acts of 'ethnic cleansing' were individually responsible and should be brought to justice, and noting General Assembly resolution 47/121 of 18 December 1992, in which the Assembly, inter alia, stated that the abhorrent policy of 'ethnic cleansing' was a form of genocide,
ссылаясь на свою резолюцию 47/80 от 16 декабря 1992 года, в которой она безоговорочно осудила "этническую чистку" и акты насилия, проистекающие из расовой ненависти, и вновь заявила о своей убежденности в том, что те, кто совершает или отдает приказы совершать акты "этнической чистки", несут личную ответственность и должны предстать перед судом, и отмечая резолюцию 47/121 Генеральной Ассамблеи от 18 декабря 1992 года, в которой Ассамблея, в частности, заявила, что отвратительная политика "этнической чистки" является формой геноцида,
The experiment of the great Torricelli clearly proves that the effects falsely attributed to abhorrence of a vacuum should instead be attributed to air pressure.
Опыт великого Торричелли четко доказывает, что результаты, ошибочно приписываемые ненависти к пустоте, следует вместо этого относить к давлению воздуха.
"We didn't find the real object of our abhorrence and despair, "so we rushed at everything we came across with wilder and wilder fury.
Мы не нашли того, что вызвало нашу ненависть и отчаяние, поэтому стали крушить все, что нам попадалось, с все большей и большей яростью.
And when the immensity of the creation m'appartiendra, and that all are gathered around my throne ... Hosannas to sing my glory I would reward the faithful and I chasten those that are abhorrent to me.
И когда все безграничное мироздание будет моим, ...и все соберутся у подножия трона петь мне осанну, ...я вознагражу тех, кто это заслужил, и низвергну тех, кто ненавистен моему взору.
39. I remain particularly concerned by the abhorrent bombings and other attacks inflicting death and injury on civilians, as well as the kidnappings and murder of scores of people by death squads, allegedly operating in collusion with law enforcement agencies.
39. Я попрежнему особо озабочен вызывающими омерзение взрывами бомб и другими нападениями, в результате которых гибнут и получают ранения гражданские лица, а также похищениями и убийствами десятков людей <<эскадронами смерти>>, которые, как утверждается, действуют в сговоре с правоохранительными органами.
то, что вызывает отвращение
sostantivo
40. Any act of torture was an abhorrent violation of human dignity; however, not all acts of torture were equally serious in nature.
40. Любой акт пыток вызывает отвращение и оскорбляет человеческое достоинство, но, тем не менее, не все акты пыток имеют одинаковую степень тяжести.
The attempt by Israel to explain it away as a mistake is not only insulting to the grieving people of Palestine but also abhorrent to my delegation and to all peace-loving people of the world.
Попытка Израиля объяснить его ошибкой не только оскорбляет предающихся горю палестинцев, но и вызывает отвращение у моей делегации и у всех миролюбивых людей во всем мире.
It was stressed that such practices are the result of cultural perversion and can therefore be changed by evolving cultural attitudes - as has happened over time with abhorrent practices such as slavery.
Было подчеркнуто, что такая практика является результатом культурного искажения и поэтому она может быть изменена только за счет эволюции культурных представлений - как это со временем произошло с такой вызывающей отвращение практикой, как рабство.
In his statement to the Security Council on 5 October 2007, the Secretary-General reiterated that the use of force against peaceful demonstrators was abhorrent and unacceptable.
В своем заявлении в Совете Безопасности 5 октября 2007 года Генеральный секретарь вновь заявил, что применение силы в отношении мирных демонстрантов вызывает отвращение и является неприемлемым.
But is it not our duty to act when that legislation is no longer adapted to meet the challenges of our time, at a time when the international community is clearly closing its unified ranks, to put an end to those practices which are abhorrent to all of us?
Но разве мы не обязаны принять меры, когда такое законодательство уже не отвечает велениям нашего времени, в то время как международное сообщество определенно все теснее объединяется с целью положить конец практике, которая вызывает отвращение у всех нас?
27. Mr. SIDI ABED (Algeria) said that the establishment of a permanent international criminal court, rather than the hasty creation of ad hoc tribunals, was the most appropriate means of dealing with crimes abhorrent to the conscience of humankind.
27. Г-н СИДИ АБЕД (Алжир) говорит, что учреждение постоянно действующего международного уголовного суда - в противовес поспешному созданию специальных трибуналов - представляет собой наиболее адекватное средство преследования лиц, ответственных за преступления, которые вызывают отвращение у человечества.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test