Traduzione per "a chains" a russo
Esempi di traduzione.
The majority of the world's people today are in chains -- the chains of poverty and underdevelopment.
Сегодня большинство народов мира заковано в цепи -- цепи нищеты и отсталости.
The chains fell from the poor.
С бедных цепи спали.
I need a chain.
Мне нужна цепь.
Gotta grease a chain.
Нужно смазать цепь.
Just threw a chain.
Просто сбросило цепь.
No, grab a chain.
Нет, бери цепь.
Dog on a chain.
Собака на цепи.
Yeah, on a chain.
- Да, на цепи.
Hey, there's a chain!
Осторожно, здесь цепь!
He's got a chain!
У него цепь!
Cruz, get a chain ready.
Круз, готовь цепь.
A chain can be cut.
Цепь можно распилить.
slip off your chain, and there you are.
снимешь цепь – вот и все.
“Hermione, how do I get rid of these chains?”
— Гермиона, как избавить ее от цепей?
The chains clinked and withdrew into the arms of the chair.
Цепи с лязгом втянулись в подлокотники кресла.
His arms were bound in chains, the eagle face streaked with dirt.
Его руки были скованы цепью, орлиное лицо в грязи.
A highly polished collection of chains and manacles hung on the wall behind Filch’s desk.
На дальней стене висели начищенные до блеска цепи с кандалами.
To the centre all the roads ran between their chains. There stood a tower of marvellous shape.
Дороги меж цепей вели к центру, к башне причудливой формы.
He had seen those chains spring to life and bind whoever sat between them.
В Омуте памяти он видел, как эти цепи ожили и опутали подсудимого.
“No!” shouted Karkaroff, straining at the chains that bound him to the chair.
— Напрасно! — крикнул Каркаров еще громче и хотел встать с кресла, забыв про приковавшие его цепи. — Снегг — Пожиратель смерти!
And because the chains have to go on pretty tight, it’s hard to get the hook to hook.
А поскольку натянутыми цепи должны быть туго, сцепить эти крюки довольно трудно.
You get out of the car, put the chains out on the snow, and it’s cold, and you’re beginning to shiver.
Ты вылезаешь наружу, выкладываешь на снег цепи, а холодно уже до того, что тебя просто трясет.
Farmers are part of this chain and have a contract with the production chain company.
Сельхозпроизводители являются звеном этой цепочки и работают в контакте с компаниями, контролирующими производственную цепочку.
The way in which the activities at different points in the chain are coordinated varies considerably, not only between chains but also at different points in the same chain.
Способы координации деятельности на уровне различных звеньев такой цепочки значительно варьируются, причем не только между цепочками, но и в рамках различных звеньев одной и той же цепочки.
- supply chains were increasingly complex (an average of 27 operators in one supply chain);
- цепочки поставок становятся все более сложными (в одной цепочке поставок в среднем задействованы 27 операторов);
Supply chains and logistics
Сбытовые цепочки и логистика
Transport chains and logistics;
f) транспортные цепочки и логистика;
Develop and/or improve value chains and enable smallholders to be full participants in the value chains of their choice.
Развивать и/или совершенствовать производственно-сбытовые цепочки и обеспечивать полноценное участие мелких фермеров в соответствующих производственно-сбытовых цепочках.
Supply chain management may cover the whole chain as reflected in the figure or specific parts of it.
Управление цепочкой снабжения может осуществляться в масштабах всей цепочки, как это видно на примере диаграммы, или на уровне конкретных этапов.
Those interlinked production activities are commonly referred to as global supply chains or global value chains.
Эти взаимосвязанные звенья производственной деятельности обычно называются глобальными производственно-сбытовыми цепочками или глобальными цепочками создания стоимости.
He wore a steel watch chain and from this chain there hung a silver Geneva watch.
По жилету шла стальная цепочка. На цепочке оказались женевские серебряные часы.
Harry heard many loud, metallic clicks and what sounded like the clatter of a chain.
Гарри услышал много громких металлических щелчков и звяканье цепочки.
The usual large amount of beads, chains, and bangles glittered upon her person in the firelight.
Как обычно, в свете камина на ней поблескивали бесчисленные бусы, цепочки и браслеты.
Frodo took it from his breeches-pocket, where it was clasped to a chain that hung from his belt.
Фродо вынул Кольцо из брючного кармана и, сняв его с цепочки, прикрепленной к поясу, нехотя подал магу.
Innumerable chains and beads hung around her spindly neck, and her arms and hands were encrusted with bangles and rings.
С тонкой шеи свисают бесчисленные цепочки и ожерелья, пальцы и запястья украшены перстнями и браслетами.
They heard a series of metallic clicks and the clatter of a chain, then the door swung open with a creak and they hurried over the threshold.
Послышалась череда металлических щелчков, потом звяканье дверной цепочки, затем дверь со скрипом растворилась, и они торопливо переступили порог.
Indeed, various gold objects were stuffed in among the rags—all of them probably pledges, redeemed and unredeemed— bracelets, chains, earrings, pins, and so on.
Действительно, между тряпьем были перемешаны золотые вещи — вероятно, всё заклады, выкупленные и невыкупленные, — браслеты, цепочки, серьги, булавки и проч.
And the things—there were just some cuff-links and little chains—I buried all the things along with the purse under a stone in some unknown courtyard on V------y Prospect, the very next morning...It's all still there .
не успел, должно быть… Ну а вещи, какие-то всё запонки да цепочки, — я все эти вещи и кошелек на чужом одном дворе, на В-м проспекте под камень схоронил, на другое же утро.
‘Well, I should just like to see it for a moment,’ said Bilbo. When he had dressed, Frodo found that while he slept the Ring had been hung about his neck on a new chain, light but strong. Slowly he drew it out.
– А мне все же хочется на него посмотреть! Днем, когда Фродо окончательно проснулся, он нащупал Кольцо у себя на груди, – видимо, кто-то, пока он спал, вынул Кольцо у него из кармана и повесил на цепочке ему на шею. Цепочка была очень тонкой, но прочной… Фродо неохотно вытащил Кольцо. Но едва Бильбо протянул к нему руку, Фродо испуганно и злобно отшатнулся.
He looked up—it was Zamyotov, the same Zamyotov, with the same look, with the signet rings, the watch-chains, the part in his black, curly, and pomaded hair, wearing a foppish waistcoat, a somewhat worn jacket, and not very fresh linen.
Он заглянул — Заметов, тот же самый Заметов и в том же виде, с перстнями, с цепочками, с пробором в черных вьющихся и напомаженных волосах, в щегольском жилете и в несколько потертом сюртуке и несвежем белье.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test