Exemples de traduction
verbe
Так, примером тематической отчетности может служить раздел по СЮЮ и ТС, включаемый в доклады ДЭСВ о тенденциях и достижениях международного сотрудничества, которые один раз в два года представляются ЭКОСОС/ФСР; ДЭСВ также ежегодно отчитывается перед ЭКОСОС о выполнении резолюций ГА, касающихся всеобъемлющего обзора политики в области оперативной деятельности в целях развития, специально посвящая СЮЮ один из разделов своего доклада; региональные комиссии Организации Объединенных Наций представляют Экономическому и Социальному Совету доклады о региональном сотрудничестве в экономической, социальной и связанных с ними областях, нередко включая в них разделы или упоминания об СЮЮ; ЭКЛАК каждые два года готовит доклады о деятельности по поддержке СЮЮ.
In terms of thematic agenda, for instance, the DESA report to the biennial ECOSOC/DCF on Trends and Progress in International Cooperation includes a chapter on SSC and TC; DESA also reports to ECOSOC on an annual basis on the implementation of GA resolutions on the comprehensive policy review of operational activities for development, which has a dedicated section on SSC; the United Nations Regional Commissions report to the Economic and Social Council on Regional cooperation in the economic, social and related fields often includes a chapter or references to SSC; and ECLAC reports on a biennial basis on activities in support of SSC to the Commission.
Мы достигли всего этого, посвящая себя удовлетворению самых неотложных потребностей нашего народа.
We have accomplished all that by dedicating ourselves to the most pressing needs of our people.
533. Статья 1 этого закона гласит, что для целей XII переходного и заключительных постановлений (пункт 1) Конституции, квалификация деяния в качестве организации распущенной фашистской партии может иметь место тогда, когда какая-либо ассоциация, движение или группа, насчитывающая не менее пяти человек, преследует антидемократические цели этой партии, восхваляя насилие, угрожая им или применяя его в качестве метода политической борьбы, или же пропагандируя ликвидацию гарантируемых Конституцией свобод, или дискредитируя демократию, ее институты и ценности Сопротивления, или готовя или распространяя пропагандирующие расизм материалы или же посвящая свою деятельность восхвалению членов, принципов, мероприятий и методов этой партии и организуя внепартийные мероприятия фашистского характера".
533. Article 1 of this law states that "for the purposes of the XII transitional and final provision (§ 1) of the Constitution, the organisation of the disbanded fascist party can be said to exist when an association, movement or group of no less than five people pursues the antidemocratic aims of that party, by extolling, threatening or using violence as a method of political struggle or advocating the suppression of the freedoms guaranteed by the Constitution or by discrediting democracy, its institutions and the values of the Resistance or by producing or disseminating racist propaganda, or dedicating its activities to extolling persons, principles, events and methods from that party and staging external events of a fascist nature".
Будучи королем, он способствовал сохранению и развитию богатых мусульманских традиций Малайзии и делал это тактично и почтительно, при этом посвящая свою жизнь государственной службе.
As King he upheld the rich Muslim traditions of Malaysia with grace and reverence, while also dedicating himself to public service.
В порядке своего участия в общемировом сотрудничестве Фонд активно занимается воплощением в жизнь целей Международного десятилетия культуры мира и ненасилия в интересах детей планеты (2001 - 2010 годы) и идеи о приоритетности дошкольного образования, которая высказывалась на Санкт-Петербургском саммите Группы 8; Фонд также занимается разработкой стратегии оказания помощи детям в XXI веке для ее представления на обсуждение в академических и общенародных кругах, посвящая всю свою деятельность тому, чтобы достойно отметить двадцатую годовщину Детского фонда в 2007 году.
Contributing its bit to global cooperation, the Russian Children's Foundation is active in implementing the goals of the International Decade of the Culture of Peace and Non-Violence in the Interests of the Children of the Planet (2001-2010), and the idea of the priority of pre-school education of the St. Petersburg G-8 Summit; the Foundation is also developing a Strategy for Childhood for the 21st century, submitting it for academic and public debate, dedicating all this work to the twentieth anniversary of the Children's Foundation to be marked in 2007.
Нация, посвяившая себя одной общей цели - превратить безжизненные скалы в цветущий сад.
An entire nation dedicated to a common goal. To turn a lifeless rock into a garden.
Посвящая это моим мертвым, я не отдалюсь от первоначальной цели.
By dedicating it to my dead I will not remove its original goal.
Эдмунд переехал по-соседству к семье, чьи жизни он разрушил, посвящая свою их исправлению, никогда не рассказывая им, кто он на самом деле.
Edmund moves next door to the family whose lives he destroyed, dedicating his life to repairing theirs, never telling them who he really is.
Мы живем простой и бескорыстной жизнью, посвящая её помощи другим.
We lead a simple life... selfless, dedicated to helping others.
verbe
25. С учетом их роли "важнейших представителей системы отправления уголовного правосудия" или "органов юстиции" Специальный докладчик полагает, что, посвящая тематический доклад сотрудникам прокуратуры и органам прокуратуры, важно проанализировать модели, применяемые в национальных правовых системах, определить трудности, с которыми могут сталкиваться сотрудники прокуратуры при выполнении своих функций, и изучить способы обеспечения большей независимости и беспристрастности в их работе.
25. Given their role as "essential agents of the administration of justice" or "Ministers of Justice," the Special Rapporteur believes that, in devoting a thematic report to prosecutors and prosecution services, it is important to analyse the models applied in domestic legal systems, identify the challenges prosecutors may encounter in the discharge of their functions and explore ways to improve their independent functioning and impartiality.
На этом отрезке времени КР вела также межсессионную работу, целиком посвящая свое время переговорам по ДВЗИ.
In between then and now, the CD has also worked inter-sessionally devoting its time entirely to the CTBT negotiations.
265. Закон № 038/PR/96 о Трудовом кодексе от 11 декабря 1996 года со своей стороны подкрепляет эти положения Конституции, посвящая две главы обучению, профессиональной подготовке и повышению уровня трудящихся.
Act No. 038/PR/96 of 11 December 1996 establishing the Labour Code strengthened these provisions of the Constitution by devoting two chapters to apprenticeship, vocational training and the advancement of the worker.
Рабочая группа решила создать больше возможностей для взаимодействия между сообществами заинтересованных сторон и профессиональными сообществами, посвящая при этом предшествующие Форуму параллельные совещания взаимному обмену опытом и координации в рамках групп заинтересованных сторон.
The Working Group decided to create more opportunities for interaction among stakeholder and professional communities, while devoting pre-Forum side sessions to peer learning and coordination within stakeholder groups.
Эти идеи и сегодня сохраняют свое значение и по-прежнему представляют собой ту самую цель, к достижению которой мы должны стремиться, посвящая все свои усилия делу укрепления роли Организации Объединенных Наций и наполнения ее новым значением.
These ideas are still valid, and constitute precisely the objective we must strive for, devoting all our efforts to strengthening and giving new substance to the role of the United Nations.
Г-жа Дрейфус (Швейцария) (говорит по-французски): Генеральная Ассамблея, посвящая свои прения теме борьбы с незаконным производством наркотических средств и психотропных веществ, их сбытом, спросом на них, оборотом и распространением, отражает обеспокоенность международного сообщества.
Mrs. Dreifuss (Switzerland) (interpretation from French): By devoting its deliberations to the fight against the illicit production, sale, demand, traffic and distribution of narcotic drugs and psychotropic substances, the General Assembly is echoing the concerns of the international community.
В качестве примера ЮНОДК и ПРООН стали проводить комплексное мероприятие, посвящая Конвенции специальные сессии "Профессионального сообщества", т.е. проводя интерактивный диалог с представителями ПРООН на местах и консультантами по вопросам управления.
As an example, UNODC and UNDP began an integrated exercise by devoting to the Convention special sessions of the "Community of Practice", an interactive dialogue with UNDP field representatives and governance advisers.
3. предлагает национальным, региональным и международным организациям и союзам вещания, а также средствам информации в целом обеспечивать успешное проведение Всемирного дня радио, надлежащим образом посвящая его мероприятиям в областях образования, культуры и информирования общественности;
3. Invites the national, regional and international broadcasting organizations and unions, as well as the media at large, to ensure the successful observance of World Radio Day by devoting it as appropriate to educational, cultural and public-awareness activities;
Именно в этих районах с преобладающим натуральным хозяйством женщины играют ключевую роль в качестве участников процессов производства и воспроизводства населения, посвящая бóльшую часть своей активной трудовой жизни заботам о семье, удовлетворению потребностей общин и выполнению своих культурных обязанностей.
It is here that the subsistence economy predominates where women play a critical role with their productive as well as their socially reproductive roles devoting most of their working lives balancing their time between meeting family as well as community needs and cultural obligations.
Посвящая значительную долю новостных репортажей проблематике прав человека во всех районах Индонезии, в том числе возможным нарушениям прав человека, средства массовой информации играют важную роль в обеспечении сдержек и противовесов в деле эффективной защиты прав человека.
By devoting a high percentage of news coverage to human rights issues in all parts of Indonesia,, including the possibility of violations of human rights, the mass media play a significant role in providing checks and balances on the effective protection of human rights.
Работаю круглосуточно, посвящая все время моей карьере, нисколечно не интересуясь парнями, и тут...
Working 24-7, totally devoted to my career, not even the least bit interested in guys, when...
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test