Exemples de traduction
Мексика всегда считала, что применение силы, даже в тех случаях, когда оно обосновывается самыми высокими гуманитарными порывами, не является приемлемым решением, напротив, оно порождает еще большую нестабильность, неопределенность и насилие.
Mexico has always maintained that the use of force, even when motivated by the loftiest humanitarian impulses, is no solution; to the contrary, it generates further instability, uncertainty and violence.
Бангладеш будет всячески стараться поощрять такие порывы и способствовать последующей деятельности в духе решений Ассоциации регионального сотрудничества в Южной Азии (СААРК), к которой принадлежат все страны нашего региона.
Bangladesh will make the best endeavours to encourage such impulses, and to help with follow—up action in the spirit of the South Asian Association for Regional Cooperation (SAARC), to which all our regional countries belong.
Подтверждая положительные ценности здорового национализма, коммюнике призывает христиан и мусульман "осуждать и противиться превращению националистических порывов в инструменты господства над другими нациями или народами или их уничтожения, как это происходит сегодня в различных районах мира".
After a restatement of the positive values of a healthy nationalism, Christians and Muslims are exhorted "to condemn and oppose nationalistic impulses being turned into tools for dominating or destroying other nations or peoples, as can be seen happening in various regions of the world today".
Группе экспертов следовало бы рекомендовать воздерживаться от таких творческих, но неуместных порывов.
The expert group would be well advised to avoid such creative but misplaced impulses.
Она должна продолжать пробуждать в гражданском обществе, которое начало оказывать значительное влияние на работу Организации Объединенных Наций и на национальную общественную политику, порывы к участию в общественной жизни.
It must continue to nurture the participatory impulse of civil society, which has emerged as a major influence on the work of the Organization and on national public policy.
Группе еще предстоит найти верный рецепт, установить правильный баланс между порывами демократии и политикой силы в период, когда мы продолжаем предпринимать коллективные усилия в целях содействия международному миру, безопасности и развитию.
The Group has yet to find the right recipe, the right balance between the impulses of democracy and power politics, as we remain collectively engaged in promoting international peace, security and development.
Сдерживая порывы к мести и в ожидании справедливости, которая будет ясна всем и которой оказывает поддержку международное сообщество, наше правительство держит ситуацию под контролем, ситуацию, полную напряженности и ненависти, что вполне понятно после такой трагедии.
By discouraging impulses towards revenge and in anticipation of justice that will be clear to everyone and that is supported by the international community, our Government has been able to contain a situation marked - understandably after such tragedy - by tensions and rancour.
И не было бы ни полезным, ни реалистичным думать о достижении прогресса на основе великодушных порывов или идеалистических процессов.
It would not be useful and realistic to think of making progress on the basis of generous impulses or idealistic processes.
Организация "Репортеры без границ" (РБГ) сообщила, что в Камеруне, где темы президента и его семьи, видных деятелей армии, сепаратистских порывов англоговорящего региона и коррупции попрежнему являются щекотливыми, быть журналистом все еще опасно.
Reporters Without Borders (RSF) said that it is still dangerous to be a journalist in Cameroon where the President and his family, the prominent figures of the army, secessionist impulses on the part of the English-speaking region and corruption are still sensitive subjects.
Другие порывы.
Impulse control.
Люди контролируют свои порывы.
People have impulse control.
Рассердился... В порыве гнева...
Must've been upset, done it impulsively.
Подавленным порывам!
Them repressed impulses!
Это выглядит импульсивным порывом,
It seemed impulsive,
А? Ты купила её, последовав порыву.
you bought it impulsively
Моим первым порывом было:
my first impulse was...
Я укротила свои худшие порывы.
I restrained my worst impulses.
Я восхищаюсь твоим порывом.
I admire the impulse.
Он поддастся этим порывам?
Will he act on these impulses?
Одним словом, у меня началось с самого неудержимого сладострастного порыва.
In short, it began with the most irrepressible sensual impulse in me.
Всё, даже преступление его, даже приговор и ссылка, казались ему теперь, в первом порыве, каким-то внешним, странным, как бы даже и не с ним случившимся фактом.
Everything, even his crime, even his sentence and exile, seemed to him now, in the first impulse, to be some strange, external fact, as if it had not even happened to him.
Гарри захотелось обнять ее, прижать к себе, ему не помешало бы и присутствие миссис Уизли, но прежде чем он успел поддаться порыву, с кухни донесся какой-то грохот.
Harry wanted to hug her, hold on to her; he did not even care much that Mrs. Weasley was there, but before he could act on the impulse, there was a great crash from the kitchen.
И как это у него всё хорошо выходит, — думала мать про себя, — какие у него благородные порывы, и как он просто, деликатно кончил всё это вчерашнее недоумение с сестрой — тем только, что руку протянул в такую минуту да поглядел хорошо… И какие у него глаза прекрасные, и какое всё лицо прекрасное!..
“And how well he does it all,” his mother thought to herself. “He has such noble impulses, and how simply, how delicately he has ended yesterday's misunderstanding with his sister—just by offering her his hand at the right moment and giving her a nice look...And what beautiful eyes he has, what a beautiful face!
— Я пришел вас уверить, что я вас всегда любил, и теперь рад, что мы одни, рад даже, что Дунечки нет, — продолжал он с тем же порывом, — я пришел вам сказать прямо, что хоть вы и несчастны будете, но все-таки знайте, что сын ваш любит вас теперь больше себя и что всё, что вы думали про меня, что я жесток и не люблю вас, всё это была неправда.
“I've come to assure you that I have always loved you, and I'm glad we're alone now, I'm even glad that Dunechka isn't here,” he went on with the same impulsiveness. “I've come to tell you straight out that, although you will be unhappy, you must know all the same that your son loves you right now more than himself, and whatever you may have thought about me being cruel and not loving you, it's all untrue.
nom
Необходимо обеспечить, чтобы порывы ветра не оказывали влияния на результаты.
It must be ensured that the results are not affected by gusts of wind.
Величина порывов (Ветер)
Gusts value (Wind)
Необходимо обеспечить, чтобы порывы ветра не влияли на результаты измерений.
It shall be ensured that the results are not affected by gusts of wind.
Хорошего такого порыва?
Good gust of wind?
Порывом ветра оторвало антенну.
A wind gust just tore out the aerial, but we're gonna keep going.
Ветер с порывами 3-5 узлов.
Surface wind gusting to 3-5 knots.
При порывах ветра.
With all the gusts of wind.
Только и ждёшь порыва ветра, да?
Yeah, just waiting for a big gust of wind, right?
Просто чувствуешь порывы ветра.
Just the feeling of the wind and the gust.
Порывы бури, что попали...
Gales and gusts
Мы наблюдаем весьма сильные порывы ветра.
We're seeing some pretty heavy duty gusts.
Проливной дождь и порывы ветра...
Heavy rain and gale force gusts of wind...
Пока вокруг шумел дождь, я как будто слышал в гостиной их голоса, то ровные, то вдруг повышающиеся в порыве волнения.
While the rain continued it had seemed like the murmur of their voices, rising and swelling a little, now and the, with gusts of emotion.
Прутик взлетел с земли и закружился в воздухе, словно подхваченный порывом ветра, а потом нацелился прямо в ствол сквозь хлещущие ветви.
The twig flew up from the ground, spun through the air as if caught by a gust of wind, then zoomed directly at the trunk through the Willow’s ominously swaying branches.
Инструктор отличался странной бесцветностью — прозрачные ресницы, тонкие волосы — и казался таким легоньким, точно одного порыва ветра хватило бы, чтобы унести его куда подальше.
He was oddly colourless, with transparent eyelashes, wispy hair and an insubstantial air, as though a single gust of wind might blow him away.
Южное небо затянуло бурой пеленой; время от времени налетали порывы ветра, закручивая пыльные карусели вокруг людей. – Застегнись, – бросил Пауль, надевая маску и затягивая капюшон. Гурни подчинился.
A curry color dominated the southern sky now and there came fitful bursts and gusts of wind that whipped dust around their heads. "Seal your suit," Paul said. And he fastened the mask and hood about his face.
nom
Тем не менее государство-участник произвольно отрицает доказательства и никак не реагирует на многочисленные согласующиеся между собой заявления, сделанные в ходе первоначального расследования, а также в январе 2011 года, но вместо этого предпринимает попытки отклонить показания заявителя как "противоречивые" или как данные "в порыве гнева" или "в нервном состоянии".
However, the State party arbitrarily rejects the evidence, failing to respond to the numerous consistent statements made in the original investigation and in January 2011, but instead attempts to dismiss the complainant's evidence as "inconsistent" or being given "in a fit of anger" or "in a nervous condition".
И в порыве ярости перерезал ему горло.
And in a fit of rage, you cut his throat.
Америка, в порыве пуританизма, запретила алкоголь больше, чем на десятилетие.
America, in a fit of Puritanism, banned alcohol... for more than a decade.
В порыве иррационального оптимизма.
In a fit of irrational optimism.
И в порыве ревности Микки убивает ее.
And in a fit of jealous rage, Mickey kills her.
Сомневаюсь, чтобы она сделала укол хлоркой в порыве страсти.
I doubt that she injected bleach into his veins in a fit of passion.
В порыве страсти к Уинифред, возможно, Но Тутило убил Альфреда
In a fit of passion over Winifred, perhaps, but Tutilo killed Alfred.
Он был убит в порыве человеческой страсти.
He was killed in a fit of human passion.
В порыве ярости.
Fit of rage.
Он поёт о том, что задушил свою жену в порыве ревности.
He sings it having strangled his wife in a fit of jealousy.
Не во время родов, а в порыве ярости.
Not in childbirth, but in a fit of rage.
И долго, несколько часов, ему всё еще мерещилось порывами, что «вот бы сейчас, не откладывая, пойти куда-нибудь и всё выбросить, чтоб уж с глаз долой, поскорей, поскорей!» Он порывался с дивана несколько раз, хотел было встать, но уже не мог.
And for a long time, for several hours, he kept imagining in fits and starts that it was “time to go, now, somewhere, without delay, and throw it all away, out of sight, quickly, quickly!” He tried several times to rise from the sofa, he wanted to get up but no longer could.
Видно было, что он оживлялся порывами, из настоящего почти бреда выходил вдруг, на несколько мгновений, с полным сознанием вдруг припоминал и говорил, большею частью отрывками, давно уже, может быть, надуманными и заученными, в долгие, скучные часы болезни, на кровати, в уединении, в бессонницу.
He evidently had sudden fits of returning animation, when he awoke from his semi-delirium; then, recovering full self- possession for a few moments, he would speak, in disconnected phrases which had perhaps haunted him for a long while on his bed of suffering, during weary, sleepless nights.
nom
Вслед за эйфорией, возникшей после падения Берлинской стены в 1989 году, это обещание было выполнено лишь символически, когда ведущие промышленные страны в преждевременном триумфальном порыве предсказывали, что бюджетные средства, которые прежде шли на гонку вооружений, будут направляться на искоренение нищеты ускоренными темпами.
In the euphoric wake of the fall of the Berlin Wall in 1989, that promise had received only a symbolic fulfilment when the leading powers predicted, in a premature burst of triumphalism, that budgets that had been devoted until then to the arms race would, as of then, be devoted to expediting poverty eradication.
Многочисленные аварии на магистральных трубопроводах вследствие порыва труб, разгерметизации и других причин вызывали разлив нефти и водонефтяной эмульсии с загрязнением прилегающих территорий и аварийным сбросам нефтепродуктов в водные объекты.
Numerous accidents on main pipelines - pipes bursting, leaks and other incidents - led to spills of oil and oil-water emulsion, contaminating the land around and accidentally releasing petroleum products into lakes and rivers.
И в порыве ярости молоток вылетел из моих рук.
And so, in a burst of pure passion... ..the hammer flew from my hand.
И я упал навзничь, в грязь, устремя взор на полуденное солнце, едва понимая, что случилось со мной, когда в порыве чистой радости, мудрость тысячелетий снизошла в мой разум.
And I fell back, staring into the noonday sun, in the mud, and barely had I registered what had happened to me, when in a burst of pure joy, the knowledge of millennia was delivered into my brain.
"Когда он посмотрел на нее, он полюбил ее, и в порыве любви сделал ей этот прекрасный подарок".
"When I looked at her, I loved her,... "and in a burst of happiness felt this beautiful gift."
Я, Томми Ледден и другие парни объединили наши боеприпасы и в порыве патриотической гордости загадили все туалеты за стадионным буфетом.
Me and Tommy Ledden and the guys pooled our ammo and in a burst of patriotic pride, blew out the toilets behind the concession stand.
Она говорила без умолку, все еще смеясь порывами. – Слава богу!
She went on talking and chatting without a pause, with occasional little bursts of laughter between. "Thank God--thank God!"
nom
Их вещество - как воздух, а скачки как взрывы ветра, рыщущего слепо то к северу, то с севера на юг в приливе ласки и порыве гнева.
..which is as thin of substance as the air and more inconstant than the wind,... ..who woos even now the frozen bosom of the north,... ..and, being angered, puffs away from thence,... ..turning aside to the dew-dropping south. This wind you talk of blows us from ourselves!
Устье ущелья на миг занавесила песчаная дымка – маленький обвал сорвался с кручи, то ли от порыва утреннего ветра, то ли сбитый коршунами, которые один за другим начали сниматься с вершины.
The sand hissed down, loosed by puffs of morning breeze, by the hawks that were beginning to lift away from the clifftop.
Мы продолжаем призывать весь мир в едином порыве отказать террористам, их идеологам и их финансистам в доступу к оружию, к финансовым средствам и к средствам доставки их смертоносных товаров, равно как в убежище.
We continue to call upon the world to act as one in denying terrorists, their ideologues and financiers access to arms, funds and means of transportation of their deadly goods, as well as safe havens.
Прошлой ночью у него не было буйных порывов
Last night's transports were of the quieter kind.
в порыве страсти тут же решили зачать мен€.
Transported by passion, they immediately decided to conceive.
После первого порыва негодования, побудившего его пуститься на розыски дочери, он, естественно, вернулся к своей прежней невозмутимости. Письмо было написано весьма быстро, — мистер Беннет долго раздумывал, прежде чем что-нибудь предпринять, но, взявшись за дело, сразу же доводил его до конца.
When the first transports of rage which had produced his activity in seeking her were over, he naturally returned to all his former indolence. His letter was soon dispatched; for, though dilatory in undertaking business, he was quick in its execution.
nom
"вдохновленных комических порывов".
"inspired comic flights".
Это меньшее, что я могу сделать, после диких и страстных порывов, которые ты проявила ночью.
Well, it's the least I could do after that wild flight of passion you commandeered last night.
nom
И он побежал дальше. В голове у него вертелись слова Эрни: «Джастин вообще-то этого ожидал. Поттеру недавно стало известно, что он магл». Гарри поднялся по лестнице, свернул в темный коридор: порывом ветра распахнуло окно и задуло факелы.
He walked off, his mind still full of what Ernie had said about him. “Justin’s been waiting for something like this to happen ever since he let slip to Potter he was Muggle-born…” Harry stamped up the stairs and turned along another corridor, which was particularly dark; the torches had been extinguished by a strong, icy draft that was blowing through a loose windowpane.
nom
Но никто и помыслить не мог ни о чем подобном — надвигались экзамены, и, вместо того чтобы прохлаждаться в окрестностях, гриффиндорцы безвылазно сидели в замке, отчаянно пытаясь сосредоточиться на учебе и стараясь не обращать внимание на манящие порывы летнего ветерка, залетающего в окна.
But they couldn’t. Exams were nearly upon them, and instead of lazing around outside, the students were forced to remain inside the castle, trying to bully their brains into concentrating while enticing wafts of summer air drifted in through the windows.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test