Traduction de "хмуриться" à anglaise
Хмуриться
phrase
Exemples de traduction
verbe
Молодежь стремится участвовать в решении судьбы своих стран и сопротивляется, когда хмурые, стареющие диктаторы вынуждают ее закрыться в виртуальный реальности.
Young people want to be engaged in the future of their countries, not forced into a world of virtual reality by frowning aging dictators.
Перестань хмуриться.
Stop with the frowning.
Никогда не хмурься
Never frown.
Это хмурое выражение.
That frown.
Хмурит брови.
Make her frown.
Злой хмурый смайлик.
Crazy frown.
Она хмурилась и что-то бормотала себе под нос.
She was frowning and muttering to herself.
Вы, кажется, хмуритесь, Родион Романыч?
You seem to be frowning, Rodion Romanych?
Он продолжал читать, хмуря брови.
He continued to read, frowning slightly.
Триллиан поеживалась, обхватив себя руками, и хмурилась.
Trillian hugged herself, shivered and frowned.
Он взглянул на озадаченно-хмурое лицо ментата.
He looked across at the Mentat's puzzled frown.
Он был чем-то очень озабочен, чем-то чрезвычайно важным, и хмурился.
He was very preoccupied with something, something very important, and was frowning.
Рон протер глаза, хмуро косясь на луну.
Ron rubbed his eyes, frowning through the moonlight.
Она хмуро уставилась на Ксенофилиуса, однако возражать не пыталась.
She was frowning at Xenophilius, but she did not contradict him.
но Шнейдер всё более и более хмурится и качает головой;
But Dr. Schneider frowns ever more and more and shakes his head;
кое-кто одобрительно кивнул, но другие хмурились и качали головами.
a few nodded, but others were frowning and shaking their heads.
verbe
И не надо хмуриться, Билли.
And you needn't scowl, Billy.
Хватит хмуриться, Ричард.
You really should stop scowling, Richard.
Секунду-другую он молча хмурился, потом вздохнул:
He scowled for a moment, then sighed.
Чем дальше скользили его глаза по свитку, тем сильнее он хмурился.
The further down the parchment his eyes travelled, the more pronounced became his scowl.
Снегг сказал хмуро: — Темный Лорд и не ждет, что Драко добьется успеха.
Scowling, Snape said, “The Dark Lord does not expect Draco to succeed.
Портрет был живой, но ограничился лишь тем, что хмурился и моргал. — Крам, — тихо произнес Рон. — Что? — спросила Гермиона.
The picture was, of course, moving, but all it did was blink and scowl. “Krum,” said Ron quietly. “What?” said Hermione.
— Это лучше, чем приглашать человека только потому, что у него мама знаменитость, — сказал Гарри, хмуро глядя в затылок Забини. — Или дядюшка…
“Better reason for inviting someone than because their mother’s famous,” said Harry, scowling at the back of Zabini’s head, “or because their uncle…”
Все еще хмурясь, он посмотрел вниз, и гнев на его лице сменился легким удивлением: похоже, он и не заметил их отчаянных стараний.
Still scowling, he looked down; his expression changed to mild surprise at the sight of them both pushing him; he seemed not to have felt it.
Сердито хмурясь, Гарри переместил поудобнее висевшего на нем Дадли и с трудом двинулся по садовой дорожке дома номер четыре.
Scowling, Harry readjusted Dudley on his shoulder and made his slow, painful way up number four’s garden path.
Дядя грозился запереть Гарри в сарае, если он еще раз посмеет вернуться после Дадли, и, подавляя зевоту и по-прежнему хмурясь, Гарри двинулся к калитке парка.
Uncle Vernon had threatened to lock Harry in the shed if he came home after Dudley ever again, so, stifling a yawn, and still scowling, Harry set off towards the park gate.
— Садитесь скорее, — бросил как бы между прочим Снегг. Гарри и Рон хмуро переглянулись: явись они с таким опозданием, Снегг оставил бы их после уроков.
“Settle down, settle down,” said Professor Snape idly. Harry and Ron scowled at each other; Snape wouldn’t have said “settle down” if they’d walked in late, he’d have given them detention.
Справа от нее толпа расступилась, пропуская Пауля; по обе стороны от него шли два мальчика – у обоих был невероятно важный вид. Они держали руки на рукоятях своих ножей и грозно хмурили брови, бросая внимательные взгляды на людей, стеной стоявших по сторонам прохода.
A way was opened through the crowd to her right, and she saw Paul approaching flanked by two small boys. There was a swaggering air of self-importance about the children. They kept hands on knives, scowled at the wall of people on either side.
verbe
- Эй, сегодня не хмуриться!
- Hey, no gloom tonight!
Что ты такая хмурая?
Oh, come on. What's with the gloom?
Вам люди пора заканчивать хмуриться и осуждать сценарий объединения.
You people need to stop with the doom and gloom merger scenarios.
verbe
Как ты хмуро смотришь на завод, будто ты черный ангел?
How you lower yourself over the works like a black angel?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test