Exemples de traduction
verbe
Стигматизация и дискриминация постепенно устраняются.
Stigma and discrimination were being gradually eliminated.
В частности, каждый изыскатель сводит к минимуму или устраняет:
In particular, each prospector shall minimize or eliminate:
и что в максимально возможной степени их следует устранять.
and that they should be eliminated to the extent possible.
Основные препятствия постепенно уменьшаются или устраняются.
Key obstacles are being gradually reduced or even eliminated.
Они сеют террор, физически устраняют ни в чем не повинных граждан.
They engage in terrorism, physically eliminating innocent citizens.
Однако актуализация не устраняет необходимости целенаправленных действий.
However, mainstreaming does not eliminate the need for targeting.
Это устраняет дублирование деятельности по оказанию услуг.
This eliminates the duplication of services.
устранять, в частности (статья V ГАТТ):
Eliminate in particular (GATT Article V):
Такие перекосы необходимо постепенно устранять.
Such disparities must be progressively eliminated.
Именно таким образом мы устраняем наш дефицит.
That is how we are eliminating our deficit.
Устранять опасности.
Eliminating trouble.
Я устраняю недостатки.
Eliminate weaknesses.
Устраняет морщинки на лбу.
Eliminates that furrowed-brow look.
Дерзость их устраняет.
Boldness eliminates them.
Может, она устраняет конкурентов?
Maybe she's eliminating the competition.
Он устранял соперницу.
He was eliminating a rival.
- Устраняете угрозу?
Is that it? - Eliminate the threat?
Ты сказала "устраняем"!
You said we could eliminate 'em!
Мы начинаем устранять подозреваемых.
We're starting to eliminate suspects.
verbe
Устраняется ли вырезка (M. subscapularis).
Undercut (M. subscapularis) removed.
Устраняется ли Ligamentum nuchae.
Ligamentum nuchae removed.
с) Устранять препятствия на пути уголовного расследования,
(c) Remove impediments to criminal investigation that are related
Препятствия надо преодолевать, а всякие предварительные условия -- устранять.
Obstacles should be overcome and preconditions should be removed.
Эти повреждения могут устраняться, как правило, путем снятия кожуры.
The damage can usually be removed by peeling.
Появление новой угрозы не означает, что она устраняет все другие.
The emergence of a new threat does not remove all the others.
Такие налоги и субсидии следует устранять.
These should be removed.
Устранять барьеры и укреплять чувство самоуважения и достоинства.
Remove barriers and reinforce self-esteem and dignity.
Оно не устраняет насущной необходимости проведения переговоров.
It does not remove the compelling need for negotiations.
Их усилия необходимо поддерживать, а существующие на их пути препятствия -- устранять.
Their efforts need to be nurtured and obstacles to them removed.
Препятствия устраняем, помехи искореняем, докучливые члены удаляем. Попечительское зубоврачевание.
Obstacles obliterated, nuisances eradicated, bothersome limbs removed and tutelary dentistry.
...упрощают вопросы власти и устраняют их способность к запугиванию нас.
...disinvesting problems of power and removing their ability to make us afraid.
Смерть м-ра Винга устраняет последнее препятствие отложенному проекту разработчика Дэниела Клэмпа.
Mr. Wing's death removes the last obstacle to developer Daniel Clamp's long-delayed project.
Именно поэтому мы их устраняем.
Which is why we're removing them.
И затем устраняли её...
And so removing that...
Экспедиционеры отправились устранять источник вируса.
The XPs have gone to remove the source of the virus.
Облизывание уникальных ковров Тайдимена устраняет неприятный запах изо рта, мешающий поцелуям взасос!
Of course! Sucking a Tideymans carpet removes the stale unpleasant mouth odours that stop others from Frenching you.
Поэтому я сама себя устраняю.
[ Sniffles ] That's why I'm removing myself.
Он устраняет препятствия.
He removes obstacles.
Ну как иной какой-нибудь муж, али юноша, вообразит, что он Ликург али Магомет… — будущий, разумеется, — да и давай устранять к тому все препятствия… Предстоит, дескать, далекий поход, а в поход деньги нужны… ну и начнет добывать себе для похода… знаете?
Now, what if some man, or youth, imagines himself a Lycurgus or a Muhammad—a future one, to be sure—and goes and starts removing all obstacles to that end...We're faced with a long campaign, and for this campaign we need money...and so he starts providing himself for the campaign...you know what I mean?”
Человек, вся жизнь которого проходит в выполнении немногих простых операций, причем и результаты их, возможно, всегда одни и те же или почти одни и те же, не имеет случая и необходимости изощрять свои умственные способности или упражнять свою сообразительность для придумывания способов устранять трудности, которые никогда ему не встречаются.
The man whose whole life is spent in performing a few simple operations, of which the effects are perhaps always the same, or very nearly the same, has no occasion to exert his understanding or to exercise his invention in finding out expedients for removing difficulties which never occur.
verbe
Применение таких "пуповинных" систем устраняет необходимость вывоза на участок тяжелых цистерн для жидкого навоза.
Such umbilical systems obviate the need to take heavy slurry tankers onto the land.
Это устраняет необходимость повторения информации.
This obviates the requirement to repeat information.
Своевременное посредничество в превентивных целях, если оно успешно, устраняет необходимость некоторых миротворческих миссий.
Early mediation in a preventive context can, if successful, obviate the need for some peacekeeping missions.
По мнению других, позитивные меры должны служить дополнением к торговым мерам и уменьшать или устранять необходимость их применения.
Others consider that positive measures could complement trade measures and reduce or obviate the need for their use.
Это устраняет потребность в разработке Конференцией нового механизма для урегулирования споров в рамках настоящего соглашения.
This has obviated the need for the Conference to devise a new mechanism for the settlement of disputes in the Agreement.
Она не устраняет необходимости разработки соответствующих методов сбора данных или надлежащего анализа собранных данных.
It does not obviate the need for the development of appropriate data-collection methods or for the proper analysis of the collected data.
Такая гибкость устраняет необходимость выплаты значительных выходных пособий.
Such flexibility obviates the need to pay high termination indemnities.
Если стороны в конфликте подпадают под действие обязательной процедуры регулирования споров, то это устраняет необходимость в применении контрмер.
If the parties in conflict were subject to a compulsory dispute settlement procedure, that would obviate the need for countermeasures.
Комитет с удовлетворением отмечает переводы должностей, поскольку они устраняют необходимость в создании новых должностей.
The Committee welcomes redeployments, as they obviate the need for new posts.
Знаешь Эрл, это пиво устраняет потребность посещать Крабью Хижину.
This beer obviates the need to go to the Crab Shack.
verbe
Было также отмечено, что их роль в обеспечении учета гендерной проблематики в основных направлениях работы не устраняет необходимости осуществления конкретных проектов в интересах женщин.
It was pointed out that their role in gender mainstreaming does not preclude the need for projects specific to women.
Однако это не устраняет законы, направленные на обеспечение равенства между полами или касающиеся воинской повинности или соответствующих официальных обязанностей.
This does not, however, preclude legislation which promotes equality between the sexes, or which concerns conscription or corresponding official duties.
Это положение не устраняет систему лицензирования для передач радио и телевидения, кино и аналогичных средств.
This provision shall not preclude subjecting transmission by radio, television, cinema, and similar means to a system of licensing.
Они подчеркивают, что эта разовая мера не уменьшает и не устраняет необходимости выделения общих ресурсов.
They emphasize that this one-time measure does not diminish or preclude the need for a general allocation.
Разумеется, что наличие такого согласия устраняет необходимость доказывания таких фактов в ходе судебного разбирательства.
Obviously such agreements preclude the need for proving such facts during trial.
Как представляется, пункт 5 устраняет возможность изложения особого мнения, мнения меньшинства и отдельного мнения или иных оснований.
Paragraph 5 seems to preclude dissenting or minority opinions and separate or different reasons.
Исключение этого положения не упростит проекты статей и не устранит необходимость в определении условий, при которых согласие устраняет противоправность.
Deleting the provision would not simplify the draft articles or avoid the need to define the conditions under which consent precluded wrongfulness.
Они также научили нас тому, что глобальное обязательство Организации Объединенных Наций добиваться прекращения конфликтов не устраняет моральные вопросы, а наоборот, делает их решение необходимым.
They taught us also that the United Nations global commitment to ending conflict does not preclude moral judgements, but makes them necessary.
Если это первое, тогда контрмера, принятая Мексикой в ответ на противоправное деяние со стороны Соединенных Штатов, не будет устранять противоправность применительно [к вкладчику], хотя она и может устранять противоправность применительно к Соединенным Штатам>>.
If it is the former, then a countermeasure taken by Mexico in response to an unlawful act on the part of the United States will not preclude wrongfulness as against [the investor], even though it may operate to preclude wrongfulness against the United States".
Все проблемы обозначения, таким образом, устраняются.
Any nominalism is precluded.
verbe
Таким образом, устраняется какая-либо опасность и риск "денационализации", "румынизации", "исключительности" и "разрыва связи с родиной" путем лишения румынского гражданства.
The dangers of "loss of nationality" or "Romanization" and any risk of "exclusion" or "deracination" by deprivation of Romanian citizenship are therefore excluded.
Наказания в виде лишения свободы должны строиться на принципах гуманности, чтобы при их исполнении устранялось все, что унижает человеческое достоинство, и всегда в полной мере учитывалось, что правонарушитель является человеком.
Penalties involving deprivation of liberty should be organized on a broad humanitarian basis, and in their execution should exclude anything offensive to human dignity, always bearing in mind the human being in the person of the offender.
К тому же она не устраняет общей диспропорции в вопросе участия женщин в государственной жизни и политической деятельности, от которого они практически отстранены даже в развитых странах.
Moreover, it does nothing to remedy the fundamental imbalance in participation in public life and political office, from which women are virtually excluded, even in the developed countries.
В других случаях зрелые демократии устраняют религиозные меньшинства более искусно.
In other cases, mature democracies excluded religious minorities more subtly.
В ней также признается необходимость в том, чтобы системы образования более тщательно учитывали потребности детей, не посещающих школу, и устраняли препятствия, ведущие к изоляции самых малоимущих и наиболее уязвимых лиц.
The need for education systems to be more responsive to the needs of out of school children and address the barriers that exclude the poorest and most vulnerable is also recognised in the policy.
С этой целью необходимо устранять слабости в формальном и неформальном секторах правосудия и прилагать еще бóльшие усилия для обеспечения того, чтобы амнистии и иммунитеты не касались тех, кто совершает или <<заказывает>> сексуальное насилие.
To this end, weaknesses across formal and informal justice sectors must be addressed and greater efforts taken to ensure that amnesties and immunities exclude those who commit or commission sexual violence.
Монопольная торговля не только устраняет по возможности с какого-нибудь отдельного рынка все остальные страны, но и по возможности ограни чивает колонии каким-нибудь одним рынком;
It not only excludes, as much as possible, all other countries from one particular market; but it confines, as much as Possible, the colonies to one particular market;
Значительнейшая часть этой нации не только устраняется благодаря ей от торговли, к которой ей могло бы быть выгодно обратить часть своего капитала, но и вынуждена покупать товары, доставляемые этой торговлей, по несколько более дорогой цене, чем если бы она была открыта и свободна для всех членов этой нации.
The greater part of that nation are thereby not only excluded from a trade to which it might be convenient for them to turn some part of their stock, but are obliged to buy the goods which that trade deals somewhat dearer than if it was open and free to all their countrymen.
verbe
Влияние, оказываемое глобализацией экономики, в еще большей степени устраняет граждан от осуществления контроля над происходящими процессами.
Pressures imposed by economic globalization are shifting the balance even further away from citizens' control.
С годами необходимость устранять коренные причины насилия в отношении женщин также стала побуждать мандатариев фокусировать свое внимание на неделимости прав и на переходе с подхода, ориентированного на виктимизацию, на подход, основанный на создании возможностей, который предусматривает включение в рекомендации требований в области образования, здравоохранения и гендерного равенства как части связанных с должной осмотрительностью обязательств государств по предупреждению насилия в отношении женщин.
The need to address the root causes of violence against women has also brought the mandate holders, over the years, to focus on the indivisibility of rights and to a shift from a victimization-oriented approach to one of empowerment, including education, health and gender equality requirements within the scope of their recommendations, as part of the due diligence obligation of the State to prevent violence against women.
Комитет с удовлетворением отмечает, что этот Закон, среди прочего, устраняет бремя доказывания и вводит бесплатную процедуру, с тем чтобы облегчить возбуждение преследования со стороны жертвы дискриминации или домогательства, и что он предусматривает возможность аннулировать решение об увольнении в ответ на подачу жалобы на дискриминацию или домогательство.
The Committee notes with satisfaction that this Act, in particular, permits the shifting of the burden of proof, facilitates legal action by a victim of discrimination or harassment by making the procedure free of charge and provides for the possibility of rescinding a dismissal effected by way of victimization for the making of a complaint of discrimination or harassment.
b) Развивать и поддерживать четкое понимание всех взятых обязательств и инвестиций, а также всего имеющегося потенциала и на государственном уровне, и в международном сообществе, с перспективой оптимизировать их использование, основываясь на сравнительных преимуществах, выявлять четкие, но порой меняющиеся приоритеты, стараться избегать дублирования действий и устранять основные недостатки.
Develop and maintain a clear understanding of all commitments and investments made, as well as of all capacities available at both the national and international community ends, with a view to optimising their utilisation, based on comparative advantages, identifying clear but sometimes shifting priorities, and aiming to avoid duplication of efforts and to bridge critical gaps.
i) переход СРГ-ДМС к работе в полном переговорном режиме устраняет необходимость в подготовке Председателем резюме мнений, выраженных в ходе сессий СРГ-ДМС.
Finally, the shift of the work of the AWG-LCA into full negotiating mode has rendered unnecessary the preparation of the Chair's summaries of views expressed during sessions of the AWG-LCA.
42. Процесс развития неизбежно ведет к конфликтам по мере того, как появляются новые действующие лица, изменяются ресурсы и приоритеты и устраняются или углубляются существующие расколы в обществе.
42. The development process inevitably leads to conflicts as new actors emerge, resources and priorities shift, and existing cleavages in societies are mended or reinforced.
Комитет по экономическим, социальным и культурным правам уже подчеркивал необходимость применения мер, позволяющих устранять неравенство сторон, в том числе путем применения положения о переносе бремени доказывания.
The Committee on Economic, Social and Cultural Rights has stressed the need to include measures to balance inequalities between parties, including provision for shifting the burden of proof.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test