Exemples de traduction
nom
Стартовав на российской базе <<Барнео>>, князь Альберт вместе со своей группой достиг северного полюса 16 апреля 2006 года, проведя четыре изнурительных дня в пути на собачьих упряжках, и выступил с настоятельным призывом нейтрализовать опасность глобального потепления климата, которое, к сожалению, становится реальностью в Арктике, где наблюдается интенсивное таяние шельфовых ледников.
Having reached the North Pole with his team on 16 April 2006, following four days on an arduous course on dog sleds from the Russian base of Barneo, Prince Albert II launched an urgent appeal regarding the dangers of global warming, unfortunately in evidence in the Arctic in the significant shrinking of the ice shelf.
Теперь в упряжке было уже четырнадцать собак – шесть из первой упряжки Перро, Тик и Куна, купленные им перед рекордным пробегом, да шесть новых.
These, added to the six of the original team, and Teek and Koona, the huskies obtained at the Rink Rapids on the record trip, brought the team up to fourteen.
Вся упряжка стояла уже в полной готовности, выстроившись сплошной вереницей.
The team stood harnessed to the sled in an unbroken line, ready for the trail.
Через некоторое время все девять собак упряжки собрались вместе и укрылись в лесу.
Later, the nine team-dogs gathered together and sought shelter in the forest.
Назавтра, поздним утром, Бэк повел длинную собачью упряжку по улице Скагуэя.
Late next morning Buck led the long team up the street.
Шпиц, вожак и признанный глава всей упряжки, видел в этом странном южанине угрозу своему первенству.
Spitz, as lead-dog and acknowledged master of the team, felt his supremacy threatened by this strange Southland dog.
Целый день длинные собачьи упряжки проезжали по главной улице, и даже ночью не утихал звон бубенцов.
All day they swung up and down the main street in long teams, and in the night their jingling bells still went by.
Он и сам, глядя сейчас на эти нарты и их упряжку из десяти собак, свернувшихся на снегу, все более сомневался в возможности такого подвига.
and now that he looked at the sled itself, the concrete fact, with the regular team of ten dogs curled up in the snow before it, the more impossible the task appeared.
– Брось-ка дубинку! – скомандовал Перро. Франсуа послушался, и тогда только Бэк подошел с торжествующим видом и стал во главе упряжки.
“T’row down de club,” Perrault commanded. François complied, whereupon Buck trotted in, laughing triumphantly, and swung around into position at the head of the team.
Не прошло и часа, как он купил еще трех ездовых собак для своей упряжки, так что всего их теперь было девять, а еще через четверть часа они уже были запряжены и мчались по снежной дороге к Дайскому каньону.
Three more huskies were added to the team inside an hour, making a total of nine, and before another quarter of an hour had passed they were in harness and swinging up the trail toward the Dyea Cañon.
Обычно Перро шагал впереди упряжки и утаптывал снег своими лыжами, чтобы собакам легче было бежать, а Франсуа поворотным шестом направлял нарты. По временам они с Перро менялись местами, но это бывало не часто.
As a rule, Perrault travelled ahead of the team, packing the snow with webbed shoes to make it easier for them. François, guiding the sled at the gee-pole, sometimes exchanged places with him, but not often.
nom
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test