Exemples de traduction
verbe
Обезлесение уничтожает деревья, удерживающие плодородный слой земли.
Deforestation removes trees that hold the soil to the land.
Магнитное удерживающее устройство
Magnetic holding device
Агентства занятости, как правило, советуют работодателям удерживать документы.
It was common for employment agencies to instruct employers to hold these documents.
20. СИС удерживает города Беледуэйне и Уаджид.
20. ICU holds the towns of Beletweyne and Wajid.
Таким образом, они удерживают Организацию в состоянии заложника.
They are in this way holding the Organization hostage.
Он отклонил претензии в отношении того, что Ирак попрежнему удерживает военнопленных.
He dismissed claims that Iraq was still holding POWs.
Ирак отрицает, что удерживает каких-либо пленных.
Iraq denies that it is holding any prisoners.
Пираты попрежнему удерживают пять судов и 71 моряка.
Pirates are still holding five vessels and 71 seafarers.
У вооруженных сил нет намерения долго удерживать бразды правления.
The Tatmadaw has no intention of holding on to the reins of power for a prolonged period.
Именно они удерживают зверя, удерживают...
This is what holds the beast, holds...
При определенной осторожности удавалось и фокусировку удерживать.
With care you could hold the focus.
Соня бросилась было удерживать Катерину Ивановну;
Sonya rushed and tried to hold Katerina Ivanovna back;
– Быстро! – скомандовал Пауль. – Неизвестно, сколько времени пена сможет удерживать песок!
"Quickly," Paul said. "No telling how long this foam will hold the sand."
— Ну что? — еще раз спросил Рон. Он с трудом удерживал ее, и ему было явно не по себе. — Причем здесь моя крыса?
“What?” Ron said again, holding Scabbers close to him, looking scared. “What’s my rat got to do with anything?”
Человек, на которого она была направлена, висел вверх ногами в воздухе, хотя веревок, которые могли бы удерживать его, не было.
The man at whom he was pointing was suspended upside down in midair, though there were no ropes holding him;
Мать оказалась рядом – удерживала его руки. Лицо Джессики сероватым пятном вырисовывалось во мраке, он чувствовал ее взгляд.
His mother was beside him, holding his hands, her face a gray blob peering at him.
В каждой имелась прорезь, на которых лежал пруток из толстой проволоки со скользящим по нему зажимом для бумаг (удерживавшим их в вертикальном положении).
There was a slot with a wire rod in each one that held a slidable piece (which holds the papers up inside the drawer).
Пауль вновь откинулся на спинку, мысленно оглядывая раскинувшееся перед ним Настоящее, протянувшееся и в будущее, и в прошлое. Озарение, которое принесла Пряность, уже уходило, и он с трудом удерживал в сознании картину путей времени.
Paul lay back, searching the spread-out present , its limits extended into the future and into the past, holding onto the awareness with difficulty as the spice illumination began to fade.
verbe
Но в законодательной базе не предусмотрены гарантии того, что государственные органы будут удерживаться от совершения каких-либо дискриминационных действий.
Current legislation does not provide any guarantees that State agencies will refrain from committing acts of discrimination.
g) обращаться со всеми подозреваемыми, осужденными или задержанными лицами согласно соответствующим международным договорам и воздерживаться от произвольных задержаний, в том числе иностранных граждан, и настоятельно призывает удерживающих их лиц освободить их, а также неуголовных гражданских заключенных;
(g) To treat all suspects and convicted or detained persons in accordance with relevant international instruments and to refrain from arbitrary detention, including of civilian foreign nationals, and urges their captors to release them, as well as non—criminal civilian prisoners;
В своей резолюции 66/38 Генеральная Ассамблея напомнила об обязательствах государств в отношении того, чтобы удерживаться от применения или угрозы применения силы и разрешать их споры с помощью мирных средств.
General Assembly resolution 66/38 recalled the obligations of Member States to refrain from the threat or use of force and to settle their disputes by peaceful means.
Он призывает все государства-стороны выполнять свои обязательства, принятые в соответствии с различными конвенциями, и удерживаться от селективного подхода к таким преступлениям на основе узких политических соображений.
He called on all States parties to comply with their obligations under the various conventions and refrain from treating such crimes selectively on the basis of narrow policy considerations.
На практике, в отсутствие конкретных законодательных норм в отношении особых обстоятельств совершения этих преступлений и того ущерба, который может быть нанесен при этом жертве, помимо нарушения ее физической неприкосновенности, такие факторы, как сохраняющиеся предрассудки, касающиеся положения женщины, давление, оказываемое на нее виновным в совершении насилия или его семьей, а то и семьей самой жертвы, удерживают жертву от обращения в суд из страха перед местью или из-за необходимости публично говорить на тему интимного и унижающего женщину характера.
In practice, and in the absence of specific provisions covering the particular circumstances surrounding the offences and all the harm they do to the victim, apart from the assault on her bodily integrity, it is prejudices against women and pressure exerted by the perpetrator of the violence or by his family or even by the victim's own family that make her refrain from seeking justice, for fear of reprisals or because of scruples about speaking in public about something that is both intimate and humiliating.
Указывалось, что Всемирный банк/МВФ не принимают в расчет обязательств государств в области прав человека и в том смысле, что это не удерживает их от принудительного применения условий, подрывающих выполнение государствами таких обязательств в области прав человека.
It was suggested that the World Bank/IMF also did not consider the human rights obligations of States so as to refrain from enforcing conditions that undermined such human rights obligations.
Типичным примером государственных схем является закупка связанных с водой услуг в целях надежного водоснабжения (услуги по обеспечению качества и объема поставляемой воды), защиты от наводнений и борьбы с эрозией путем выплаты финансовой компенсации или введения стимулов, удерживающих землепользователей от изменения практики или подталкивающих их к определенной практике.
Typically, public schemes target water-related services to secure water supply (water-quality and water-quantity services), flood protection and erosion control through the provision of financial compensation or incentives to induce land users to refrain from changing practices or to change to specific practices.
8. призывает все противоборствующие стороны в Афганистане воздерживаться от задержания иностранных граждан и настоятельно призывает тех, кто удерживает членов экипажа российского самолета в Кандагаре, незамедлительно освободить их;
8. Calls upon all warring parties in Afghanistan to refrain from detaining foreign nationals, and urges the captors of the members of the crew of the Russian aircraft in Kandahar to release them immediately;
verbe
незаконно удерживаемого автотранспортного средства
illicitly retained vehicle
Разрешенное удерживаемое положительное сальдо, установленное:
Authorized retained surpluses as established by:
Способность привлекать и удерживать на службе персонал
Ability to attract and retain staff
Разрешенные удерживаемые остатки средств
Authorized retained surplus
Разрешенные удерживаемые остатки средствg
Authorized retained surplusg
Итого, разрешенное удерживаемое положительное сальдо
Total authorized retained surplus
Разрешенные удерживаемые остатки средствd
Authorized retained surplusd
- крупногабаритная тара способна удерживать жидкости; и
large packagings are capable of retaining liquids, and ;
Люди не удерживают в памяти то, что они считают неважным.
People don't retain what they don't think is important.
Он удерживает влагу.
It retains moisture when it's applied.
Возможности удерживать их, у него более скромные.
Whether he's capable of retaining them is less so.
Научно доказано, что обновляющий крем удерживает влагу и смягчает
Um, Refresh has been scientifically proven to retain moisture - and alleviate
Кожа удерживает влагу.
Skin's designed to retain moisture.
...я не стану вас удерживать...
I won't retain you.
К сожалению, она не удерживает воду и еду.
Well, unfortunately, she's not retaining fluids or eating.
Дорогая моя. Туанет, мужчина не должен удерживать в себе все эти жидкости.
Darling, a man can't retain all those body fluids
Он говорил, что при воздержании мозг становится более острым... способен удерживать больше информации.
He said the celibate mind is sharper... retains more information.
Йони в руках людей, которые удерживают его силой.
Someone kidnapped and retained against his will.
Если бы удерживалась полностью вся пошлина, то иностранные товары, с которых она взимается, редко могли бы вывозиться, а следовательно и ввозиться, ввиду отсутствия рынка, а потому совсем не уплачивались бы пошлины, часть которых теперь удерживается.
If the whole duties had been retained, the foreign goods upon which they are paid could seldom have been exported, nor consequently imported, for want of a market. The duties, therefore, of which a part is retained would never have been paid.
При вывозе французских товаров удерживается не только половина старой субсидии, но еще 25 %.
Not only half the Old Subsidy, but the second twenty-five per cent, is retained upon the exportation of all French goods.
Так называемая валовая прибыль включает в себя часто не только этот излишек, но и ту сумму, которая удерживается для возмещения указанных чрезвычайных потерь.
What is called gross profit comprehends frequently, not only this surplus, but what is retained for compensating such extraordinary losses.
Благодаря монополии, какой пользуются там наши купцы и владельцы мануфактур, туда часто можно было бы, наверное, отправлять то же количество товаров, даже если бы удерживалась вся пошлина целиком.
By means of the monopoly which our merchants and manufacturers enjoy there, the same quantity might frequently, perhaps, be sent thither, though the whole duties were retained.
Я буду говорить не о Карле, а о Людовике — он дольше удерживался в Италии, поэтому его образ действия для нас нагляднее, — и вы убедитесь, что он поступал прямо противоположно тому, как должен поступать государь, чтобы удержать власть над чужой по обычаям и языку страной.
I will speak of Louis(*) (and not of Charles)(+) as the one whose conduct is the better to be observed, he having held possession of Italy for the longest period; and you will see that he has done the opposite to those things which ought to be done to retain a state composed of divers elements.
verbe
Удерживаемый налог с дивидендов 25%
Withholding Tax on Dividends 25%
В этих государствах, в частности, соответствующей стороне разрешается удерживать актив, который согласно условиям какого-либо иного договора удерживающая сторона обязана доставить нарушившей стороне.
In particular, these States permit a party to withhold an asset that, under the terms of some other contract, the withholding party is obliged to deliver to the party in breach.
* Удерживаемый налог от процентов по кредитам, выплачиваемых иностранным кредиторам: исчисляется так же, как и предыдущий налог.
* Withholding Tax on Loan Interest, paid to foreign lenders: as the previous.
Запрещается удерживать паспорта и визы с целью задержания иностранцев.
The withholding of passports and visas for purposes of detaining foreigners is prohibited.
Это будет возможно лишь в том случае, если взимание такого удерживаемого налога будет конкретно оговорено в договоре.
This would only be possible if the treaty specifically provided for such a withholding tax.
* удерживаемый налог с процентов по кредитам, выплачиваемых иностранным кредиторам: 20% (не вычитается из налогооблагаемой базы);
* Withholding Tax on Loan Interest, paid to foreign lenders: 20% (not deductible);
Удерживаемый налог с процентных доходов Нет
Withholding Tax on Interest None
* удерживаемый налог по дивидендам, переводимым за рубеж: 10% (не вычитается из налогооблагаемой базы);
* Withholding Tax on Dividends, remitted abroad: 10% (not deductible);
* Удерживаемый налог на оклады и выплаты зарубежным консультантам: 20%.
* Withholding Tax on Salaries and Fees paid to foreign consultants: 20%.
Они удерживают его, они подавляют огонь.
They withhold it, they smother the fire.
Я должен начать удерживать зарплату, поместить на депозит.
I have to start withholding wages, put them in escrow.
Это противозаконно, удерживать информацию.
It's against the law to withhold information.
И вот 40 рё, которые мы удерживали.
And here's 40 ryo, after withholding your debt.
Ну да, ты удерживаешь, что-то, все понятно.
Yeah, you're withholding something, all right.
Удерживают ваши лекарства?
Withholding your meds?
Они удерживают мой вклад в капитал?
They're withholding my capital contribution?
Ты посоветовал моему брату удерживать свои войска от Учана?
You instructed my brother to withhold his troops from Wuchang?
Что именно ты удерживаешь?
What exactly are you withholding?
Гиббс, кто-то изменил записи, чтобы выглядело так, будто Хассан удерживает информацию.
Gibbs, someone altered the records to make it look like Hassan was withholding information.
verbe
С осужденных, уклоняющихся от работы, указанные расходы удерживаются из средств, имеющихся на их лицевых счетах.
These costs are deducted from the personal accounts of inmates who evade work.
За несанкционированные невыходы на работу зачастую удерживаются несоразмерно крупные суммы из зарплаты.
Disproportionately large amounts are often deducted from wages for unauthorized absences.
До настоящего времени случаев отказа от уплаты удерживаемых сборов не имелось.
No fee deduction has been rejected so far.
В соответствии с Законом о подоходном налоге стоимость обучения может удерживаться из дохода.
According to the Income Tax Act training costs may be deducted from income.
Взносы удерживаются работодателем и переводятся в Банк социального страхования (БСС).
The contribution is deducted by the employer and remitted to the Social Insurance Bank (SVB).
Сумма взноса удерживается работодателем и перечисляется в БСС.
The contribution is deducted by the employer and remitted to the SVB.
Работодатель удерживает взносы и перечисляет их в БСС.
The employer deducts the contributions and remits them to the SVB.
Из этого пособия удерживаются только страховые взносы и причитающиеся по закону вычеты.
Only social insurance charges and the corresponding legal dues will be deducted from the allowance.
Из этого пособия удерживаются налог и выплаты в фонд социального страхования.
This benefit is taxed and social insurance payments are deducted.
Я удерживаю свои комиссионные, а затем отправляю ей её выплаты.
I would deduct my commission and then forward her payment.
Единственное, до чего договорились, удерживать его из зарплаты.
The only thing we can figure out to do is deduct it.
И под предлогом соцстрахования они начали удерживать деньги прямо из зарплатного чека.
And through social security, they started deducting money out of your paycheck.
Ну, тогда вперед, удерживай что хочешь.
Well, then, go ahead and deduct whatever you want.
Во Франции при чеканке удерживается налог в 8 %, который не только покрывает расходы по чеканке, но и дает правительству небольшой доход.
In France, a duty of eight per cent is deducted for the coinage, which not only defrays the expense of it, but affords a small revenue to the government.
verbe
Запасы наличности в валютном резерве удерживаются на уровне ниже потребностей на 2,5 месяца
Foreign exchange cash level is maintained at a level below the requirement of 2.5 months
В районах, находящихся под контролем правительства, они удерживают блокпосты на дорожных магистралях и на окраинах городов.
Elsewhere in the Government-controlled areas, they maintain checkpoints on highways and on the outskirts of towns.
Удерживать механизм определения точки Н в выровненном положении.
Maintain H-point machine level. 2.8.
Обе стороны продолжали удерживать существующие оборонительные позиции в соответствующих районах ограничения.
Both sides maintained existing defensive positions in the respective areas of limitation.
Были также усовершенствованы автоцистерны, которые теперь могут собирать и удерживать пары бензина.
Road tankers were also modified so that they could collect and maintain petrol vapour.
Текучесть кадров остается на приемлемом уровне, что позволяет удерживать летчиков и технических специалистов.
Attrition stands at an acceptable level to maintain professional and technical skills.
Средние темпы экономического роста удерживаются на уровне 5−6% в год.
Economic growth rate is maintained at a fair rate of average 5-6% per year.
92. Поставлена цель удерживать коэффициент заболеваемости ВИЧ/СПИДом ниже 1%.
92. The objective is to maintain the prevalence rate below 1 per cent.
Но удерживать власть здесь непросто.
But maintaining dominance here is a constant struggle.
Удерживайте тяговые лучи на шаттле, м-р Скотт?
Maintaining tractor beams on the shuttlecraft, Mr. Scott?
По усмотрению пилота снижайтесь и удерживайтесь на шести тысячах.
At pilot's discretion, descend and maintain 6,000.
Он нужен, чтобы удерживать червоточину.
You need it to maintain the wormhole.
ѕока что мы удерживаем позиции.
I still maintain position for the moment.
Скотти, открыть огонь и удерживать.
Scotty, commence firing, and maintain.
Они являются своего рода расширенными монополиями и часто могут в течение целых столетий и в целом ряде отраслей производства держать рыночную цену отдельных товаров выше естественной цены и удерживать как заработную плату за труд, так и прибыль на капитал, применяемый в этих производствах, на уровне, несколько превышающем их естественную норму.
They are a sort of enlarged monopolies, and may frequently, for ages together, and in whole classes of employments, keep up the market price of particular commodities above the natural price, and maintain both the wages of the labour and the profits of the stock employed about them somewhat above their natural rate.
verbe
Ликвидация запасов ядерного оружия будет удерживать эти страны от приобретения таких вооружений.
Eliminating nuclear stockpiles will deter those countries from acquiring those weapons.
Но это не должно удерживать нас от поисков неделимых решений.
That should not deter us from seeking solutions that are not divisive.
Эффективная судебная система и верховенство права удерживают от совершения уголовных преступлений.
An effective judiciary and strong rule of law deter criminal offences.
Он хотел бы знать, так ли это, и если да, то удерживает ли это людей от подачи жалоб.
He wished to know whether that was the case and, if so, whether it deterred people from filing complaints.
Естественно, что перспектива привлечения к судебной ответственности за геноцид удерживает людей от возвращения в страну.
It was natural that the prospect of being tried for genocide would deter people from returning.
Утверждается, что запугивание жертв полицией также удерживает их от обращения в суд.
Police intimidation was said to play a role in deterring victims from filing cases.
IV. Удерживать государства от поддержки террористических групп
IV. Deterring States from supporting terrorist groups
Такой подход будет удерживать от надуманных и недобросовестных запросов, а также повышать убедительность договора.
Such an approach will deter frivolous or abusive requests and would add to the credibility of the treaty.
Спорные вопросы не должны удерживать нас от вступления в переговоры.
Controversial matters should not deter us from stepping into negotiations.
Такие карательные меры должны быть достаточно строгими, чтобы как служить наказанием, так и удерживать от такого поведения.
Such penalties shall be sufficiently high to both punish and deter such conduct.
Но это не должно Вас удерживать от обнародования информации, которую я передам.
This must not deter you from releasing the information I will provide.
Но ничто не удерживает короля от его амурных похождений.
But nothing deters the King from his amorous pursuits.
и если бы часть этих штрафов выдавалась одной из этих сторон, которая сообщила и уличила другую сторону в таком сокрытии или неправильном сообщении, то это действительно удерживало бы их от сговора в целях надувательства финансового ведомства.
and if part of those penalties were to be paid to either of the two parties who informed against and convicted the other of such concealment or misrepresentation, it would effectually deter them from combining together in order to defraud the public revenue.
verbe
Предполагается, что в Герате движение "Талибан" удерживает примерно 800 заключенных.
It is alleged that there are some 800 prisoners detained by the Taliban in Herat.
Я призываю ОРФ и РСВС освободить всех удерживаемых ими лиц.
I call on the RUF and AFRC to release all persons detained by them.
Их удерживали на военной базе четыре дня.
They were detained at a military base for four days.
26. Конвенция определяет преступление захвата заложников как действия любого лица, которое захватывает или удерживает другое лицо и угрожает убить, нанести повреждения или продолжать удерживать другое лицо (заложника).
26. The Convention sets forth the offence of "hostage-taking" when a person detains and threatens to kill, injure or continues to detain another person (hostage).
176. Вооруженные силы Филиппин попрежнему удерживают детей.
176. The Armed Forces of the Philippines continued to detain children.
В СИЗО № 1 продолжали удерживать смертельно больную женщину.
In pretrial facility No. 1, a terminally ill woman continued to be detained.
и безопасного возвращения суданских детей, удерживаемых армией эфиопской
safe return of the Sudanese children detained by the Ethiopian
Они удерживают арабов, включая детей, под стражей неограниченное время.
They detained Arabs for unlimited periods, including young children.
- Вы позволите мне уйти и не будете удерживать меня?
- Will you let me go without detaining me?
Вы похитили и удерживали двух федеральных агентов.
You kidnapped and detained two federal agents.
Удерживают людей, пытают их.
Detain people, torture them. They're known as black sites.
У вас нет прав удерживать меня.
Well... you have no right to detain me.
Пока удерживайте Сальгадо.
Keep Salgado detained.
Сейчас его удерживают Волмы.
He's being detained by the Volm for the moment.
Мы не удерживаем людей против их воли.
We don't detain people.
Вы удерживаете королевскую особу.
How about detaining a Royal?
Ее Величество никто не удерживает.
Her Majesty is hardly detained.
И у вас абсолютно нет прав меня удерживать.
And you have no right whatsoever to detain me.
Однако так как уровень воды перед плотиной всегда должен быть выше, чем за нею, то количество золота и серебра, которое эти ограни чения удерживают в Испании и Португалии, должно в соответствии с годовым продуктом их земли и труда быть больше того количества, которое имеется в других странах.
As the water, however, must always be deeper behind the dam-head than before it, so the quantity of gold and silver which these restraints detain in Spain and Portugal must, in proportion to the annual produce of their land and labour, be greater than what is to be found in other countries.
Налог и запрещение вывоза действуют двояким образом: они не только очень значительно понижают стоимость драгоценных металлов в Испании и Португалии, но, удерживая там известное количество этих металлов, которое без этого отливало бы в другие страны, они удерживают их стоимость в этих других странах несколько выше естественного уровня и таким образом дают этим странам двойное преимущество в их торговле с Испанией и Португалией.
The tax and prohibition operate in two different ways. They not only lower very much the value of the precious metals in Spain and Portugal, but by detaining there a certain quantity of those metals which would otherwise flow over other countries, they keep up their value in those other countries somewhat above what it otherwise would be, and thereby give those countries a double advantage in their commerce with Spain and Portugal.
verbe
Использование ремней безопасности и детских удерживающих систем.
Use of seatbelts and restraining systems for children.
4.3 Удерживающие средства для детей, перевозящихся в городских и междугородных автобусах
4.3. Restraining of children travelling in buses and coaches
B. Удерживающие средства для детей, перевозимых в
B. Restraining of children travelling in buses and coaches
В случае "специальных удерживающих устройств" признается, что наличие дополнительных удерживающих устройств обусловит увеличение времени, в течение которого ребенка можно посадить в кресло и вынуть из него.
For "Special Needs Restraints" it is recognized that the additional restraining devices will restrict the speed by which a child can be restrained and removed.
B. Удерживающие средства для детей, перевозимых в городских
B. Restraining of children traveling in buses and coaches
С.2 Удерживающие средства для детей, перевозимых в городских и междугородных автобусах
Restraining of children travelling in buses and coaches
УДЕРЖИВАЮЩИЕ СРЕДСТВА ДЛЯ ДЕТЕЙ, ПЕРЕВОЗИМЫХ В ГОРОДСКИХ И МЕЖДУГОРОДНЫХ АВТОБУСАХ
B.3. RESTRAINING OF CHILDREN TRAVELLING IN BUSES AND COACHES
Видимо, его долгое время удерживали силой.
He was likely restrained for an extended period of time.
Не вынуждайте меня вас удерживать.
Don't make us restrain you.
Ну, я его не удерживал.
Well, I didn't restrain him.
Травмы на запястьях говорят, что жертву удерживали насильно.
Injuries on the wrists indicate the victim was forcibly restrained.
Эти отметины указывают, что его могли удерживать.
These markings suggest that he may have been restrained.
Удерживать кого-либо физически не входит в мои обязанности.
Physically restraining someone is not in my job description.
Но удерживать будут...
But they will restrain you...
И какое право, наконец, имеешь ты удерживать меня силой?
And what right do you have, finally, to restrain me by force?
Мгновение он удерживался от нестерпимого припадка смеха;
For one moment it was all he could do to restrain himself from bursting out laughing;
И она скрылась за деревьями на той стороне дороги, пища и пыхтя в борьбе с удерживающей ее неведомой силой.
And she disappeared into the trees on the other side of the path, panting and squeaking as she fought the force that was restraining her.
Живоглот, последние четверть часа удерживаемый Гермионой, радостно вспрыгнул на доску, и фигуры с громкими воплями бросились врассыпную.
Crookshanks, whom Hermione had been restraining with difficulty for the past quarter of an hour, leapt gleefully on to the board and set the pieces running for cover, squealing at the top of their voices.
Далее, так как удовлетворение этих чувств, как бы оно ни было приятно некоторым характерам, не сопровождается какими-либо реальными или постоянными выгодами, то большая часть людей удерживается от этого соображениями благоразумия.
As their gratification too, how agreeable soever it may be to certain characters, is not attended with any real or permanent advantage, it is in the greater part of men commonly restrained by prudential considerations.
— А что, я убиваю его, что ли? — рявкнул Крэбб, сбрасывая удерживающую руку Малфоя. — Хотя, если получится, я его все же убью. Темный Лорд так или иначе хочет его смерти, так не все ли равно? Совсем рядом с Гарри полыхнуло алое пламя: позади них из-за угла выбежала Гермиона и метнула Оглушающее заклятие прямо в голову Крэбба.
I’m not killing him, am I?” yelled Crabbe, throwing off Malfoy’s restraining arm. “But if I can, I will, the Dark Lord wants him dead anyway, what’s the diff—?” A jet of scarlet light shot past Harry by inches: Hermione had run around the corner behind him and sent a Stunning Spell straight at Crabbe’s head.
Станем слугами, чтоб быть старшинами. Он стал порываться вставать с кресла, но старичок его постоянно удерживал, с возраставшим, однако ж, беспокойством смотря на него. – Слушайте! Я знаю, что говорить нехорошо: лучше просто пример, лучше просто начать… я уже начал… и – и неужели в самом деле можно быть несчастным?
Let us be servants, that we may become lords in due season!" He tried to get upon his feet again, but the old man still restrained him, gazing at him with increasing perturbation as he went on. "Listen--I know it is best not to speak! It is best simply to give a good example--simply to begin the work. I have done this-- I have begun, and--and--oh! CAN anyone be unhappy, really?
verbe
4.9.2 Если предплечье не удерживается в этом положении, то храповое устройство локтевого сочленения следует отремонтировать или заменить.
The click-stops in the elbow should be serviced or replaced if the lower arm does not remain in this position.
Эти подтемы были обсуждены в широком плане, когда делегации пытались описать и определить различные проблемы, но удерживались от попыток предпринять редакционную работу.
These sub-themes were discussed in broad terms at which delegations tried to describe and define the various issues but stopping short of attempting to undertake a drafting exercise.
11. Глобальное общество является реальностью, и устаревшая политика выдачи виз не должна удерживать людей от поездок в другие страны или поисков работы за рубежом.
11. The global society was a reality, and outdated visa policies should not be allowed to stop people travelling to or searching for work in other countries.
4.8.2 Если рука не удерживается в этом положении, то храповое устройство плеча следует отремонтировать или заменить.
The click-stops in the shoulder should be serviced or replaced if the arm does not remain in this position.
Нарушениям прав человека на оккупированных территориях должен быть положен конец, и должна быть представлена информация о судьбе сахарских военнопленных, удерживаемых в Марокко.
The human rights abuses in the occupied areas must be stopped and the Saharawi prisoners-of-war held in Morocco must be accounted for.
Камилл, никто тебя не удерживает.
- No one's stopping you.
Так что же тебя удерживает?
So what's stopping you?
Что тебя удерживает?
WHAT'S STOPPING YOU?
Я вас не удерживаю.
I won't stop you leaving,
Какая-то физическая сила удерживает меня.
Something's physically stopping me.
Удерживайте заражение внутри модуля сигма.
Stop the corrosion within Sigma Unit!
Кто-то вас удерживает?
Is someone stopping you?
Вас никто не удерживает.
There's nothing stopping you.
Гарри с Гермионой еле удерживали его, вцепившись мертвой хваткой и зарываясь каблуками в рыхлую лесную почву.
Harry and Hermione tightened their grip and dug their heels into the forest floor to stop him.
Анджелина, Алисия и Кэти втроем удерживали Фреда, рвавшегося к Малфою, который смеялся им в лицо.
Meanwhile, it was taking the combined efforts of Angelina, Alicia and Katie to stop Fred leaping on Malfoy, who was laughing openly.
verbe
"Жизнесосы известны тем, что удерживают своих жертв страхом".
"Lebensaugers are known for coercing their victims through fear."
Девушки уверяют, что их не удерживали силой.
The girls claim they were not coerced.
verbe
Например, продавец, который передавал покупателю право собственности на актив, был вынужден удерживать или возвращать себе право владения таким активом в виде залога.
For example, a seller that transferred ownership of an asset title to a buyer would then have to keep or retake possession of that asset as a pledge.
С каким мастерством он удерживает шайбу.
(Announcer) How good he is at possessing!
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test