Traduction de "сутулиться" à anglaise
Сутулиться
verbe
Сутулиться
phrase
  • poke one's head
Exemples de traduction
verbe
Перестань сутулиться.
Now stop slouching.
verbe
С каждым днем он все больше сутулится.
He's more stooped every day.
Не сутулься, не сутулься! Ты же женщина!
No stooping, no stooping, you're a woman!
Oна ужасно сутулится.
To cure her terrible stooping!
Он сутулится в последнее время.
He's stooping lately.
Ты стала ужасно сутулиться.
You're getting a dreadful stoop.
Когда ты пишешь, то начинаешь сутулиться.
When you write, do you stoop?
Не сутулься, локти прижми к телу.
No stooping, elbows by the side.
Сутулые плечи.
- Stoop shoulders.
Том, сутулый и беззубый владелец таверны, протирал стаканы за стойкой;
Tom, the stooped and toothless landlord, was polishing glasses behind the bar counter;
Ранкорн был так высок, что Гарри приходилось сутулиться, чтобы укрыть его большие ступни.
Runcorn was so tall that Harry was forced to stoop to make sure his big feet were hidden.
Напротив Малфоя стоял владелец лавки, мистер Горбин, сутулый человечек с маслянистыми волосами.
The proprietor of the shop, Mr. Borgin, an oily-haired, stooping man, stood facing Malfoy.
В кабинет, пыхтя, вошел сутулый, безобидный на вид старый волшебник с пушистой седой шевелюрой.
A stooped, timid-looking old wizard with fluffy white hair had just entered the room, panting.
Гарри подумал, что крошечная сутулая ведьма с морщинистым, словно затянутым паутиной лицом и есть профессор Марчбэнкс;
Harry thought Professor Marchbanks must be the tiny, stooped witch with a face so lined it looked as though it had been draped in cobwebs;
Ты мне уже сто раз это говорил, — рассердился мистер Малфой. — Напоминаю тебе: плохо относиться к Гарри Поттеру нельзя. Весь народ считает его героем. Ведь это из-за него не стало Темного Лорда. За прилавком возник сутулый человечек с сальными, зализанными назад волосами. — А-а, мистер Горбин…
Malfoy, with a quelling look at his son. “And I would remind you that it is not—prudent—to appear less than fond of Harry Potter, not when most of our kind regard him as the hero who made the Dark Lord disappear—ah, Mr. Borgin.” A stooping man had appeared behind the counter, smoothing his greasy hair back from his face. “Mr. Malfoy, what a pleasure to see you again,” said Mr.
Но куда мучительнее донимало его Око: это из-за него, не из-за Кольца Фродо втягивал голову в плечи и робко сутулился. Оком он называл про себя жуткое, обессиливающее чувство могучей и враждебной воли, которой нипочем земные преграды и воздушные заслоны, которая вот-вот отыщет, обнажит, пригвоздит мертвящим взором. Укрыться от него негде, последние покровы тонки и ненадежны. Фродо в точности знал, откуда исходит этот смертоносный луч, – так же как сквозь закрытые глаза знаешь, где пламенеет жгучее и беспощадное солнце.
But far more he was troubled by the Eye: so he called it to himself. It was that more than the drag of the Ring that made him cower and stoop as he walked. The Eye: that horrible growing sense of a hostile will that strove with great power to pierce all shadows of cloud, and earth, and flesh, and to see you: to pin you under its deadly gaze, naked, immovable. So thin, so frail and thin, the veils were become that still warded it off. Frodo knew just where the present habitation and heart of that will now was: as certainly as a man can tell the direction of the sun with his eyes shut.
verbe
Он утверждал, что мог наблюдать автора, лицо которого было скрыто маской, через находящееся в нижней части двери спальни отверстие шириной в 1 фут; хотя автор и стоял к нему спиной большую часть времени, он все же узнал автора, которого он знал в течение двух или трех лет, по сутулой спине и некоторым другим признакам.
He stated that he could observe the author, who was masked, through a one foot space at the bottom of the bedroom door; although the author had his back turned towards him for most of the time, he recognized the author, whom he had known for two or three years, from the slight hunch in his back and from certain other features.
Я был тощим ребенком, очень сутулым слабаком.
I was a... scrawny kid, hunched over... a reject.
И мы имели привычку наклоняться вперед, сутулить плечи.
And we tend to hunch forward to slant our shoulders.
Просто я сутулая от рождения.
I'm just a hunch-y person naturally.
И всегда будешь медлительным, бледным, сутулым, мутноглазым зомби.
All I'll ever be is a slow, pale, hunched-over, dead-eyed zombie.
Узнайте, его отец сутулится?
Did you find out if his father hunched?
- Он был вялый, сутулый...
He was pasty and hunched.
Они краснеют, отводят глаза, сутулятся.
They blush, avert their eyes, hunch their shoulders.
Они сутулые, как у Дениса Карина.
They're hunched just like Dennis Karig's.
Просто потому, что у этого парня сутулые плечи, как у меня?
Just because this guy had hunched shoulders like me?
Гарри огляделся вокруг: он был на платформе девять и три четверти, неподалеку стоял Снегг, слегка сутулясь, а рядом — худая, бледная женщина с кислым выражением лица, очень похожая на него.
Harry looked around. He was on platform nine and three-quarters, and Snape stood beside him, slightly hunched, next to a thin, sallow-faced, sour-looking woman who greatly resembled him.
verbe
Перестанете сутулиться, спина и пройдет.
You're gonna have back problems till you stop slumping.
Она сутулится Мы это исправим.
She slumps her shoulders. We're working on it.
Не сутулься, это вредно для позвоночника!
Don't slump, it's bad for your spine!
Второе - не улыбайся, не хмурься, не сутулься.
Two, do not smile. Do not scowl. Do not slump.
Сутулые плечи, опущенная голова.
The slumped shoulders, the drooping head.
А ты не сутулься.
Your back's slumping.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test