Exemples de traduction
nom
Право супругов и бывших супругов на получение
Entitlement to survivors’ benefits for spouses and former spouses
К имуществу, нажитому супругами во время брака (общему имуществу супругов), относятся доходы каждого из супругов, доходы с общего имущества супругов и раздельного имущества каждого из супругов.
The property acquired by the spouses during their marriage (the common property of the spouses) includes the income of each spouse and the income derived by the spouses from their joint property and from the separate property of each spouse.
а) супруг - на жилую площадь другого супруга;
(a) A spouse, in the accommodation of his or her spouse;
231. После заключения брака супруги выбирают фамилию одного из супругов в качестве общей фамилии, оба супруга сохраняют свои прежние фамилии или по просьбе одного из супругов фамилия другого супруга добавляется к прежней фамилии второго супруга.
231. Upon contraction of marriage, spouses will choose the surname of one spouse as the common surname, both spouses retain their pre-marital surnames or, at the request of a spouse, the surname of the other spouse is added to the spouse's pre-marital surname.
Брак может быть также расторгнут по взаимному согласию обоих супругов, по просьбе одного из супругов или из-за проступка супруга (супругов).
A marriage may also be dissolved by mutual consent of both spouses, at the request of one of the spouses, or through the fault of a spouse (spouses).
Она более не считалась супругой, поскольку в отличие от состоящих в законном браке супругов "гражданские супруги" перестают быть "супругами" с даты принятия решения о раздельном проживании.
She was no longer considered a spouse because, unlike married spouses, common law spouses cease to be "spouses" upon the date of their final separation.
Лизавета Прокофьевна! – обратился он к супруге за помощью, – надо бы… вникнуть…
Prince, forgive it, my dear fellow, but--Lizabetha Prokofievna!"--he appealed to his spouse for help--"you must really--"
Я звериный образ имею, а Катерина Ивановна, супруга моя, — особа образованная и урожденная штаб-офицерская дочь.
I have the image of a beast, and Katerina Ivanovna, my spouse, is an educated person and by birth an officer's daughter.
Знайте же, что супруга моя в благородном губернском дворянском институте воспитывалась и при выпуске с шалью танцевала при губернаторе и при прочих лицах, за что золотую медаль и похвальный лист получила.
Know, then, that my spouse was educated in an aristocratic provincial institute for the nobility and at her graduation danced with a shawl before the governor and other notables,[8] for which she received a gold medal and a certificate of merit.
Неизвестно каким образом вдруг очутился в ее руках тот самый «похвальный лист», о котором уведомлял Раскольникова еще покойник Мармеладов, объясняя ему в распивочной, что Катерина Ивановна, супруга его, при выпуске из института, танцевала с шалью «при губернаторе и при прочих лицах».
All at once, no one knew how, she was holding in her hands that same “certificate of merit” which Raskolnikov had heard about from the late Marmeladov, when he was explaining to him in the tavern that Katerina Ivanovna, his spouse, on her graduation from the institute, had danced with a shawl “before the governor and other personages.”
nom
Если женщина не работает и находится на содержании своего супруга, то услуги оплачиваются ее супругом.
If a woman was not employed and was supported by her husband, the services were paid for by the husband.
Ну уж что, кажется, во мне за краса, и какой я супруг?
And what sort of beauty would you say is in me, and what sort of husband am I?
— Дорогая моя, — ответил ее супруг, — у меня к вам две небольшие просьбы.
“My dear,” replied her husband, “I have two small favours to request.
Нина Александровна в претензии на меня, что я будто бы развращаю теперь ее супруга пьянством.
Nina Alexandrovna has a grudge against me for, as she thinks, encouraging her husband in drinking;
Элизабет никогда не закрывала глаза на то, что ее отец ведет себя не так, как должен был бы себя вести примерный супруг.
Elizabeth, however, had never been blind to the impropriety of her father’s behaviour as a husband.
Таковы именно Варвара Ардалионовна Птицына, супруг ее, господин Птицын, Гаврила Ардалионович, ее брат.
Such were, for instance, Varvara Ardalionovna Ptitsin, her husband, and her brother, Gania.
но так как он был отец и супруг опытный и ловкий, то тотчас же и взял свои меры.
but, as an experienced father and husband, he judged it better to take measures at once to protect himself from any dangers there might be in the air.
Ходили слухи, будто бы в визите Евгения Павловича были отчасти виновны генерал Иван Федорович и супруга его, Лизавета Прокофьевна.
Rumour said that in the visit of Evgenie Pavlovitch was to be discerned the influence of Lizabetha Prokofievna and her husband...
так и ловит, так и ловит! – говорила потом Лизавета Прокофьевна своему супругу. – А скажи ей, что любит, так и святых вон понеси!
said Lizabetha afterwards, to her husband, "and yet, tell her that she loves him, and she is furious!"
Впоследствии, при богатстве и служебном значении своего супруга, она начала в этом высшем кругу даже несколько и освоиваться.
while, in after life, thanks to their wealth and to the position of her husband in the service, she took her place among the higher circles as by right.
— Ну, а как вам, маменька, нравится мой супруг? — спросила она, когда они снова собрались в комнате для завтрака. — Не правда ли, это душка?
“Well, mamma,” said she, when they were all returned to the breakfast room, “and what do you think of my husband? Is not he a charming man?
nom
Ее Королевское Высочество принцесса Сабика является супругой Его Королевского Величества Короля и Председателя ВСЖ.
Her Royal Highness Princess Sabika is the consort of His Majesty the King and President of SCW.
Конференция была созвана под патронажем Ее Высочества шейхи Мозы бинт Насер аль-Миснед, супруги Его Высочества эмира Катара и председателя Верховного совета по вопросам семьи Государства Катар.
The Conference was convened under the patronage of Her Highness Sheikha Moza bint Nasser AlMissned, Consort of His Highness the Emir of Qatar and President of the Supreme Council for Family Affairs, State of Qatar.
Ее Высочество шейха Моза бинт Насер аль-Миснед, супруга эмира Катара и Председатель Верховного совета по вопросам семьи, представила концепцию Дохинской международной конференции, касающейся семьи.
Her Highness Sheikha Moza bint Nasser Al-Missned, Consort of the Emir of Qatar and President of the Supreme Council for Family Affairs, provided the vision for the Doha International Conference for the Family.
Мы также благодарим Ее Высочество шейху Мозу бинт Насер аль-Миснад, супругу эмира Катара, за ее живой интерес и участие.
We also thank the Consort of the Emir, Her Highness Sheikha Mozah Bint Nasser Al-Misnad, for her keen interest and contribution.
Дохинский институт семьи и развития действует под идейным руководством и патронажем Ее Высочества Шейхи Моза бинт Насер альМиснеды, супруги Его Высочества эмира Катара.
The Doha Institute for Family Studies and Development operates under the vision and patronage of Her Highness Sheikha Mozah bint Nasser al-Missned, Consort of His Highness the Emir of the State of Qatar.
На открытии Конференции выступила супруга Его Высочества эмира Государства Катар Ее Высочество шейха Моза бинт Насер аль-Миснад, занимающая пост Председателя Верховного совета по делам семьи.
Her Highness Sheikha Mozah Bint Nasser Al-Misnad, Consort of His Highness the Emir of Qatar and President of the Supreme Council for Family Affairs, delivered the opening plenary address of the Conference.
Председателем Совета является Ее Королевское Величество Сабика бен Ибрагим Аль Халифа, супруга Его Величества Короля Хамада бен Исы Аль Халифы.
The President of SCW is Her Royal Highness Princess Sabika bint Ibrahim Al Khalifa, consort of His Majesty King Hamad bin Issa Al Khalifa.
В работе форума приняла участие Шейха Моза бинт Насер альМиснад, супруга эмира Катара шейха Хамада бен Халифы аль-Тани.
That participation led to the presence of Sheikha Mozah bint Nasser Al Missned, the consort of Sheikh Hamad bin Khalifa Al Thani, the Emir of Qatar.
Даже супруга Императора не принесла ему ни единого мальчика.
Even the Emperor's consort had produced only females."
В наши дни от крепостей никому не было пользы, кроме разве графини Форли, после смерти ее супруга, графа Джироламо;
It has not been seen in our times that such fortresses have been of use to any prince, unless to the Countess of Forli,(*) when the Count Girolamo, her consort, was killed;
nom
Усыновление разрешено для состоящих в браке пар, для одного из супругов в случае, когда второй супруг является одним из родителей, и для одного из супругов при наличии согласия второго супруга.
Adoption is permitted for marital couples, for one marital partner if the other marital partner is a parent, and for one marital partner with the consent of the other martial partner.
nom
a) и b) Равные права на вступление в брак: мужчины и женщины обладают свободой в выборе супруга, расторжении помолвки и наложении тех условий, которые каждый считает соответствующими его или ее интересам.
(a and b) The same right to enter into marriage: Men and women are free to choose their mates, break off an engagement and impose conditions each deem to be in his or her interest.
Если я воссоздам такую же ситуацию, я обману свою супругу. Ничего себе!
If this tableau I re-create, perhaps I can re-snare my mate.
Лишь он позволит Леонардо войти в Небесное Хранилище, будучи моим супругом.
Only this will allow Leonardo to enter the Vault of Heaven as my mate.
Грилка не станет твоей супругой ни сейчас, ни когда либо еще.
Grilka cannot mate with you, now or ever.
nom
Были достигнуты договоренности с супругой господина Блэра Шерри Блэр, а также с основателем Фонда Лумба лордом Лумба.
She also concluded an agreement with Cherie Blair -- wife of Mr. Tony Blair -- and with the Loomba Foundation and its founder, Lord Loomba.
Лорд-канцлер отметил, что в свете результатов Заключительного доклада об оценке информационных консультаций, необходимых на первом этапе бракоразводного процесса или процесса о раздельном проживании супругов, он считает, что часть II не будет отвечать целям политики правительства в области сохранения брачных союзов, которые могут быть сохранены, а в случаях бесповоротного расторжения брака целям доведения бракоразводного процесса до конца с минимальными страданиями для сторон и затронутых детей.
The Lord Chancellor indicated that, in the light of the findings from the Final Evaluation Report into information meetings required as the first stage of the divorce or separation process, he did not believe Part II would fulfil the Government's policy objectives of saving saveable marriages and, where marriages do break down, bringing them to an end with the minimum distress to the parties and children affected.
а) в 1991 году в связи с делом ∀Р против Р∀ ([1992]1 АС 599) Палата лордов подтвердила определение апелляционного суда, согласно которому изнасилование супруги является незаконным деянием;
(a) In 1991, in R v. R ([1992] 1 AC 599) the House of Lords confirmed an earlier ruling by the Court of Appeal that rape within marriage was unlawful;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test