Traduction de "сторожить" à anglaise
Exemples de traduction
verbe
Несмотря на то что он сообщил сторожам, что в помещении, где его держали, было очень холодно, на его слова не обратили внимания.
He had told the guards that the room in which he was being held was very cold, but they had paid no attention.
вахтеры, сторожа
guards, janitors
233. Обязанности опекуна включали наем сторожей для охраны объекта и оплату соответствующих расходов.
The trustee's duties included the hiring of guards for the sites and payment of related expenses.
Корман работал сторожем в близлежащем поселении Офрат. ("Джерузалем таймс", 11 июля)
Korman was working as a security guard at the nearby Ofrat settlement. (The Jerusalem Times, 11 July)
Суд провинции Вилья Клара приговорил этого сторожа к 18 годам лишения свободы 12/.
The guard was sentenced by the provisional court of Villa Clara to 18 years' imprisonment.
Правительство нашей страны прекрасно осведомлено обо всех этих маневрах и манипуляциях и все время на стороже.
And so, these manoeuvres and manipulations continue, and my Government is well aware of them and is well guarded.
d) оплаты услуг охранников/сторожей в опорных пунктах (4000 долл. США);
(d) Security guards/watchmen for the team sites ($4,000);
Были похищены две женщины и сторож, работавшие на хлебопекарне в Хомсе.
Two women and a guard who work for the Homs bakery were abducted.
При этих угонах было убито или ранено немало пилотов, сторожей и других лиц.
A good number of pilots, guards and other individuals have been murdered or wounded during these hijackings.
В конце концов вооруженные лица покинули станцию, пригрозив убить сторожа, если подача воды будет возобновлена.
The armed men eventually left, threatening to kill the guard if the flow of water resumed.
- Сторожить служанку.
- Guard the handmaiden.
Вооруженные сторожа.
Armed guards.
Сторожи Тигру.
Guard Teegra.
Сторожи... "банк".
Guard the safe.
Ночной сторож?
Night guard?
Сторож и не выглядывал из своей перегородки.
The guard did not even peek out from behind his partition.
А ну как у них там сторожа стоят, полицейские! Что это, чай?
But what if they have guards standing there—policemen! What's this, tea?
Ну, вы там в долине хороши сторожа: он сюда уж сутки как пробрался.
But a fine guard you keep in the valley: he was up here a day before all this racket.
Через несколько минут они остановились перед каменной горгульей, сторожившей вход в кабинет Дамблдора.
Norris slunk away into the shadows, and in a few minutes they had reached the stone gargoyle guarding the entrance to Dumbledore’s office.
Гарри, задумавшись, прошел мимо каменной гаргульи, сторожившей вход в кабинет Дамблдора.
Harry had walked right past the stone gargoyle guarding the entrance to Dumbledore’s office without noticing.
Говоря это, Бард вспомнил о баснословных сокровищах горы, оставшихся сейчас без сторожа и владельца; и тут лучник умолк.
Then even as he was speaking, the thought came into his heart of the fabled treasure of the Mountain lying without guard or owner, and he fell suddenly silent.
Заметив нас, матросы, сторожившие шлюпки, засуетились. «Лиллибуллеро» смолкло. Мы видели, как они спорят друг с другом, очевидно решая, как поступить.
The two who were left guarding their boats seemed in a bustle at our appearance; «Lillibullero» stopped off, and I could see the pair discussing what they ought to do.
Если мать действительно сторожит дверь… если это действительно лишь испытание… Как бы то ни было, он попался, и старческая рука крепко держит его. Гом джаббар.
If his mother stood guard out there . if this were truly a test . And whatever it was, he knew himself caught in it, trapped by that hand at his neck: the gom jabbar.
– Дело в том, господин Торбинс, – объявил предводитель ширрифов, у которого из шляпы торчали два пера, – что вы арестованы за Проникновение в Ворота, Срывание Предписаний, Нападение на Сторожа, Самовольный и Злонамеренный Ночлег в казенном здании и Угощение Караульных с целью подкупа оных.
‘This is what it is, Mr. Baggins,’ said the leader of the Shirriffs, a two-feather hobbit: ‘You’re arrested for Gate-breaking, and Tearing up of Rules, and Assaulting Gate-keepers, and Trespassing, and Sleeping in Shire-buildings without Leave, and Bribing Guards with Food.’
И когда у Стерджиса опять появилась возможность… наверное, когда снова наступила его очередь сторожить дверь, тут-то он и попытался проникнуть в Отдел, чтобы украсть оружие для Волан-де-Морта… спокойно, Рон… но его поймали и отправили в Азкабан… — Она посмотрела на Гарри широко раскрытыми глазами. — А теперь Руквуд объяснил Волан-де-Морту, как заполучить это оружие?
So, when Sturgis next had an opportunity—probably when it was his turn on guard duty again—he tried to get into the Department to steal the weapon for Voldemort—Ron, be quiet—but he got caught and sent to Azkaban…” She gazed at Harry.
verbe
12.22 Эмма и Сафели Муленга сторожили кур от курокрадов, когда (оба говорят, что это произошло в начале или середине вечера) Эмма Муленга увидела кружащий в небе самолет.
12.22 At a time which both of them put at early or mid-evening, Emma and Safeli Mulenga were watching for chicken thieves when Emma Mulenga saw a plane circling.
Сельское хозяйство и смежные отрасли промышленности; промышленность по производству безалкогольных напитков; консервная промышленность; агентство по очистке и отправке грузов (Бурднара); кинотеатры и театры; керамико-стекольная промышленность; строительство; домашняя работа; электроника; пищевая промышленность; найм (автомобилей и частных автобусов); больницы и клиники; гостиницы и клубы; ювелирная промышленность и производство часов; прачечные; производство кожных изделий и обуви; производство бумаги, пластмасс, химических веществ и добыча нефти; типографско-издательские работы; частные уборочные работы; частные школы; частная охрана; кадровые полицейские; общественный транспорт; моряки; церковные сторожа и хранители; текстильная промышленность и смежные отрасли; производство табачных изделий; промышленность по производству оборудования для транспорта, металлических изделий и смежные отрасли; туристические и страховые агентства; оптовая и розничная продажа; деревообрабатывающая промышленность.
Agriculture and Allied Industries; Beverages Industries; Canning Industries; Cargo Clearance and Forwarding Agents (Burdnara); Cinemas and Theatres; Clay and Glass Products; Construction; Domestic Workers; Electronics; Food Manufacture Industry; Hire (Cars and Private Buses); Hospitals and Clinics; Hotels and Clubs; Jewellery and Watches; Laundries; Leather Goods and Shoes Industry; Paper, Plastics, Chemicals and Petroleum; Printing and Publishing; Private Cleaning Services; Private Schools; Private Security Services; Professional Officers; Public Transport; Seamen; Sextons and Custodians; Textiles and Allied Industries; Tobacco Industry; Transport Equipment, Metal and Allied Industries; Travel and Insurance Agencies; Wholesale and Retail; Woodworks.
Кроме того, некоторые свидетели заявили, что они предпочли остаться, чтобы сторожить свои дома и имущество.
In additional, some witnesses stated that they had chosen to stay because they wished to watch over their homes and property.
самостоятельно занятые лица, в том числе самозанятые специалисты, деловые партнеры, единоличные собственники и председатели правлений; актеры, режиссеры, сценаристы, репортеры, работающие без контракта; профессиональные спортсмены, тренеры, инструкторы и жокеи; фермеры и рыбаки; а также работники неформального сектора, такие как уличные продавцы сигарет, сторожа автостоянок и девушки из службы сопровождения гостей.
Self-employed members which include self-employed professionals; business partners, single proprietors and board directors; actors, directors, scriptwriters, news reporters who are not under an employer-employee contract; professional athletes, coaches, trainers, and jockeys; farmers and fisherfolk; and workers in the informal sector such as cigarette vendors, watch-your-carboys, and hospitality girls;
Будь сторожен, будь осторожен.
Watch out!
Стой на стороже.
Stay here. Keep watch.
Сторожи дверь.
Watch the door.
-Ты сторожи здесь.
You go on watch.
А сколько всего они у нас потаскали, – ну все тащили, что только под руку подвернется! И ведь заметьте себе – мы сторожили все время.
Why, they've stole everything they could lay their hands on-and we a-watching all the time, mind you.
А потом, как ты вышел, мне пришло в голову: что, если он тут теперь стоит и выглядывает али сторожит чего с улицы?
Then I thought, what if he goes and stands opposite and looks up, or waits about to watch the house?
И я пошел, а он остался в полосе лунного света – одинокий страж, которому нечего было сторожить.
So I walked away and left him standing there in the moonlight--watching over nothing.
Я должен был сторожить после полуночи, только я все равно не лег бы, даже если бы у меня была постель, потому что не каждый день приходится видеть такую грозу.
It was my watch below till twelve, but I wouldn't a turned in anyway if I'd had a bed, because a body don't see such a storm as that every day in the week, not by a long sight.
Темнота их страшила, и ночами они сторожили по двое, с дрожью ожидая, что серую, мутную лунную мглу вдруг пронижут черные пятна.
They dreaded the dark hours, and kept watch in pairs by night, expecting at any time to see black shapes stalking in the grey night, dimly lit by the cloud-veiled moon;
Так вот, я уже говорил, что в это утро мы подождали, пока все разойдутся по своим делам и во дворе никого не будет видно, и только после этого Том отнес мешок в пристройку, а я стоял во дворе – сторожил.
Well, as I was saying, we waited that morning till everybody was settled down to business, and nobody in sight around the yard; then Tom he carried the sack into the lean-to whilst I stood off a piece to keep watch.
Потому как в лодке-то я просто груз, могу и днем неплохо отоспаться. – Груз-наблюдатель, – усмехнулся Фродо. – Ладно, ты, значит, сторожи до полуночи, а потом обязательно меня разбуди – если ничего не стрясется раньше.
I can sleep tomorrow, being no more than luggage in a boat, as you might say.’ ‘I might,’ said Frodo, ‘and I might say “luggage with eyes”. You shall watch; but only if you promise to wake me half-way towards morning, if nothing happens before then.’
— Хранить, пока не поймем, как его уничтожить, — ответил Гарри и без особой охоты повесил медальон себе на шею, укрыв его под мантией на груди, рядом с мешочком Хагрида. — Думаю, — вставая и потягиваясь, произнес он, — каждый из нас будет по очереди надевать его и сторожить с ним палатку.
“Keep it safe till we work out how to destroy it.” Harry replied, and, little though he wanted to, he hung the chain around his own neck, dropping the locket out of sight beneath his robes, where it rested against his chest beside the pouch Hagrid had given him. “I think we should take it in turns to keep watch outside the tent,”
Да оставь я иного-то господина совсем одного: не бери я его и не беспокой, но чтоб знал он каждый час и каждую минуту, или по крайней мере подозревал, что я всё знаю, всю подноготную, и денно и нощно слежу за ним, неусыпно его сторожу, и будь он у меня сознательно под вечным подозрением и страхом, так ведь, ей-богу, закружится, право-с, сам придет да, пожалуй, еще и наделает чего-нибудь, что уже на дважды два походить будет, так сказать, математический вид будет иметь, — оно и приятно-с.
But if I were to leave some gentleman quite alone, not bring him in or bother him, but so that he knows every hour and every minute, or at least suspects, that I know everything, all his innermost secrets, and am watching him day and night, following him vigilantly, if I were to keep him consciously under eternal suspicion and fear, then, by God, he might really get into a whirl, sir, he might come himself and do something that would be like two times two, so to speak, something with a mathematical look to it—which is quite agreeable, sir.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test