Traduction de "спешка" à anglaise
Exemples de traduction
nom
В то же время он предупредил, что для вовлечения масс необходимо время и спешка здесь не нужна.
However, he cautioned that inclusion takes time and cannot be rushed.
В этой связи следует избегать спешки при принятии решений в искусственно установленные сроки.
There should be no rush to take decisions against artificial deadlines.
Для создания новых учреждений требуются, однако, согласованные усилия, и в этом не должно быть спешки.
The establishment of new institutions, however, requires concerted effort and should not be rushed.
Он подчеркнул, что такое расследование требует времени и исключает спешку.
He stressed that the investigation required time and could not be rushed.
Почему такая спешка?>>.
Why the rush?
В итоге в спешке принятые новые законы не всегда отвечали общепринятым стандартам.
In the rush, the new laws adopted have not always come up to generally accepted standards.
Короче говоря, важно начать эти процессы решительно, но без спешки.
In brief, those processes needed to be taken forward purposefully, but not rushed.
Консультации всегда проводились в спешке, что не позволяло организовать подлинный диалог, обсуждение и прения.
The consultations were all undertaken in a rushed manner, not allowing for true dialogue, discussion and debate.
Задержки и связанная с этим спешка в последний момент были вызваны Турцией
Delays and the consequent last minute rush were caused by Turkey
Никакой спешки.
No rush.
nom
Мы не призываем к какой-либо ненужной спешке.
We are not arguing for any undue haste.
В этом процессе не должно быть ни навязывания решений, ни ненужной спешки.
In this process, there can be no impositions or unnecessary haste.
Необходимо избегать спешки и непродуманных действий.
Haste and ill-considered approaches should be avoided.
К чему такая спешка?
Why such haste?
Нет вообще никаких оснований для подобной спешки.
There is no reason whatsoever to proceed in such haste.
Ей следует работать размеренно, избегая излишней спешки.
It should proceed in a measured fashion, without undue haste.
А ведь в этом не было никакой, никакой необходимости; в такой спешке не было нужды.
There was no need for that whatsoever, there was no need for that haste.
Реформа должна осуществляться решительно, но без спешки.
It must be carried out with determination, but not in haste.
Настало время вести переговоры, это так, но без ненужной спешки.
It is now time to negotiate, it is true, but without undue haste.
Женщины говорили, что они уходили в спешке и страхе без своих мужей.
Spouses reported that they had fled in haste and fear without their partners.
ѕрости за спешку.
Forgive the haste.
~ Вы были в спешке, сэр.
~ You were in haste, sir.
В спешке нет необходимости, хозяйка.
Haste unnecessary, Mistress.
Доктор, что за спешка?
Doctor. why this haste?
Простите, что пишу в спешке.
Written in haste To:
И к чему такая спешка?
And why such haste?
Мы поженились в такой спешке.
We married in such haste.
Что за спешка?
What haste!
в спешке Гарри врезался в стол и перекатился через него. — Коллопортус!
Harry crashed into a table and rolled over the top of it in his haste to reach the next door: “Colloportus!”
При всей его спешке, всей панике, всех опасениях, связанных с тем, что ожидало его в туалете, увиденное внушило ему благоговейный страх.
Despite his haste, his panic, his fear of what awaited him back in the bathroom, he could not help but be overawed by what he was looking at.
– Никогда себе этого не прощу, – сказал он. – Но я себя не помнил от спешки, а он даже слушать не стал и обнажил меч. И, вынув ключ, отобранный у мертвеца, он затворил и запер дверь.
‘This deed I shall ever rue,’ he said; ‘but a madness of haste was on me, and he would not listen, but drew sword against me.’ Then taking the key that he had wrested from the slain man he closed the door and locked it.
nom
Соавторам задают вопрос: "В чем причина спешки?".
The question has been asked of the sponsors, “What is the hurry?”.
Было бы ошибочно считать, что данное решение принимается в спешке.
It was wrong to imagine that the decisions were being taken in a hurry.
Поэтому ни о какой спешке нет речи.
Therefore, the concept of being in a hurry does not arise.
Судья был тоже удивлен и поинтересовался причиной такой спешки.
The Judge was also surprised and asked the reason for the hurry.
Эксгумацию можно проводить только в определенные времена года, и здесь не допускается спешка.
Exhumations can only be carried out during certain periods of the year and cannot be hurried.
Окончательное решение о форме проектов статей, которую следует избрать, не должно приниматься в спешке.
A final decision on the form the draft articles should take should not be made in a hurry.
Даже если упоминается г-н Асмером, к чему спешка и в чем смысл предвосхищения процесса расследований, который предположительно прекращен?
So even if the allusion is to Mr. Asmerom, what is the hurry and rationale for prejudging an investigation process that is presumably on the offing?
Невозможно создать нацию в спешке.
Nation-building could not be hurried.
У меня не было спешки.
I was not in a hurry.
Работа, работа, спешка, спешка, Заботы, спешка, работа, работа.
Work, work, hurry, hurry Worry hurry, work, work
Большая спешка.
Big hurry.
Никакй спешки.
No hurry.
совместной спешкой.
group hurry.
Спешки никакой.
There's no hurry.
Чаевые я разложил по двум стаканам как раз потому, что знал — там все делается в спешке.
I put the tip under two glasses because I knew they were always in a hurry.
В прошлый раз пес едва не откусил ему ногу, так что теперь он не будет действовать в спешке.
He nearly had his leg ripped off once, he’s not going to try it again in a hurry.
Мы даже не знаем, куда нас занесло. Думаю, мы сейчас находимся на несколько лиг севернее от тракта – еще бы в такой то спешке!
and you don’t know where you are. Now I can tell you that. You are still some miles north of the path which we should have been following, if we had not left the mountain pass in a hurry.
В начале работ по созданию атомной бомбы все в Лос-Аламосе делалось в такой спешке, что на основательную подготовку к ним попросту не хватило времени.
When we started to work on the atomic bomb project at Los Alamos, everything was in such a hurry that it wasn’t really ready.
Очевидно, Малфой собирался в спешке, поскольку помимо нечищенных ботинок, его обычно прилизанные волосы были взъерошены.
Apparently Mr. Malfoy had set out in a great hurry, for not only were his shoes half polished, but his usually sleek hair was disheveled.
— Ну, я подумал, что даже при вечной вашей спешке, вы сходите на кухню, принесете суповую тарелку, а после мееедленно и осторожно сдвинете чашку к краю стола…
“Well, I thought that even though you were in a hurry, you’d have to go back into the kitchen and get a soup plate; then you’d have to sloooowly and carefully slide the cup over to the edge of the table …”
– И убить-то их толком нет времени, – пожаловался кто-то. – Прогуляться – прогулялись, а поиграться некогда. – Тут ладно, ничего не поделаешь, – сказал другой. – Убьем хоть поскорее, прямо щас и убьем, а? Чего их с собой тащить, раз такая спешка. Завечерело уже, надо бежать дальше.
‘There’s no time to kill them properly,’ said one. ‘No time for play on this trip.’ ‘That can’t be helped,’ said another. ‘But why not kill them quick, kill them now? They’re a cursed nuisance, and we’re in a hurry.
nom
Г-н АКРАМ (Пакистан) (перевод с английского): Как правило, предложения, и особенно процедурные, исходящие от моего друга посла Канады Марка Мохера, действуют как своего рода бальзам во многих весьма трудных ситуациях, но, как я и опасался, сегодня после обеда спешка с рассмотрением заведомо для нас трудных пунктов повестки дня, пожалуй, привела к тому, что царившая 90 минут назад благоприятная атмосфера и ощущение того, что Конференция хоть как-то продвигается вперед, к сожалению, вновь сменились чувством, я бы сказал, горечи и негодования.
Mr. AKRAM (Pakistan): Usually, proposals, especially procedural proposals that emanate from my friend, Ambassador Mark Moher of Canada, lead to the application of a soothing balm on most very difficult situations, but this afternoon, as I had feared, I believe that pressing on with the consideration of what we knew are difficult items on the agenda has perhaps once again and unfortunately transformed what 90 minutes ago was a good atmosphere and a sense of at least some movement in the Conference into one of, what shall I say, acrimony and outrage.
Ну и к чему такая спешка?
What's with the full court press?
nom
Водитель сказал, что они не смогут получить еще один автобус до примерно до 8:00 утра, и у нас есть еще шесть часов на дорогу, без спешки.
The driver said they can't get another bus here till around 8:00 in the morning, and we've got another six hours of driving, easy.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test