Traduction de "сочувствовать" à anglaise
Exemples de traduction
Он также тренировал членов организации "Тигры освобождения Тамил-Илама" (ТОТИ), но, хотя он и сочувствовал ТОТИ, но отказался проводить тренировки в их военных лагерях.
He also gave lessons to members of the Liberation Tigers of Tamil Eelam (LTTE) but, although he sympathized with LTTE, he refused to give lessons at their military camps.
100. Правительство и народ Китая всегда сочувствовали населению несамоуправляющихся территорий и поддерживали его в борьбе за самоопределение и независимость.
100. The Government and people of China had always sympathized with the people of the Non-Self-Governing Territories and supported them in their struggle for self-determination and independence.
Кроме того, необходимо устранить те социально-экономические факторы, которые приводят к возникновению чувства безнадежности и побуждают людей сочувствовать делу терроризма.
In addition, the socioeconomic factors that created a sense of hopelessness and led people to sympathize with the cause of terrorism must be addressed.
Хотя большинство жертв конкретно не занимались какой-либо политической деятельностью, согласно сообщениям, определенное число этих лиц были членами "Исламского фронта спасения" (ИФС) или сочувствовали ему.
Whereas most of the victims had no particular political activity, a number of the persons concerned were reportedly members or sympathizers of the Islamic Salvation Front (FIS).
Тутси, -- сказал диктор, -- это наше несчастье, и окончательное решение в это время сводилось к убийству всех тутси и тех, кто им сочувствовал.
Tutsis were our misfortune, the announcer said, and the final solution at that time was to kill all Tutsis and anybody who sympathized with them.
105. Многие из 20 известных случаев исчезновений произошли в период 19881994 годов и касались лиц, предположительно сочувствовавших группам исламских боевиков, учащихся, одного торговца, одного врача и трех граждан Ливийской Арабской Джамахирии.
105. Many of the 20 reported cases of disappearance occurred between 1988 and 1994, and included alleged sympathizers of Islamic militant groups, students, a trader, a doctor, and 3 citizens of the Libyan Arab Jamahiriya.
Однако, как сообщалось, несколько исчезнувших лиц состояли в рядах "Исламского фронта спасения" или сочувствовали ему.
However, a number of the disappeared persons are reported to have been members or sympathizers of the Islamic Salvation Front (FIS).
4. Активизировать работу с населением, с тем чтобы оно не сочувствовало остаткам ДСОР.
4. Intensify sensitization of the population not to sympathize with FDLR remnants.
Украина всегда глубоко сочувствовала палестинскому народу и постоянно оказывала поддержку его борьбе за справедливое урегулирование на Ближнем Востоке.
Ukraine has always deeply sympathized with the Palestinian cause and has constantly lent its support to the fight for a just settlement in the Middle East.
Все, кто сочувствовал им должны быть публично изнасилованы и оскоплены.
All those who sympathized should've been publicly raped and castrated. Let them suffer.
Мы ценим наших клиентов, и мы все ей сочувствовали.
She was a valued customer, and we all sympathized.
Я начинаю сочувствовать, и поэтому я собираюсь сделать, что-то типа, благотворительной миссии.
I actually sympathize, which is why I'm gonna make this**** beneficial.
Через десять лет он будет сочувствовать фашистам. Станет параноиком и антисемитом.
About a decade from now he becomes a Nazi sympathizer, paranoid, and anti-Semitic.
Ты не сможешь им не сочувствовать.
It's hard not to sympathize.
Она очень важна, и та, кому может сочувствовать весь город.
She's highly visible, and she's someone With whom the entire city can sympathize.
Как может женщина, которая хочет ребенка, сочувствовать такому чудовищу?
How can someone who wants to have a baby possibly sympathize with someone like that?
Только не нужно сочувствовать.
Ugh, don't sympathize.
Мы может сочувствовать даже карандашам.
We can sympathize with a pencil.
И хотя, признаюсь вам, я не могу сочувствовать, по принципу частной благотворительности, потому что она не только не искореняет зла радикально, но даже питает его еще более, тем не менее не могу не признаться, что смотрел на ваш поступок с удовольствием, — да, да, мне это нравится.
And though I confess to you that, on principle, I cannot sympathize with private philanthropy, because it not only does not eradicate evil at the root, but even nourishes it still more, nevertheless I cannot help confessing that I looked upon your action with pleasure—yes, yes, I like it.
Все собрались вокруг, стали им сочувствовать, утешали их разными ласковыми словами, потащили в гору их чемоданы, позволяли им цепляться за себя и обливать слезами, а королю рассказывали про последние минуты его брата, и тот все пересказывал на пальцах герцогу, и оба они так горевали о покойном кожевнике, будто потеряли двенадцать апостолов.
Well, the men gathered around and sympathized with them, and said all sorts of kind things to them, and carried their carpet-bags up the hill for them, and let them lean on them and cry, and told the king all about his brother's last moments, and the king he told it all over again on his hands to the duke, and both of them took on about that dead tanner like they'd lost the twelve disciples.
хе-хе… А кстати: не припомните ли вы, Родион Романович, как несколько лет тому назад, еще во времена благодетельной гласности, осрамили у нас всенародно и вселитературно одного дворянина — забыл фамилию! — вот еще немку-то отхлестал в вагоне, помните?[44] Тогда еще, в тот же самый год, кажется, и «Безобразный поступок Века»[45] случился (ну, «Египетские-то ночи», чтение-то публичное, помните? Черные-то глаза! О, где ты золотое время нашей юности!). Ну-с, так вот мое мнение: господину, отхлеставшему немку, глубоко не сочувствую, потому что и в самом деле оно… что же сочувствовать!
Heh, heh...By the way, you must remember, Rodion Romanovich, how a few years ago, still in the days of beneficent freedom of expression, one of our noblemen was disgraced nationwide and presswide—I've forgotten his name!—he gave a whipping to a German woman on a train, remember? It was then, too, in that same year, I think, that the 'Outrageous Act of The Age' occurred (I mean the Egyptian Nights, the public reading, remember? Those dark eyes! Oh, where have you gone, golden days of our youth!).[86] So, sir, here is my opinion: I feel no deep sympathy for the gentleman who gave a whipping to the German woman, because it's really...well, what is there to sympathize with?
В качестве посланника правительства Израиля при короле Хусейне я лично был свидетелем того, как он сочувствовал и сопереживал другим людям.
As a past envoy of the Government of Israel to King Hussein, I personally witnessed his empathy and compassion for others.
Мы действительно поражены тем, в какой большой степени в докладе Генерального секретаря игнорируются не только мнения большинства государств-членов и таких важных групп, как Движение неприсоединения, Организация Исламская конференция (ОИК) и Группа 77, но и призывы мировой общественности -- ее подавляющего большинства -- к тому, чтобы меньше принуждать и больше сочувствовать.
We were indeed astonished that, to a very large extent, the Secretary-General's report neglected not only the views of the majority of Member States and important groups such as the Non-Aligned Movement (NAM), the Organization of the Islamic Conference (OIC) and the Group of 77 (G-77), but also the demand of the overwhelming majority of world public opinion for less coercion and more compassion.
Акт милосердия в прошлом не обязывает меня сочувствовать ему.
But just because I showed compassion once doesn't mean he deserves it now.
Я всегда сочувствовал жертвам преступлений, которые я расследую.
I've always had compassion for the victims of the crimes I investigate.
Благодаря тебе, я научился сочувствовать этим отбросам.
And from you, I have learned to feel compassion for these disgustos.
Быть героем - не значит сочувствовать и прощать.
Being a hero is not about compassion and having forgiveness.
Он напивался и буянил, но она всегда ему сочувствовала.
Or his drunken rages. She'd always shown compassion.
Другие животные сразу бы нас убили, и не сочувствовали бы своим.
There are other species that would kill us on sight, or have no compassion for their own.
Он смелый, умеет сочувствовать и сопереживать. Это было бы отличным фондом для моего ребенка.
He has traits like courage and compassion and empathy that would be tremendous assets to my child.
Говорря об это, я бы на твоём месте пошатнулся заранее чтобы сочувствовать за бокалом любимого напитка, но я, должно быть, просто скучал по тебе.
Speaking of, I swung by your place earlier to commiserate over a drink, but I must've just missed you.
Сочувствовать, проверять, злорадствовать?
To commiserate, compare notes, gloat?
Не со мной. Не надо сочувствовать.
Don't try to commiserate.
Как сказал президент Джордж У. Буш на встрече с участниками Олимпийских игр 2002 года, спорт учит нас быть скромными в победе, смиренными в поражении, сочувствовать соперникам, быть терпимыми и ценить разнообразие.
As President George W. Bush acknowledged when meeting with Olympians in 2002, sport teaches us to be humble in victory, gracious in defeat, compassionate for competitors and tolerant and appreciative of diversity.
Он меня сердечно поблагодарил за то, что я такой чудесный, умеющий сочувствовать друг.
HE THANKED ME VERY MUCH FOR BEING SUCH A WONDERFUL AND COMPASSIONATE FRIEND.
Люди хотят видеть, как мы можем сочувствовать.
People wanna see how compassionate we can be.
Это не так и плохо. Все б так сопереживали, сочувствовали.
And everybody's real compassionate, and everything's so incredibly sad, and everyone feels sorry for you.
Люди смеялись над тобой, тебя это сильно задевало, вот почему ты могла сочувствовать другим.
People make fun of you, and it hurts your feelings, Which made you compassionate.
Новая "подруга" ему сочувствовала а вот бывшая девушка внутри меня - злорадствовала.
The new "friend" part of me felt incredibly compassionate while the old "girlfriend" part of me felt incredibly smug.
Только не говори, что умеешь сочувствовать, Эллиот.
Don't tell me you have a compassionate side, Eliot.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test