Exemples de traduction
Вместе с тем сохраняются препятствия к заключению брака по причине родства.
However, the impediments of kinship to matrimony are maintained.
Половые/ гомосексуальные сношения с лицами, состоящими в родстве, либо под опекой
homosexual relations with persons of the same kinship or under custody
Само по себе родство недостаточно, необходимы также реальные связи.
Kinship is not sufficient; there must also be de facto links.
1. Основанием для наследования служит брак и родство.
1. The reasons for inheritance shall be marriage and kinship.
Прочее родство
Other kinship
В статье 35 этого закона дается определение двух типов родства: прямое родство по восходящей и нисходящей линиям, а также косвенное (непрямое) родство между лицами, имеющими общее происхождение.
Article 35 of the Act defines two types of kinship: direct kinship between ascendants and descendants, and marginal (indirect) kinship between persons linked by a common origin.
78. Права наследования определяются родством.
78. Rights of inheritance are determined by kinship.
Ваше родство с...
Your kinship with...
Связь родства с домом.
Kinship phone home.
Лишь насчёт родства.
Only the kinship.
Частью этого родства.
Part of our kinship.
Родство победило.
The kinship has won.
Ты подвёл родство.
You let the kinship down.
Мы - не родство.
We're not the kinship.
Даже из рассказа Бильбо родство вполне очевидно.
And even Bilbo’s story suggests the kinship.
С гондорцами они искони в дружбе, хоть и не в родстве – некогда их привел с севера Отрок Эорл, и они, наверно, сродни обитателям краев приозерных, подвластных Барду, и лесных, подвластных Беорну. Там, как и здесь, тоже много высоких и белокурых. И с орками тамошние и здешние враждуют.
They have long been the friends of the people of Gondor, though they are not akin to them. It was in forgotten years long ago that Eorl the Young brought them out of the North, and their kinship is rather with the Bardings of Dale, and with the Beornings of the Wood, among whom may still be seen many men tall and fair, as are the Riders of Rohan.
Это родство определяется по мужской линии.
This is the patrilineal relationship.
3. Степень родства
3. Relationship _
Родство заявителя с умершим
Claimant’s Relationship with Deceased
Степень родства
Relationship to head of household
Отношения родства
Relationship of family members
2. Существуют три способа наследования: распределение законных долей (фарида), родство по мужской линии и единоутробное родство.
2. There shall be three methods of inheritance: distribution of lawful shares (faridah), agnatic relationship and uterine relationship.
a) степень родства сторон;
(a) The relationship of the parties;
Так никто из Властей не знает о вашем родстве?
So nobody in the Authority knows about your relationship?
Даже если отбросить родство, они же люди.
Forget the relationship, they're human beings.
Каково ваше родство?
What is your relationship With him? ,
Подпись и в каком вы родстве.
Sign there. And your relationship.
Генетическое родство не делает тебя родителем, Элли.
A genetic relationship does not make a parent.
Её родство с президентом.
Her relationship to the President.
Чтобы установить Ваше родство с этим ребенком.
To determine your relationship to the child.
Биологическую случайность нельзя принимать за родство.
Can I extrapolate a relationship from a biological accident?
Наше родство только генетичиское
Our relationship is entirely genetic.
Мне особо благоприятствует мое положение в обществе, связи с семьей де Бёр и родство с вашим семейством.
My situation in life, my connections with the family of de Bourgh, and my relationship to your own, are circumstances highly in my favour;
Дорогой сэр, принимая во внимание наше с Вами родство и занимаемое мною положение в обществе, я счел своим долгом выразить свое соболезнование по поводу печального события, о котором мы узнали только вчера, получив письмо из Хартфордшира.
I feel myself called upon, by our relationship, and my situation in life, to condole with you on the grievous affliction you are now suffering under, of which we were yesterday informed by a letter from Hertfordshire.
Достоверность моих слов может Вам подтвердить полковник Фицуильям. Наше родство и полная взаимная откровенность, а тем более наша совместная опека над Джорджианой неизбежно вводили его в курс всех событий. Если неприязнь ко мне обесценивает в Ваших глазах всякое мое слово, подобная причина не помешает Вам поверить моему кузену.
For the truth of everything here related, I can appeal more particularly to the testimony of Colonel Fitzwilliam, who, from our near relationship and constant intimacy, and, still more, as one of the executors of my father’s will, has been unavoidably acquainted with every particular of these transactions. If your abhorrence of me should make my assertions valueless, you cannot be prevented by the same cause from confiding in my cousin;
Миссис Филипс встретила его самым любезным образом, на что гость отвечал еще большей любезностью. Извиняясь за то, что он вторгся в дом, не имея чести быть с ней знакомым, мистер Коллинз льстил себя надеждой, что его поступок может быть все же оправдан родством с молодыми леди, представившими его ее вниманию. Миссис Филипс почувствовала благоговение перед столь воспитанным гостем.
She received him with her very best politeness, which he returned with as much more, apologising for his intrusion, without any previous acquaintance with her, which he could not help flattering himself, however, might be justified by his relationship to the young ladies who introduced him to her notice. Mrs. Phillips was quite awed by such an excess of good breeding; but her contemplation of one stranger was soon put to an end by exclamations and inquiries about the other;
nom
Право собственности на крестьянское хозяйство принадлежит членам семьи (лицам, связанным кровным родством, браком, усыновлением/удочерением или принятым в качестве членов семьи).
Family members own the property of a farm (persons related by kin, marriage, adoption or through acceptance as family members).
698. В странах Центральной Азии, а также ряде других стран, включая Азербайджан, Албанию и Грузию, на смену официальным учреждениям, отвечающим за обеспечение социальной интеграции, все чаще приходят такие неофициальные учреждения, как сети семей, состоящих из нескольких поколений, и сети, основанные на родстве.
698. In countries of Central Asia as well as some others, including Albania, Azerbaijan and Georgia, formal institutions responsible for maintaining social integration have been increasingly substituted by informal ones, such as the extended family and kin-based networks.
Супруги являются родственниками, однако степень родства к ним неприменима.>>
Spouses are kin but do not form a degree.
Согласно статье 224 Гражданского кодекса относительно крестьянской семьи члены семьи, определяемые как лица, связанные кровным родством, браком, усыновлением/удочерением или приемом в семью, выбирают главу домохозяйства.
According to article 224 of the Civil Code, regarding the farm family, the family members, defined as persons related by kin, marriage adoption or through acceptance, elect the head of household.
Лицо, желающее получить лицензию на огнестрельное оружие, должно пройти процесс проверки, который включает, но не ограничивается этим, его проверку на наличие судимости и проверку с использованием оперативной информации, которой располагает полиция; личные беседы с заявителем, его супругой/партнером/родственником и не состоящим с ним в родстве посредником; и любые другие расследования, которые полиция сочтет необходимыми.
A person wishing to hold a firearms licence is required to go through a vetting process that includes, but is not limited to, a criminal record and Police intelligence information check; face to face interviews with the applicant, their spouse/partner/next of kin and an unrelated referee; and any other inquiries Police consider required.
Мы нуждаемся в том, чтобы ощущать родство с другими людьми, и мы нуждаемся в прощении.
We need to think of others as members of our kin, and we need forgiveness.
11. Основной социальной ячейкой на Палау является одиночная группа лиц, связанных узами родства ироисходящих от одного и того же предка; такая группа состоит из матери и ее детей.
11. Palau's basic social unit is a single, ancestral biological kin group comprised of a mother and her children.
И заявлю о родстве.
Claim kin.
Как Ваш врач, мне надо было знать, кто с Вами в родстве.
As your doctor, I needed to know who was your next of kin.
Так, если вы следующий по родству, Вы должны обеспечить ей опеку, пока её мать не поправится. Если, конечно, вы в состоянии о ней заботиться.
Well, if you're the next of kin, you should retain custody of her until her mother is well, unless, of course, you're not capable of caring for her.
Эта штука действительно состоит в родстве с Каином.
This thing really is the kin of Cain.
Тебе нужно пойти и объявить о родстве!
All you've got to do is go claim kin! Begging!
И претендуете на то, чтобы стать наследником или на родство с ним?
And claim to be the next heir or kin to him?
Но между нами и есть родство, Твинк.
But we are kin, Twink.
- Это древние, очень древние мечи Вышних Эльфов Закатного Края, с которыми я в родстве.
They are old swords, very old swords of the High Elves of the West, my kin.
Ранее, порядок распределения наследства был основан на сложной формуле, учитывающей "степень родства".
Formerly, the scheme was based on a complex formula regarding “degrees of consanguinity”.
3) хранить узы родства и поддерживать добрые отношения с родственниками и близкими".
(3) To safeguard the bonds of consanguinity and good relations with relatives and close friends.
663. Ограничения по признаку кровного родства.
663. Consanguinity restrictions.
Данный закон признает супружеский союз двух лиц независимо от их пола при условии достижения ими совершеннолетия, отсутствия между ними прямых родственных связей в силу родства или усыновления/удочерения или родства по боковой линии до четвертой степени.
This Act recognizes the conjugal union of two individuals, irrespective of the sex of those concerned, whether adults or emancipated minors, provided they are not directly related by consanguinity or adoption, or collaterally related within the fourth degree of consanguinity.
Родственники, состоящие в кровном родстве первой степени (бабушка, дедушка, мать, отец, внуки или родные братья и сестры), не могут вступать в брак; в брак не могут вступать также родственники, состоящие в кровном родстве второй степени (такие, как двоюродные братья и сестры).
Relatives to the first degree of consanguinity (grandmother, grandfather, mother, father, grandchildren or siblings) may not enter into marriage, neither should relatives to the second degree of consanguinity (such as cousins) enter into marriage.
Однако этот ребенок не приобретает никаких иных прав, вытекающих из родства.
The child does not however acquire any other right deriving from consanguinity.
Все они состоят в родстве по крови или по браку".
All are related by marriage or direct blood lines.
гомосексуальные связи с лицами, состоящими в родстве или под опекой
Homosexual relations with people in lineage or guardianship
Подтверждением их близкого родства может служить ее свидетельство о рождении.
Her birth certificates prove this close relation.
c) лицами, связанными некровным родством по прямой линии; или
(c) persons related by affinity in the direct line; or
В отсутствие кровного родства в отцовстве может быть отказано.
Fatherhood can be denied if there is no relation by blood.
Связаны кровным родством.
Related by blood
- У них было близкое родство?
- Was he a close relation?
Даже связанных родством.
Related, even.
— Вы в родстве?
- Are you related?
Тест выявил родство.
The test did say that... We're related.
Они могут быть в родстве.
The characters could be related.
Ты в родстве с Заком?
Are you any relation to Zach?
С кем они связаны родством?
What it's related to?
В каком вы родстве?
What's your relation to him?
— Ты в родстве с Малфоями!
“You’re related to the Malfoys!”
— Уизли? — повторил Сивый. — Стало быть, ты в родстве с осквернителями крови, даже если сам не грязнокровка.
“A Weasley?” rasped Greyback. “So you’re related to blood traitors even if you’re not a Mudblood.
— Что? — резко отозвалась Амбридж. — А, да… семейная ценность. — Она погладила медальон, красовавшийся на ее груди. — «S» означает «Selwyn»… я же в родстве с Селвинами… Собственно, чистокровных семей, с которыми я не состою в родстве, не так уж и много.
“Oh yes—an old family heirloom,” she said, patting the locket lying on her large bosom. “The S stands for Selwyn… I am related to the Selwyns… Indeed, there are few pure-blood families to whom I am not related… A pity,”
Никто не подозревает о его родстве с ними, он скрыл все следы, никто не связал его с убийствами.
No one had ever known him to be related to the Gaunts, he had hidden the connection, the killings had never been traced to him.
— Но, может, нужно быть в родстве со Слизерином, а ведь директор… — начал было Дин Томас, но тут уж профессор Бинс вышел из себя.
“But maybe you’ve got to be related to Slytherin, so Dumbledore couldn’t—” began Dean Thomas, but Professor Binns had had enough.
Наследства по боковой линии облагаются в зависимости от степени родства в размере от 5 до 30 % всей стоимости наследства.
Collateral successions are taxed, according to the degree of relation, from five to thirty per cent upon the whole value of the succession.
— Грэйнджер… Грэйнджер… Вы, случайно, не в родстве с Гектором Дагворт-Грэйнджером, который основал Сугубо Экстраординарное Общество Зельеварителей?
“Granger? Granger? Can you possibly be related to Hector Dagworth-Granger, who founded the Most Extraordinary Society of Potioneers?” “No.
Даже Фред сказал, что они с Джорджем, пожалуй, еще будут гордиться Роном и серьезно подумывают о том, чтобы признать свое с ним родство, от которого якобы открещивались все эти четыре года.
Even Fred had said that Ron might yet make him and George proud, and that they were seriously considering admitting he was related to them, something they assured him they had been trying to deny for four years.
Там собрались сто сорок четыре приглашенных (это число у хоббитов называется «гурт», но народ на гурты считать не принято) – семьи, с которыми Бильбо и Фродо состояли хоть в каком-нибудь родстве, и несколько избранных друзей дома, вроде Гэндальфа.
The invitations were limited to twelve dozen (a number also called by the hobbits one Gross, though the word was not considered proper to use of people); and the guests were selected from all the families to which Bilbo and Frodo were related, with the addition of a few special unrelated friends (such as Gandalf).
Могли ли вы ждать, что мне будет приятен круг людей, в котором вы постоянно находитесь? Или что я стану себя поздравлять, вступая в родство с теми, кто находится столь ниже меня на общественной лестнице? Возмущение Элизабет росло с каждой минутой. Однако, отвечая ему, она всячески старалась сохранить внешнее спокойствие.
Could you expect me to rejoice in the inferiority of your connections?—to congratulate myself on the hope of relations, whose condition in life is so decidedly beneath my own?” Elizabeth felt herself growing more angry every moment; yet she tried to the utmost to speak with composure when she said:
Если лицо является законным ребенком, данный статус может вытекать из родства либо с отцом, либо с матерью.
The status can be derived from a person's connection with either his/her father or his/her mother, if that person is a legitimate child.
Как законнорожденный ребенок, так и лицо, таковым не признаваемое, могут получить иммиграционный статус на основании его/ее родства с отцом или матерью, при условии, что он/она отвечают критериям, предусмотренным Положением.
A person, whether born in or out of wedlock, may acquire the right of abode by virtue of his / her connection with either parent if he / she satisfies the requisite criteria under the Ordinance.
Согласно данному Положению, мужчины и женщины могут получить иммиграционный статус на основании его/ее родства с родителем.
Under the Ordinance, men and women may acquire immigration status by virtue of their connection with a parent.
Если лицо не является законнорожденным ребенком, он/она может получить иммиграционный статус лишь на основании родства с матерью.
If the person is an illegitimate child, he/she can only derive immigration status by virtue of his/her connection with his/her mother.
Права на гражданство определяются степенью родства с отцом и матерью.
The rights of citizenship are determined on the basis of lineal connection to father and mother.
3.7 В-пятых, авторы рассматривают критерий, касающийся уз родства, как дискриминационный.
3.7 Fifthly, the authors view the criterion relating to the parental connection as discriminatory.
А как же душевное родство, которое у нас есть?
What about the connection we have?
И про родство с Россом.
Or their connection to Ross.
У них музыкальное родство.
They have a musical connection.
А если обнаружится родство с Романовыми...
Sure, and if there should happen to be a connection to the Romanoffs...
Ради попытки найти отдалённое родство с царской семьёй.
Trying to find some distant connection to royalty.
Родство с губернатором не помогает Алисии?
The connections with the Governor aren't helping Alicia?
Может, ты чувствовала с ней родство.
Maybe you felt a connection with her.
Без кровного родства?
Without blood connection?
Кажется, они в родстве с Говардами.
I believe they have a connection with the Howards.
В какой-то момент ты рассказал о своем родстве.
At some point, you revealed the connection.
Дамблдор знал его второе имя… Дамблдор мог догадаться о его родстве с Мраксами… Их брошенный дом, пожалуй, самое ненадежное убежище. Туда нужно наведаться прежде всего…
Dumbledore had known his middle name… Dumbledore might have made the connection with the Gaunts… Their abandoned home was, perhaps, the least secure of his hiding places, it was there that he would go first…
— Темный Лорд, — испуганным шепотом продолжал Олливандер, — всегда был доволен палочкой, которую я для него сделал (тис и перо феникса, тридцать четыре сантиметра), пока не узнал о родстве двух сердцевин.
“The Dark Lord,” said Ollivander in hushed and frightened tones, “had always been happy with the wand I made him—yew and phoenix feather, thirteen-and-a-half inches—until he discovered the connection of the twin cores.
Женись голубчик, родство хорошее!
Go ahead, marry, dear son. What a fine alliance!
nom
Вижу родство между вами.
I'd have guessed blood.
Ну, родство не гарантия преданности.
Well, blood don't always prove loyalty.
Родство сильнее, чем улики.
Blood is thicker than evidence.
Важно только кровное родство.
The only thing you can count on is blood.
Не играй с картой родства.
Don't play the blood card.
Не кровью определяется родство.
Blood doesn't define a family.
Всё дело в родстве?
- Blood is all that matters?
593. Это соглашение предусматривает, что ККСО оказывает всю необходимую помощь в своих клиниках и больницах лицам, лишенным свободы, и их родственникам первой степени родства.
593. This agreement requires the CCSS to provide treatment and make its clinics and hospitals available for the care of prisoners and their relatives to the first degree of propinquity.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test