Exemples de traduction
nom
— Ну да, приходишь только критиковать… — Рон…
“Yeah, well, if you’ve just come over here to criticize—” “Ron—”
А потом спустись по громоотводу и приходи скорей.
And then mosey right down the lightning-rod and come along.
nom
один представитель работников здравоохранения, который работает в данном приходе, но не работает в госпитале этого прихода;
One representative of health workers, who works within the parish, but does not work in a hospital in the said parish
Группу возглавляет национальный координатор, и в каждом приходе есть координатор прихода и социальный работник.
A National Coordinator heads the Unit and in each parish there is a parish coordinator and a social worker.
Столь маловажное дело, как назначение приходского священника, вызывало почти всегда ожесточенную борьбу не только в одном приходе, но и во всех соседних приходах, которые редко упускали случай принять участие в кампании.
So small a matter as the appointment of a parish priest occasioned almost always a violent contest, not only in one parish, but in all the neighbouring parishes, who seldom failed to take part in the quarrel.
— Мы родились в одном приходе, в одном и том же поместье.
We were born in the same parish, within the same park;
Для возмещения этим пяти или шести лицам потом производится дополнительная раскладка на весь приход.
The parish is afterwards reimposed in order to reimburse those five or six.
Оценка, согласно которой определялся этот налог в каждом приходе или округе, всегда одна и та же.
The valuation, according to which each different parish and district is assessed to this tax, is always the same.
Приходский священник никогда не выручит своих денег, если проведет дорогу или канал к отдаленной части страны, чтобы расширить рынок для продуктов своего отдельного прихода.
The parson of a parish could never find his account in making a road or canal to a distant part of the country, in order to extend the market for the produce of his own particular parish.
Доля, которую должен уплачивать каждый приход из суммы, приходящейся на весь участок, а также доля, которую должен уплачивать каждый обитатель прихода из суммы, приходящейся на последний, точно так же изменяется ежегодно соответственно обстоятельствам.
The proportion which each parish ought to support of what is assessed upon the whole election, and that which each individual ought to support of what is assessed upon his particular parish, are both in the same manner varied, from year to year, according as circumstances are supposed to require.
Дом и хозяйство, церковный приход и птичник, а также все, что с этим связано, еще не утратили для нее своего очарования.
Her home and her housekeeping, her parish and her poultry, and all their dependent concerns, had not yet lost their charms.
Но в столь большой стране, как Шотландия, смуты в каком-нибудь отдаленном приходе вряд ли могли в такой же мере затруднить правительство, как в государстве меньших размеров.
In so extensive a country as Scotland, however, a tumult in a remote parish was not so likely to give disturbance to government as in a smaller state.
Десятина в большинстве тех приходов, которые уплачивают так называемый модус вместо всех других десятин, представляет собою налог этого рода.
The tithe in the greater part of those parishes which pay what is called a Modus in lieu of all other tithe is a tax of this kind.
nom
1. Приход нового тысячелетия -- это повод для празднования и для размышлений.
1. The arrival of the new millennium is an occasion for celebration and reflection.
Использование декларации о грузе при приходе и отходе
Use of Cargo Declaration for arrival and departure
Сокращение количества экземпляров декларации по приходу
Reduced number of copies of declaration of arrival
Ограничение количества документов, требуемых при приходе судна
Limited documents required on ship's arrival
Ответ, к которому мы в результате приходим, неизменен: безусловно, нет.
And the resultant answer that we arrive at is invariably: absolutely not.
преподавание в школах версии о том, что иранский народ появился после прихода персидских племен и что азербайджанцы - это иранские арийцы, которых силой вынудили изменить их язык после прихода монголов;
Teaching in schools that the birth of the Iranian people came with the arrival of the Persian tribes and that the Azeri people are Iranian Aryans, forced to change their language upon the arrival of the Mongolians;
Конивелл называет приход Муад'Диба «религиозно своевременным» – но время здесь, в сущности, ни при чем.
Muad'Dib's arrival is called "religiously timely" by Koneywell, but timing had little to do with it.
Вечером она последняя покидала гостиную, наутро первая приходила в библиотеку.
She was usually last to leave the common room at night, first to arrive at the library the next morning;
От необходимости спросить, что такое нарглы, Гарри был избавлен приходом Анджелины, Кэти и Алисии.
Harry was saved the necessity of asking what Nargles are by the arrival of Angelina, Katie and Alicia.
(Но что он в конце концов «идиот», в этом нет никакого сомнения.) Как нарочно, пред самым его приходом я видел один хорошенький сон (впрочем, из тех, которые мне теперь снятся сотнями).
(But that he is an 'idiot,' at bottom there can be no doubt whatever.) It so happened that just before he arrived I had a delightful little dream; one of a kind that I have hundreds of just now.
С приходом Рона, Гермионы и Невилла этот гнетущий разговор оборвался, а еще через пять минут в комнате стало так людно, что Гарри стал недосягаем для горящего, укоризненного взгляда Анджелины.
The arrival of Ron, Hermione and Neville brought this depressing discussion to an end, and within five minutes the room was full enough to prevent Harry seeing Angelina’s burning, reproachful looks.
но и до прихода князя, – только что на минуту могла оторваться от дела, – являлась на террасу и изо всех сил слушала горячие споры о самых отвлеченных и странных для нее вещах, не умолкавших между подпившими гостями.
Before the prince's arrival she had spent some time on the terrace, listening eagerly to the conversation, though the visitors, mostly under the influence of wine, were discussing abstract subjects far beyond her comprehension.
Он был поглощен этими мыслями всю дорогу по раскисшей от дождя тропинке, которая привела их к третьей оранжерее, но тут профессор Стебль отвлекла его, продемонстрировав классу самые уродливые растения, какие Гарри только приходилось видеть.
His preoccupation lasted all the way across the sodden vegetable patch until they arrived in greenhouse three, but here he was distracted by Professor Sprout showing the class the ugliest plants Harry had ever seen.
nom
С момента установления демократического правления государственным органам управления постоянно приходится держать экзамен.
Since the advent of democracy, State authority is constantly subjected to fresh trials.
Считается, что с приходом в жизнь общества Интернета объем порнографии вырос.
It is believed that pornography has increased with the advent of internet access.
Как представляется, теперь, с приходом демократии и многопартийных систем, это время прошло.
It would appear that that time is now passed, with the advent of democracy and multiparty systems.
40. Приход демократии открывает новые возможности для решения проблемы гендерной дискриминации на Мальдивах.
40. The advent of democracy offers a new opportunity to tackle gender discrimination in the Maldives.
До прихода колониализма Руанда уже была единой страной.
Before the advent of colonialism, Rwanda was already a coherent nation.
Мы слышали много обещаний о приходе нового человека.
We have heard many promises about the advent of the new man.
С приходом к власти Госсовета по восстановлению правопорядка был одобрен новый подход.
With the advent of the State Law and Order Restoration Council, a new approach was adopted.
Конфликт между иудаизмом и исламом из-за Иерусалима начался с приходом политического сионизма.
A conflict between Judaism and Islam over Jerusalem developed with the advent of political Zionism.
Отправлюсь на Нараяму... с приходом Нового Года.
Nonsense! I go to Narayama. with the advent of the New Year.
Там сказано "Он восстанет из пепла пятерых вечером 1,000-го дня после прихода Стража."
It says "He will rise from the ashes of the five... ..on the evening of the 1,000th day after the advent of Septus."
С приходом зимы все медведки отходят в норы.
'With the advent of winter, 'all Gryllotalpidae retreat into their burrows.'
С приходом компьютеров и синтезаторов я понял, что могу создавать музыку самостоятельно,.
So, with the advent of computers and sequencers I realised that I could make all of the music myself.
Доктор Вик, не будете ли вы... не согласитесь ли вы на основании собственного опыта описать статус судьи в Германии до прихода к власти Адольфа Гитлера?
Dr Wieck, would you, uh... would you tell us, from your own experience, the position of the judge in Germany prior to the advent of Adolf Hitler?
После второй мировой войны, с приходом ядерных испытаний, радиоактивные осадки изменили химический состав почвы по всему земному шару.
After World War II, with the advent of nuclear testing, fallout changed the chemistry of the soil all around the globe.
nom
На этот ресурс будет приходиться около 50% бюджетных поступлений ЕС, в то время как доля НДС составит около 35%.
This resource will represent about 50% of the EU budget receipts, while VAT will contribute around 35%.
В Педра-Бранка, штат Сеаро, на нее приходится 43% имеющихся поступлений; а в Витории-де-Санту-Антау, штат Пернамбуку, на нее также приходится 40% имеющихся поступлений.
In Pedra Branca, state of Ceará, it equals 43 percent of available receipts; and in Vitória de Santo Antão, state of Pernambuco, it also equals 40 percent of available receipts.
Кроме того, на ТНК приходится немалая доля общего объема продаж технологий.
In addition, a large proportion of total receipts and payments for technology are accounted for by TNCs.
В ОБК приходуются поступления, а в КЗО регистрируются и проводятся закупочные операции третьих сторон.
The general ledger records the receipt of funds, whereas commitment control records and tracks the purchasing activity of third parties.
Платежные поручения подпадали под действие правил тройной сверки даже тогда, когда не был зарегистрирован приход;
Vouchers passed the three-way matching rules, even when no receipts had been entered;
Только все письма и счета, которые им приходили.
Uh, just about every piece of mail or receipt they ever had.
Ваша жена приходила и забрала выписки по вашей кредитке.
Your wife came by earlier and took all your credit card receipts.
Пойду просмотрю документы по приходу за прошлую неделю.
I'll, uh, be going over this week's receipts.
Ну, в это время года приходит столько квитанций.
Oh, well, it is that time of year, and I got all these receipts to go through.
Мы вернём деньги, но в следующий раз приходите с чеком.
We'll refund it, but next time, you must bring a receipt.
Здесь же, наверное, ведется учёт приходов-расходов?
Does this place have receipts of supplies and sales?
nom
На них приходится 95 процентов всех поступлений Агентства.
This represents 95 per cent of the Agency’s total income.
На доходы, дополняющие заработную плату, в среднем приходилось 4%.
The average part of the income complementing the salary was 4%.
На долю женщин приходится значительная часть семейного дохода.
Women contribute significantly to the income of households.
На взносы правительств приходится 65 процентов общей суммы, или около 661 млн. долл. США, в то время как на взносы из других источников приходится остальная часть поступлений, или 350 млн. долл. США.
Governmental income was 65 per cent of the total, some $661 million, while non-governmental income provided the remaining $350 million.
Часть этого дохода приходится на личное потребление и прожитие.
Part of the income is used for personal consumption and for living expenses.
Они придумали её для местных бюрократических целей, нужно было вести записи прихода и ухода товаров.
They did it for local, bureaucratic reasons - they had to keep books and accounts on incoming and outgoing goods.
У нас есть дешевая недвижимость, где нам приходится общаться с разной шантрапой.
Well, we handle a bunch of low income properties, and we deal with some pretty shady characters.
У меня столько бабла, что в доме уже негде хранить. Приходится закапывать снаружи.
I got so much income, I'm having to hide all the shit outside the house.
Все будущие будут приходит на счета вашей фирмы как и другие доходы.
All future funds will be run through the front office, the same as other Stussy income.
nom
Условия жизни - и без того суровые - теперь еще более ухудшаются с приходом зимы.
Living conditions - already grim - are now worsening with the onset of winter.
В 2002 году на одну женщину приходилось 0,035 живорождения.
In 2002, the ratio of live births per women was 0,035.
Никто не должен попадать в ущербное положение из-за того, где ему приходится жить.
Nobody should be disadvantaged by the place where they live.
— Я спросил про нее потому, что это тот самый приход, на который я мог рассчитывать.
I mention it, because it is the living which I ought to have had.
Я никогда и не рассчитывал покидать деревню, и на ум мне не приходило, что я поеду когда-нибудь сюда, в Россию.
I lived the life of a child there, and thought I should never leave the little village; indeed, I was far from thinking that I should ever return to Russia.
Благодаря счастливой случайности он подвернулся вдове сэра Льюиса де Бёра в тот момент, когда освободился хансфордский приход.
A fortunate chance had recommended him to Lady Catherine de Bourgh when the living of Hunsford was vacant;
Верно лишь то, что два года тому назад приход оказался свободным, — как раз тогда, когда я по возрасту мог этим воспользоваться, — но я его не получил.
Certain it is, that the living became vacant two years ago, exactly as I was of an age to hold it, and that it was given to another man;
Не помню, с чего он начал, однако основная его идея сводилась к тому, что мне, надо полагать, приходится зарабатывать на жизнь, а это, вообще говоря, глупо.
I can’t remember how he got started, but his idea was that I presumably worked for a living, and it was really quite silly to do that.
Она хорошо запомнила слова Уикхема о завещанном ему приходе и, восстановив их в памяти, не могла не понять, что одна из двух версий содержит грубый обман.
What Wickham had said of the living was fresh in her memory, and as she recalled his very words, it was impossible not to feel that there was gross duplicity on one side or the other;
nom
У архидьякона есть второй священник, который хочет присоединиться ко мне в управлении приходом.
The archdeacon's got a curate who wants to join me for second curacy.
nom
Единственная жалоба, высказанная членами сикхской общины в Джелалабаде, заключалась в том, что в Пакистане им приходилось ждать 12-16 дней, чтобы получить индийскую визу, и что в отдельных случаях у них возникали проблемы с поездкой в Пакистан для получения медицинской помощи, которая не могла быть оказана в Афганистане.
The only complaint voiced by the members of the Sikh community in Jalalabad was that it took them up to 12 or 16 days in Pakistan to obtain a visa for India and that they sometimes had difficulties in going to Pakistan for treatment of illnesses which could not be cured in Afghanistan.
2) Следовательно, ничуть не приходится сомневаться, что принятие государством или договаривающейся международной организацией оговорки, сформулированной, вопреки пунктам а) и b) статьи 19, не может устранить ничтожность этой оговорки, что является "объективным" следствием запрета оговорки или ее несовместимости с объектом и целью договора.
(2) Consequently, it is clear that the acceptance of a reservation by a contracting State or international organization formulated notwithstanding article 19, subparagraphs (a) and (b), cannot cure this impermissibility, which is the "objective" consequence of the prohibition of the reservation or of its incompatibility with the object and purpose of the treaty.
Однако приходится с сожалением отмечать, что, несмотря на решимость и коллективные усилия международного сообщества, направленные на ее искоренение, эпидемия ВИЧ/СПИДа продолжает уносить жизни людей во всем мире без каких-либо надежд на нахождение способов лечения этой болезни.
Yet, it is dismaying to note that in spite of the determination and collective efforts of the international community to eradicate it, HIV/AIDS continues to decimate populations around the world without any encouraging sign of a cure.
По словам Генерального секретаря, на половину взрослого населения Земли приходится всего 1 процент общемирового благосостояния, и проблемы, существующие в развивающихся странах мира, невозможно урегулировать без всемерного и активного сотрудничества и содействия со стороны развитых стран в рамках глобального партнерства в целях развития, которое он также охарактеризовал как весьма полезное.
With half the world's adult population owning only 1 per cent of the global wealth, as the Secretary-General pointed out, the ills of the developing world cannot be cured without genuine and active cooperation and assistance from the developed countries within the framework of a global partnership for development, which he emphasized as being critical.
Такое стремление отдать власть праведному и совершенному человеку, приход которого был обещан, на самом деле окончательно исцелит раны человечества, решит все проблемы, приведет к установлению любви, красоты, справедливости и достойной жизни во всем мире.
Striving in that way to surrender rule to the righteous and perfect human, the promised one, is indeed the final cure for the wounds of humanity, the solution of all problems, and the establishment of love, beauty, justice and a dignified life throughout the world.
Мне тоже. Однако, что нельзя изменить, с тем приходится смириться.
Neither do I. Still, what can't be cured must be endured.
Приходится предполагать, что для этой чумы лекарства не существует.
We have to assume that there is no cure for whatever Beck got his hands on.
Оно похоже на первоклассный курорт. И кажется, им и является. Так как сюда приходят в поисках лечения.
Above all, it looks like a 1st-class spa... which is just what it is... since it cures an astounding illness.
Всем, кто к нему приходит, дают зачарованной зеленый перчик. Как съешь его - все болезни уходят.
People visiting him are being offered enchanted green chillies and after eating them, all their illness is cured.
И самому длинному дню приходит конец, время - лучший лекарь, чему быть, того не миновать, в общем, все это неизбежно.
The longest day has an end, time cures all, what can't be can't be and, anyway, it's impossible.
nom
Еще 22 процента приходится на долю конфликтов, в которых проблемы меньшинств возникли или отошли на задний план в процессе эволюции конфликта.
In a further 22 per cent of conflicts, minority issues had emerged or receded in the course of the evolution of the conflict.
34. Факт существования явления наемничества и деятельности наемников бесспорен; установление мира и политической стабильности и уважение демократического порядка могут в конечном итоге смягчить остроту этой проблемы, но она вновь возникает, когда на смену вышеупомянутым условиям приходит кризис.
34. It is an undeniable fact that the phenomenon of mercenarism and mercenary activities exists; it may recede when peace, political stability and respect for the democratic order are established, but it reappears when these conditions experience a crisis.
Буквально год назад то, что казалось немыслимым, стало реальностью, и тогда мы осознали, что по мере уменьшения опасности возникновения традиционных войн нам приходится сталкиваться с новой проблемой -- терроризмом.
As the unthinkable became reality just one short year ago, we realized that, as the danger of traditional war recedes, we must face the new realities of terrorism.
В качестве предварительного комментария он отмечает, что хотя в отношении уплаты начис-ленных взносов в последние месяцы был достигнут обнадеживающий прогресс, а это означает отступ-ление угрозы несостоятельности, по-прежнему не уплачены взносы на сумму около 122 млн. долл. США, половина из которых приходится на Соеди-ненные Штаты Америки.
By way of preliminary comment, he said that, despite encouraging progress made in the payment of assessed contributions in recent months, which meant that the threat of insolvency had receded, an amount of some $122 million was still outstanding, of which about half was due by the United States.
nom
В данном случае не приходится говорить о предоставлении странам-должникам новых средств.
This is not an injection of new development money into the debtor countries.
В связи с этим вызывает обеспокоенность то, что 88 процентов задолженности в регулярный бюджет приходится на страну, вносящую наиболее крупный взнос в Организацию, и, следовательно, на ее главного должника.
It was therefore a matter of concern that 88 per cent of the regular budget arrears was owed by the Organization's main contributor and hence its principal debtor.
30. Что касается основных должников по взносам в бюджет операций по поддержанию мира, то в целом 54 процента непогашенной задолженности приходится на Соединенные Штаты, а 15,5 процента - на Российскую Федерацию.
With respect to the major peacekeeping debtors, in general terms the United States accounted for 54 per cent of the outstanding debt, with the Russian Federation accounting for 15.5 per cent.
Благополучие заявителя приходится противопоставлять благополучию должника.
The convenience of the applicant had to be balanced against that of the debtor.
Достойно сожаления, что 94 процента суммы задолженности по начисленным взносам приходятся на страну с крупнейшими по объему взносами, которая в силу этого является и крупнейшим должником Организации.
It was deplorable that 94 per cent of the unpaid assessments were owed by the main contributor -- and therefore the main debtor -- of the Organization.
1051. Ранее Группа уже приходила к выводу о необходимости предоставления заявителем претензии конкретных доказательств того, что неплатеж со стороны неиракского дебитора являлся прямым результатом вторжения Ирака и оккупации им Кувейта.
This Panel has found that a claimant must provide specific proof that the failure of a non-Iraqi debtor to pay was a direct result of Iraq's invasion and occupation of Kuwait.
Снова и снова приходится констатировать, что опасное финансовое положение Организации явилось результатом несвоевременной выплаты взносов, особенно главным плательщиком.
Again and again, the Organization's precarious financial situation had been the result of late payment, particularly by the principal debtor.
26. К сожалению, задолженность перед Организацией по регулярному бюджету все еще составляет 830 млн. долл. США, из которых 93 процента приходятся на ее основного плательщика и, таким образом, самого крупного должника.
26. It was regrettable that the Organization was still owed $830 million for the regular budget, 93 per cent of that by its main contributor and thus its main debtor.
Наибольшую часть долгосрочной задолженности составляет долг государственных заемщиков по отношению к официальным кредиторам, и лишь 10 процентов от общей долгосрочной внешней задолженности приходятся на долю частных заемщиков.
Most long-term debt is owed by sovereign debtors to official lenders and only 10 per cent of total long-term external debt is owed by private borrowers.
Этот запрет, как обнаружилось на опыте, вместо того, чтобы предотвратить, только усиливал зло ростовщичества, ибо должнику приходилось уже платить не только за пользование деньгами, но и за риск, которому подвергался кредитор, принимая вознаграждение за это пользование.
This regulation, instead of preventing, has been found from experience to increase the evil of usury; the debtor being obliged to pay, not only for the use of the money, but for the risk which his creditor runs by accepting a compensation for that use.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test