Traduction de "приспосабливаться" à anglaise
Приспосабливаться
verbe
Приспосабливаться
phrase
Exemples de traduction
verbe
В приводимых ниже предложениях освещаются некоторые важнейшие шаги, связанные с каждой из трех стадий развития финансового посредничества, которые необходимо приспосабливать к нуждам конкретных стран.
The following proposals highlight some of the crucial steps relevant to each of the three stages of intermediation that will need to be further fashioned to fit the needs of specific countries.
Следует предварительно оценивать культурную принадлежность контингентов операций по поддержанию мира, их способность приспосабливаться к среде и то, как местное население воспримет их присутствие.
A prior evaluation should be made of the cultural identification of peace-keeping contingents and of the extent to which they fit in with and accept the local population.
Они ясно дали понять, что КРВР следует приспосабливать к конкретным условиям и что нецелесообразно принимать единый для всех подход.
They made clear that IWRM should be tailored to specific circumstances and that it was not appropriate to adopt a "one size fits all" approach.
13. В этой связи Председатель напомнил о старом споре о том, должны ли суда приспосабливаться к внутренним водным путям или наоборот.
In this connection, the Chairman recalled the old argument about whether vessels should fit inland waterways or vice-versa.
Что касается уведомления общественности, то важно как можно более широко использовать самые различные средства коммуникации, а также приспосабливать их к потребностям соответствующих адресных групп.
With respect to notifying the public, it was important to use multiple means of communication in as many ways as possible, and to adjust them to fit relevant target groups.
Необходимо, чтобы преступления определялись с надлежащей точностью, с тем чтобы суд никогда не мог быть обвинен в том, что он приспосабливает закон к делу.
It was essential for crimes to be defined with the necessary precision so that the court could never be accused of fashioning the law to fit the case.
Они ясно дали понять, что комплексное управление водохозяйственной деятельностью следует приспосабливать к конкретным условиям и что нецелесообразно принимать единый для всех подход.
They made clear that integrated water resources management should be tailored to specific circumstances and that it was not appropriate to adopt a "one-size-fits-all" approach.
Девушки хмонгов лучше приспосабливаются.
Hmong girls over here fit in better.
Я приспосабливаюсь, как и должен!
I fit in, like I'm supposed to.
Кто сказал, что я хочу приспосабливаться?
- I don't wanna fit in.
verbe
Толкования базовых доктрин могут приспосабливаться и фактически приспосабливались к различным социальным обстоятельствам.
Interpretations of basic doctrines can adapt, and have in fact adapted, to different societal circumstances.
Они душат способность приспосабливаться к новым условиям и ведут к атрофии.
They stifle adaptation and lead to atrophy.
Страны должны немедленно начать приспосабливаться к изменению климата.
Countries must begin immediately to adapt to climate change.
Нам нечего стыдиться, а нужно приспосабливаться к миру, как он есть.
We should not be ashamed, but must adapt to the world as it is.
В то же время Таиланд научился адаптироваться и приспосабливаться.
At the same time, Thailand has learned to adapt and adjust.
45. Подобно другим преступникам, террористы приспосабливаются к обстоятельствам.
45. Terrorists, like other criminals, adapt to circumstances.
Оба сектора приспосабливают свою структуру к новым рыночным требованиям.
Both sectors adapt their structure to new market requirements.
Умение приспосабливаться -- качество сильных.
The ability to adapt is the quality of the strong.
Ораторам придется приспосабливать микрофон к своему росту.
Speakers will have to adapt the microphone to their height.
Странам рекомендуется приспосабливать таблицу к своим потребностям при необходимости.
Countries are encouraged to adapt the table to meet their needs, as appropriate.
verbe
Основной причиной этого является то, что в Азии европейские державы встретили значительные трудности - особенно на начальном этапе, - поскольку они вынуждены были приспосабливаться к уже существовавшей системе международных отношений, полностью отличавшейся от их традиций; роль и значение этой системы оказались решающими факторами в этом районе мира (несмотря на то воздействие, которое в дальнейшем оказало присутствие европейцев).
The main reason for this is that in Asia the European Powers encountered manifold difficulties in establishing themselves - particularly initially - as they were compelled to conform to a pre-existing system of international relations that was particularly alien to their traditions; the role and importance of that system were decisive factors in that part of the world (despite the impact thereon of the subsequent European presence).
Любой серьезный сбой в работе гибкой административной и управленческой структуры, сложившейся в рамках ИРЛ и ИРЛ-П, может породить некоторую неопределенность, которой следует избегать, с тем чтобы обеспечить эффективность и действенность проектов и мероприятий по проектам, при условии осуществления необходимых коррективов, позволяющих приспосабливаться к меняющимся обстоятельствам.
Any major disruption of the flexible administrative and managerial structure that has evolved for HDI and HDI-E would create a degree of uncertainty that should be avoided, in order to maintain the efficiency and effectiveness of projects and project activities, subject to necessary adjustments to conform to changing circumstances.
Разумеется, его невозможно ликвидировать -- по сути, он может лишь процветать -- путем дальнейшего внедрения такого менталитета на основе отмены существующих ограничений на применение военной силы и представляя ситуацию так, как если бы право -- так или иначе -- должно подчиняться фактору силы и приспосабливаться к нему.
It certainly cannot be eradicated -- indeed it can only flourish -- by further entrenching such a mentality through removing the limited existing restraints on the use of military might and portraying a picture that law, one way or another, must submit and conform to the reality of power.
Нам никогда не нужно приспосабливаться.
You never have to conform.
Вот что происходит, когда политики приспосабливают свои взгляды к тому, что думают люди.
It's what happens when you have politicians conforming their views to what the people think.
Мне не нравится проблемы,которые ты устраиваешь остальной компании когда ты радостно и высокомерно оскорбляешь любого кто не приспосабливается к твоей действительности.
I don't like the trouble you cause the rest of the company when you gleefully and arrogantly insult anyone who doesn't conform to your certainty.
verbe
В документе Секретариата содержатся обстоятельные комментарии относительно того, как эти правила эволюционировали и приспосабливались к специфическим нуждам Комиссии.
The Secretariat paper gives a thorough commentary of how these rules have evolved to suit the specific needs of the Commission.
Вместе с тем Комитет в целом не должен приспосабливать свою работу к деятельности других органов Организации Объединенных Наций.
However, as a general rule, the Committee should not tailor its work to suit other United Nations bodies.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test