Traduction de "при сем" à anglaise
При сем
adverbe
Exemples de traduction
adverbe
"...при сем прилагаются образцы оттисков печатей учреждений, уполномоченных заверять сертификаты о происхождении...".
"... enclosed herewith are copies of the stamps of the bodies authorized to sign certificates of origin ..."
Имею честь настоящим препроводить текст программы действий из семи пунктов по противопехотным минам, представленный федеральным министром иностранных дел Германии д-ром Клаусом Кинкелем 18 июля 1996 года.
I have the honour to enclose herewith the text of a seven-point action programme on anti-personnel mines, presented by Dr. Klaus Kinkel, Federal Minister for Foreign Affairs of Germany, on 18 July 1996.
Имею честь препроводить при сем копию письма, направленного мной сегодня Председателю Совета Безопасности (см. приложение).
I have the honour to enclose herewith a copy of the letter that I have today forwarded to the President of the Security Council (see annex).
Имею честь препроводить при сем письмо, направленное мне Председателем пятьдесят третьей сессии Комиссии по правам человека Его Превосходительством г-ном Мирославом Сомолом 3 апреля 1997 года.
I have the honour to enclose herewith the letter addressed to me by His Excellency Mr. Miroslav Somol, Chairman of the fifty—third session of the Commission on Human Rights, on 3 April 1997.
Я препровождаю Вам при сем перечень нападений, совершенных Турцией на территорию Ирака и иракских граждан в период с 14 августа по 9 октября 1997 года.
I transmit to you herewith a list of the Turkish assaults on Iraq's territory and people between 14 August and 9 October 1997.
Имею честь подтвердить получение Вашего письма от 15 марта 2002 года по вышеупомянутому вопросу и препроводить при сем Комитету доклад Буркина-Фасо о выполнении резолюции 1373 (2001).
I have the honour to acknowledge receipt of your letter of 15 March 2002 on the above-mentioned subject and to transmit to you herewith, for the attention of the Committee, the report of Burkina Faso on the implementation of resolution 1373 (2001).
"...просим... содействовать распространению среди компетентных органов соответствующих стран, предоставляющих преференции, прилагаемого при сем сообщения" 7/.
“... would like to request ... to kindly facilitate delivery of the communication enclosed herewith to the authorities of the concerned preference-giving countries.”See annex IV.
Настоящим имею честь препроводить заключительные документы Совещания семи крупнейших промышленно развитых стран на высшем уровне, состоявшегося в Неаполе 8-10 июля 1994 года.
I have the honour to transmit herewith the final documents of the G-7 Summit, held at Naples from 8 to 10 July 1994.
"...при сем прилагается документ, содержащий образец оттиска печати Парагвайской палаты экспортеров зерновых и масличных культур (КАПЕКО), для включения в список учреждений, которые уполномочены выдавать сертификаты о происхождении от имени Республики Парагвай...".
"... enclosed herewith is a copy of the record showing the stamp of the Paraguayan Chamber of Cereal and Oilseed Exporters (CAPECO), for inclusion on the list of institutions authorized to issue certificates of origin on behalf of the Republic of Paraguay ..."
Имею честь препроводить при сем доклад правительства Лаосской Народно-Демократической Республики, представленный согласно пункту 6 резолюции 1373 (2001) Совета Безопасности от 28 сентября 2001 года (см. добавление).
I have the honour to forward herewith a report of the Government of the Lao People's Democratic Republic pursuant to paragraph 6 of Security Council resolution 1373 (2001) of 28 September 2001 (see enclosure).
adverbe
13. Совету предлагается принять к сведению положение дел в области разведочной деятельности, проводимой контракторами, указанными в настоящем докладе, и учесть периодические обзоры семи планов работы по разведке.
13. The Council is invited to take note of the status of exploration work being carried out by the contractors identified herein and to note the periodic reviews of seven plans of work for exploration.
Ниже описываются все меры политики и другие меры, принимавшиеся за рассматриваемый период с целью борьбы с торговлей женщинами в целях сексуальной эксплуатации (пункт 79 ниже) и с насилием в семье (пункт 113 ниже).
All policies and actions undertaken during the respective period are presented herein, and refer to the combating of trafficking in women aimed at their sexual exploitation (para. 79 below) and at the combating of domestic violence (para. 113 below).
14. Совету предлагается принять к сведению положение дел в области разведочной деятельности, проводимой контракторами, указанными в настоящем докладе, и учесть периодические обзоры семи планов работы по разведке и запланированный к завершению периодический обзор плана разведочных работ правительства Индии.
14. The Council is invited to take note of the status of exploration work being carried out by the contractors identified herein and to note the periodic reviews of seven plans of work for exploration and the pending periodic review of the plan of work for exploration by the Government of India.
сему для информации прилагаются действующие с 1 февраля 1999 года оттиск новой печати, которая будет проставляться Правительством Кении на сертификатах происхождения ВСП, а также серийные номера печати по пунктам выдачи сертификатов" 2/.
“Enclosed herein is the new stamp that is to be used on the GSP certificates of origin by the Kenyan Government, as well as the Stamp Serial No. as per the issuing stations with effect from 1 February 1999, for your information.” See annex.
7. Материалы, представленные монакскими органами власти, разбиты по темам, соответствующим порядку статей Пакта, ставших предметом заключительных замечаний Комитета, а именно: право на труд (статьи 6−9 Пакта); права семьи и ее членов (статьи 10−11); право на физическое и психическое здоровье (статья 12), а также право на образование (статьи 13 и 14).
7. The points outlined herein are grouped thematically in the same order as the articles of the Covenant referred to in the Committee's concluding observations, namely: the right to work (articles 6 to 9 of the Covenant); the rights of the family and its members (arts. 10 and 11); the right to physical and mental health (art. 12) and the right to education (arts. 13 and 14).
adverbe
Настоящим мы решаем и обязуемся работать с различными заинтересованными сторонами, включая семьи, правительства, научные учреждения, частный бизнес, средства массовой информации, благотворительные организации и местные общины, с тем чтобы мобилизовать ресурсы и достичь по меньшей мере по одной цели в каждой из следующих трех областей:
We hereby resolve and commit ourselves to work with different stakeholders including families, Governments, academia, business, media, non-profit organizations and local communities to mobilize resources and achieve at least one goal in each of the following three areas:
Таким образом, позвольте мне выразить соболезнования и сочувствие семье покойного г-на Клестиля, а также правительству и народу Австрии.
Let me hereby send our sympathy and condolences to the family of the late Mr. Klestil, and to the Government and the people of Austria.
Настоящим подтверждается, что денежные переводы со стороны лиц кубинского происхождения, проживающих за границей, членам их семей, проживающим на Кубе, не облагаются никакими налогами.
It is hereby ratified that monetary remittances sent by persons of Cuban origin resident abroad to family members residing in Cuba shall not be subject to taxes of any kind.
5. В свою очередь, правительство Республики Гондурас заявляет самый решительный протест в связи с этим очередным инцидентом, который стал причиной траура для одной гондурасской семьи и который нарушает суверенные права Гондураса и принцип добрососедства в отношениях между прибрежными государствами залива Фонсека.
5. Accordingly, the Government of the Republic of Honduras hereby issues a vigorous protest at this latest incident, which has resulted in the bereavement of a Honduran family, in a violation of the sovereign rights of Honduras and in disregard for the relations of good neighbourliness between two coastal States of the Gulf of Fonseca.
Пока же я хотел бы сообщить Вам, что в дополнение к договоренности из восьми пунктов между Альянсом семи партий и Коммунистической партией Непала (маоистской) от 16 июня 2006 года и обязательству правительства Непала соблюдать Соглашение правительство Непала и Коммунистическая партия Непала (маоистская) настоящим обращаются к Организации Объединенных Наций с просьбой оказать следующую помощь в целях создания обстановки, позволяющей в условиях свободы и справедливости провести выборы в Учредительную ассамблею и обеспечить мирный процесс в целом:
In the meantime, I wish to inform you that further to the Eight-Point Understanding between the Seven Party Alliance and the Communist Party of Nepal (Maoist) of 16 June 2006 and the commitment expressed by the Government of Nepal to the Agreement, the Government and the Communist Party of Nepal (Maoist) hereby request the United Nations to provide its assistance as follows with a view to creating a free and fair atmosphere for the election of a Constituent Assembly and the entire peace process:
3. Настоящим я также подтверждаю, что, если я представляю настоящее требование от имени одного из членов семьи (супруги/супруга, ребенка, матери/отца), я надлежащим образом уполномочен предъявить это требование.
3. I hereby further affirm that, if I am presenting this claim on behalf of a family member (spouse, child, parent), I am duly authorized to submit the claim.
От имени ангольского дипломатического корпуса и от себя лично выражаю глубочайшие искренние соболезнования переживающей тяжкую утрату семье, уважаемому Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций, правительству и народу братской Республики Мали, всему дипломатическому корпусу этой страны и персоналу Миссии наблюдателей Организации Объединенных Наций в Анголе.
On behalf of the Angolan diplomatic corps and in my own name, I hereby present my most heartfelt sympathy to the bereaved family, to the distinguished Secretary-General of the United Nations, to the Government and people of the sister Republic of Mali, to the whole of its diplomatic corps and to personnel of the United Nations Observer Mission in Angola.
Настоящим Секретарь представляет Совещанию государств-участников биографические данные кандидатов, выдвинутых государствами-участниками на выборы семи членов Международного трибунала по морскому праву, которые состоятся на девятом совещании.
The Registrar hereby submits to the Meeting of States Parties the curricula vitae of the candidates nominated by States Parties for the election of seven members of the International Tribunal for the Law of the Sea, which will take place at the ninth meeting.
124. Кодекс о статусе личности и семьи решает проблему доступа женщин к земле по наследству; в его статьях 1029 и 1030 говорится, что "все предыдущие положения, противоречащие настоящему Кодексу, отменяются" и что "обычаи прекращают иметь силу закона во всех вопросах, охватываемых настоящим Кодексом".
124. The Personal and Family Code addresses the issue of women's access to land through inheritance by stipulating, in articles 1029 and 1030, that: "all previous provisions contrary to this Code are hereby repealed", and that "custom ceases to have force of law in all matters covered by this Code".
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test