Exemples de traduction
verbe
Тем не менее вследствие изменения методологии ряды данных прерываются.
There nevertheless remains a discontinuity owing to the changes in methodology.
Число школьников и студентов, прерывавших свое образование в учебных заведениях*
Number of pupils and students having discontinued their education in educational establishments*
Парламент созывается королевской декларацией и прерывает свою работу (прекращает ее до очередной сессии) и распускается монархом.
Parliament is summoned by royal proclamation, and is prorogued (discontinued until the next session) and dissolved by the Sovereign.
Приведите основные причины, по которым женщины прерывают обучение, и меры по устранению этих причин.
Please explain what the major causes of women discontinuing their education are, and how they are addressed.
* Указывает на прерывающийся ряд: с 1991 года данные по Германии включают восточные земли.
* Indicates discontinuity in the series: from 1991, Germany includes eastern Länder.
♦ Указывает на прерывающийся ряд: с 1991 года в данных по Германии учитываются восточные земли (провинции).
♦ Indicates discontinuity in the series: from 1991, Germany includes eastern Länder (provinces).
Запись не прерывается и не приостанавливается даже в случае, если подозреваемый отрицает обвинение.
The recording is not interrupted or discontinued even if the suspect makes a statement detrimental to the prosecution.
- отпуск прерывается через 6 недель после родов;
- The leave is discontinued six weeks after the birth;
Вот почему, когда он приехал в город, он сделал все для того, чтобы тайна его прерывающейся жизни никому не раскрылась.
That's why when he came to town, he did his best in order that the secrecy of his discontinuous life shouldn't perspire.
verbe
Г-н Фелисиу (Бразилия) (говорит по-английски): Фактически, я выступаю по порядку ведения заседания, хотя и не собирался прерывать последовательность заявлений.
Mr. Felicio (Brazil): I am speaking actually on a point of order although I did not want to break the flow of statements.
79. В пункте 6 четвертого доклада отмечалось, что в связи с рождением ребенка женщины на короткое время прерывают работу и вскоре после каждых родов возобновляют ее.
79. In the Fourth Report at paragraph 6, there was discussion of the fact that women are taking short breaks in connection with the birth of a child and returning to work soon after each child's birth.
Переговоры прерывались лишь на короткие промежутки времени.
The talks were punctuated only by short breaks.
Прискорбно, что Управлением производится набор сотрудников, выполняющих ответственные функции, на краткосрочной основе на условиях, обязывающих их прерывать свой контракт каждый год на один месяц.
It was appalling that the Office employed staff who were given considerable responsibilities on short-term contracts, obliging them to take a one-month contract break every year.
Независимый вид на жительство может быть также выдан, если отношения прерываются в результате бытового насилия.
An independent residence permit may also be granted if the relationship breaks down as a result of domestic violence.
Что касается характера услуг по оказанию помощи, то основное внимание уделяется двум следующим опасным недостаткам: 1) отсутствие последующего контроля за положением молодых людей, которые прерывают отношения со своей семьей, в частности в том, что касается их психического здоровья, и 2) весьма ограниченные возможности для оказания помощи тем, кто не желает или не имеет необходимости прерывать отношения со своей семьей.
As regards the content of support services, attention is focused on two precarious deficiencies: 1. The lack of follow-up for young people who break with their family, particularly as regards their mental health, and 2. The very limited help available for those who do not wish or need to break with their family.
58. Женщины по-прежнему вынуждены прерывать свою карьеру в связи с рождением ребенка и уходом за ним, что влечет за собой долгосрочные последствия.
58. For women, childcare duties continue to represent a break in their career with a long-term effect.
В течение этого периода времени работодатель не может прерывать трудовое соглашение.
During the same period, the employer may not break the contract.
Совет призвал Исполнительного секретаря продолжать свои обсуждения с Управлением и обеспечить, чтобы практика проведения ревизий в Компенсационной комиссии не прерывалась.
The Council encouraged the Executive Secretary to continue his discussions with the Office and ensure that there is no break in the audit coverage of the Commission.
Молчание длилось долго, но «Феликс Фелицис» говорил Гарри, что прерывать его не следует, следует ждать.
There was a long, long silence, but Felix Felicis told Harry not to break it, to wait.
Все опять примолкли: Раскольников упорно молчал, Авдотья Романовна до времени не хотела прерывать молчания, Разумихину нечего было говорить, так что Пульхерия Александровна опять затревожилась.
Raskolnikov was stubbornly silent, Avdotya Romanovna did not want to break the silence for the time being, Razumikhin had nothing to say—and so Pulcheria Alexandrovna started worrying again.
Однообразный серый цвет прерывался кое-где в ложбинах желтизной песчаного берега и зеленью каких-то высоких деревьев, похожих на сосны. Эти деревья росли то поодиночке, то купами и поднимались над уровнем леса, но общий вид острова был все же очень однообразен и мрачен.
This even tint was indeed broken up by streaks of yellow sand-break in the lower lands, and by many tall trees of the pine family, out-topping the others — some singly, some in clumps; but the general colouring was uniform and sad.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test