Traduction de "почтовый" à anglaise
Почтовый
adjectif
Exemples de traduction
adjectif
Почтовый индекс:
Postal Code:
9. почтовые служащие, занимающиеся оказанием почтовых услуг;
postal operators in connection with provision of postal services,
21. В отношении почтовых услуг Всемирный почтовый союз (ВПС) сообщил о положении почтовых служб третьих государств, затрагиваемых в тех случаях, когда подпадающая под санкции страна является страной транзита для почтовых отправлений.
21. With regard to postal services, the Universal Postal Union (UPU) referred to the situation of postal administrations of third States adversely affected whenever the sanctioned country is a transit route for postal material.
31. Сотрудничество со Всемирным почтовым союзом (ВПС) координирует Арабская постоянная почтовая комиссия (АППК), являющаяся преемницей Арабского почтового союза.
31. Cooperation with the Universal Postal Union (UPU) is coordinated by the Arab Permanent Postal Commission (APPC), the successor to the Arab Postal Union.
В общесекторальном исследовании будут содержаться разделы, посвященные основным глобальным почтовым статистическим данным, нормативным изменениям в области почтовой политики, реформе предприятий почтовой связи и техническому прогрессу в почтовом секторе.
The overall sector study will contain sections on key global postal statistics, postal regulatory policy developments, postal enterprise reform and recent technological advances affecting the postal sector.
" Почтовая разведка."
"Postal intelligence."
я - почтовый сержант.
Dear, I - postal Sgt.
Почтовая служба, чувак.
Postal Service, man.
Почтовый работник.
The postal.
- Почтовая подземка.
- A postal subway.
Почтовый штрихкод?
A postal bar code?
Мистер Уизли за ужином усаживал Гарри рядом с собой и засыпал вопросами о жизни маглов. Особенно его волновали электрические приборы и работа почтовой службы.
Weasley liked Harry to sit next to him at the dinner table so that he could bombard him with questions about life with Muggles, asking him to explain how things like plugs and the postal service worked.
adjectif
Сопроводительный адрес для почтовых посылок (Всемирная почтовая конвенция)
Despatch Note for post parcels (World Post Convention)
Почтовое отделение -- отделение Почтовой службы Соединенных Штатов
Post Office -- Sub-branch of the United States Post Office
Почтовое отделение
Post Office
Почтовые отделения?
Post offices?
Главное почтовое отделение.
Main post office.
ПОЧТОВАЯ СЛУЖБА АДА
NETHERWORLD POST
- В почтовом отделении.
The post office.
Почтовое дело — превосходное коммерческое предприятие.
The post office is properly a mercantile project.
Они с Роном пришли на завтрак как раз к прилету почтовых сов.
He and Ron arrived at breakfast just in time for the arrival of the post owls.
Утром в понедельник они явились в Большой зал одновременно с почтовыми совами.
They entered the Great Hall for breakfast at exactly the same moment as the post owls on Monday morning.
Лошади были почтовыми, а карета и ливреи сопровождавшей ее прислуги — никому не знакомы.
The horses were post; and neither the carriage, nor the livery of the servant who preceded it, were familiar to them.
– Ну. Почты у нас теперь нет, а Срочная почтовая служба осталась: бегуны на подставах.
‘That’s right. We aren’t allowed to send by it now, but they use the old Quick Post service, and keep special runners at different points.
— Да. — Гарри бережно снял с плеча Буклю. — Она прилетела позже других почтовых сов и у нее что-то с крыльями, смотрите…
“Yes,” said Harry, lifting Hedwig carefully off his shoulder, “she turned up after the other post owls and her wing’s all funny, look—”
— Послушай! — вполголоса сказал он, наклоняясь к ней и кладя ладонь на свежий номер «Ежедневного пророка», который только что доставила почтовая сова.
“Look,” he said quietly, leaning forward and putting a hand on the Daily Prophet, which she had just removed from a post owl, to stop her from opening it and vanishing behind it.
Закончив письмо, он привязал его к лапе Букли — та держалась необычайно спокойно, словно желая продемонстрировать, как должна себя вести настоящая, серьезная почтовая сова.
The letter finished, he tied it to Hedwig’s leg; she kept unusually still, as though determined to show him how a real post owl should behave.
Большие почтовые дороги во Франции, по которым поддерживается сообщение между главными городами государства, обычно содержатся в большом порядке; в некоторых провинциях они даже значительно превосходят шоссейные дороги Англии.
In France, however, the great post-roads, the roads which make the communication between the principal towns of the kingdom, are in general kept in good order, and in some provinces are even a good deal superior to the greater part of the turnpike roads of England.
Казалось глупостью признаться, но это было чуть ли не самое чудесное в его встрече с крестным — за пределами Хогвартса появился кто-то, кому небезразлично, что с ним происходит, кто ему почти как отец… А теперь уже никогда почтовая сова не принесет ему такого утешения…
He felt stupid for admitting it, but the fact that he had had someone outside Hogwarts who cared what happened to him, almost like a parent, had been one of the best things about discovering his godfather… and now the post owls would never bring him that comfort again…
adjectif
Почтовые отправления
Mail
Почтовые операции
Mail operations
Почтовое мошенничество?
Mail fraud?
Почтовую ванну? Нет.
Mail tub?
В почтовом ящике.
Junk mail.
Почтовое расследование.
Mail investigation.
Уже смеркалось, когда возле «Гостиницы короля Георга» мы сели в почтовый дилижанс.
The mail picked us up about dusk at the Royal George on the heath.
Это был почтовый обоз, он вез вести со всех концов земли людям, искавшим золото под сенью Северного полюса.
for this was the mail train, carrying word from the world to the men who sought gold under the shadow of the Pole.
Труды и тяготы пути Через тридцать дней после отъезда из Доусона почтовый обоз во главе с упряжкой Бэка прибыл в Скагуэй.
The Toil of Trace and Trail Thirty days from the time it left Dawson, the Salt Water Mail, with Buck and his mates at the fore, arrived at Skaguay.
Этому он научился от Шпица, от драчливых полицейских и почтовых собак. Он знал, что середины нет – либо он одолеет, либо его одолеют, и щадить врага – это признак слабости.
He had lessoned from Spitz, and from the chief fighting dogs of the police and mail, and knew there was no middle course. He must master or be mastered; while to show mercy was a weakness.
Бэк слышал, как эти двое торговались с правительственным агентом, видел, как они передали ему деньги, и понял, что шотландец и все остальные погонщики почтового обоза уходят из его жизни навсегда, как ушли Перро и Франсуа, как до них ушли другие.
Buck heard the chaffering, saw the money pass between the man and the Government agent, and knew that the Scotch half-breed and the mail-train drivers were passing out of his life on the heels of Perrault and François and the others who had gone before.
Человек с тачкой рассказал нам, что незнакомец прибыл вчера утром на почтовых в «Гостиницу короля Георга» и расспрашивал там обо всех постоялых дворах, расположенных поблизости от моря. Услышав о нашем трактире, должно быть, хорошие отзывы и узнав, что он стоит на отлете, капитан решил поселиться у нас.
The man who came with the barrow told us the mail had set him down the morning before at the Royal George, that he had inquired what inns there were along the coast, and hearing ours well spoken of, I suppose, and described as lonely, had chosen it from the others for his place of residence.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test