Traduction de "поскольку они имели" à anglaise
Exemples de traduction
Многие выросшие в лагерях сахарские женщины теперь являются неграмотными, поскольку не имели возможности учиться в школе.
Many Saharan women who had grown up in the camps were now illiterate, having had no opportunity to attend school.
На этой встрече полковник Н.А. утверждал, что оба мужчины были тайно вывезены НФСЛ в Ливию или что, возможно, они покинули Египет, поскольку каждый имел не один паспорт.
During that meeting Colonel N.A. claimed that the two men had been smuggled to Libya by NFSL or that they might have left Egypt as they each had more than one passport.
Они были осуждены за мелкое правонарушение и взяты под стражу, поскольку не имели возможности заплатить соответствующий штраф.
The two had been sentenced for a minor offence and placed in detention, as they had been unable to pay the relevant fine.
5. Поскольку правительство имело возможность представить свои замечания по указанным утверждениям, однако не воспользовалось ею, единственным средством получения дополнительных разъяснений для Рабочей группы было связаться с источником.
5. Given that the Government had an opportunity but did not comment on the allegations, the Working Group had no choice but to contact the source to obtain additional clarifications.
152. В деле № 1891/2009 (Х.А.Б.Г. против Испании) автор утверждал, что ему было отказано в праве на апелляцию и в том, чтобы его осуждение и приговор были пересмотрены вышестоящим судом, поскольку он имел возможность подать лишь кассационную жалобу в Верховный суд, что на практике означало, что он был лишен права на обжалование обвинительного приговора в Высоком суде.
152. In case No. 1891/2009 (J.A.B.G. v. Spain), the author claimed that he was denied the right to appeal and to have his conviction and sentence reviewed by a higher tribunal, since he had access only to the remedy of cassation before the Supreme Court, which in practice implied a denial of the right to appeal against the National High Court's conviction.
8.4 Комитет принимает к сведению утверждения автора о том, что ему было отказано в праве на апелляцию и в том, чтобы его осуждение и приговор были пересмотрены вышестоящей судебной инстанцией, поскольку он имел возможность подать лишь кассационную жалобу в Верховный суд, что на практике означало, что он был лишен права на обжалование обвинительного приговора в Высоком суде.
8.4 The Committee notes the author's claims that he was denied the right to appeal and to have his conviction and sentence reviewed by a higher tribunal, since he had access only to the remedy of cassation before the Supreme Court, which in practice implied a denial of the right to appeal against the National High Court's conviction.
6.5 Согласно авторам, к г-ну Мадаффери не применялась справедливая процедура, поскольку он имел разумные основания полагать, что после вынесения решения по его заявлению о получении супружеской визы в ААТ последний примет окончательное решение по его заявлению относительно этой визы.
6.5 According to the authors, procedural fairness was not afforded to Mr. Madafferi, since he had a reasonable expectation that on the determination of his application for a spouse visa before the AAT, that the AAT would finally determine his application for a spouse visa.
4.1 В вербальной ноте от 30 июля 2003 года государство-участник указывает, что сообщение г-жи О.К. не соответствует пункту 5 статьи 22 Конвенции, поскольку она имела юридический статус лица, временного работающего в Канаде.
4.1 In a note verbale dated 30 July 2003, the State party maintains that, in respect of the complainant Ms. O.C., the communication is inconsistent with article 22, paragraph 5, of the Convention, since she had legal temporary worker status in Canada.
Поскольку УНИТА имел другие рудники в Лундасе, общая цифра в 3 млрд. долл. США, полученных за период 1993 - 1998 годов, не является чрезмерной, хотя не вся эта сумма перешла непосредственно УНИТА.
Since UNITA had other mines in the Lundas, an overall figure of $3 billion between 1993 and 1998 inclusive is not far-fetched, though not all of this accrued to UNITA directly.
4.1 В своих замечаниях от 7 февраля 2000 года государство-участник оспаривает допустимость этого сообщения и утверждает, что гн Асенсио Лопес не исчерпал всех внутренних средств правовой защиты, поскольку он имел возможность нанять адвоката и должным образом составить апелляцию.
4.1 In its observations of 7 February 2000, the State party challenges the admissibility of the communication, arguing that Asensio López has not exhausted all domestic remedies since he had the possibility of appointing counsel and submitting the application for reconsideration in the proper manner.
Поскольку я имел честь быть председателем Конференции Организации Объединенных Наций по трансграничным рыбным запасам и запасам далеко мигрирующих рыб и был одним из разработчиков Соглашения Организации Объединенных Наций по рыбным запасам, принятого в 1995 году, я не могу не высказать ряд соображений относительно проекта резолюции об устойчивом рыболовстве, содержащегося в документе A/59/L.23.
Since I had the honour to serve as the Chairman of the United Nations Conference on Highly Migratory Fish Stocks and Straddling Fish Stocks and was the architect of the United Nations Fish Stocks Agreement (UNSFA), which was adopted in 1995, I cannot resist making a few comments concerning the draft resolution contained in document A/59/L.23 on sustainable fisheries.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test