Exemples de traduction
verbe
ii) приказ покинуть страну: любой иностранец, который незаконно въехал в страну, должен покинуть ее.
(ii) Order to leave: any foreigner who has not entered the country legally must leave;
– Остановите-ка на минуту, – сказал я. – Здесь я вас должен покинуть.
"Hold on," I said, "I have to leave you here."
Выход был только один: немедленно покинуть площадь Гриммо.
There was only one thing for it: he would have to leave Grimmauld Place straightaway.
Теперь мы не можем покинуть Арракис, не взяв с собой часть его.
We can't leave Arrakis unless we take part of Arrakis with us."
Люпин, подумал Гарри, хочет покинуть школу как можно скорее.
Harry had the impression that Lupin wanted to leave as quickly as possible.
А домой я вернулась перед тем, как ***ширский полк должен был покинуть Меритон.
And when I returned home, the —shire was to leave Meryton in a week or fortnight’s time.
Попробуй предложить ему покинуть дом — посмотришь, как он это воспримет.
You suggest to him that he leaves this house, see how he takes it.
— Спасибо, — сказал Гарри и протянул руку, чтобы погрузить в щетку палец и покинуть этот дом.
“Thanks,” said Harry, reaching out to place a finger on it, ready to leave.
verbe
Можно, например, покинуть пункты сбора оружия.
Weapons collection points, for example, can be abandoned.
Они взорвались в районе покинутых казарм ливанской армии в Набатии.
They fell on the abandoned Lebanese Army barracks in Nabatiyah.
Эти военнослужащие восстанавливали свою покинутую базу.
These forces reactivated their abandoned base.
Тысячи людей вынуждены были покинуть свои дома.
Thousands of people have had to abandon their homes.
Никакой дискриминации в отношении незаконнорожденных или покинутых детей не существует.
There was no discrimination against illegitimate or abandoned children.
Как правило, они покинуты своими семьями, что делает их наиболее уязвимыми.
These are largely abandoned children and therefore most vulnerable.
Дальнейшие события изложены доктором Как был покинут корабль
Narrative Continued by the Doctor: How the Ship Was Abandoned
— Темный Лорд одинок и брошен друзьями, покинут последователями.
THE DARK LORD LIES ALONE AND FRIENDLESS, ABANDONED BY HIS FOLLOWERS.
Впрочем, должен признать, что относительно прежних размеров этого ныне подорванного и покинутого рыбного промысла я не могу говорить с большой точностью.
Of the former extent, however, of this now ruined and abandoned fishery, I must acknowledge that I cannot pretend to speak with much precision.
— Когда через столько лет я нашел в покинутом доме Мраксов тот из Даров, который мне больше всего хотелось заполучить (хотя в юности я мечтал о нем по совсем другим причинам), я просто потерял голову, Гарри.
Dumbledore nodded. “When I discovered it, after all those years, buried in the abandoned home of the Gaunts—the Hallow I had craved most of all, though in my youth I had wanted it for very different reasons—I lost my head, Harry.
Он легко может покинуть страну, в которой подвергается в целях обложения его обременительным налогом стеснительному контролю и расспросам, и перенести свой капитал в другую страну, где он может с большим удобством вести свое предприятие или пользоваться своим состоянием.
He would be apt to abandon the country in which he was exposed to a vexatious inquisition, in order to be assessed to a burdensome tax, and would remove his stock to some other country where he could either carry on his business, or enjoy his fortune more at his ease.
verbe
Ты мечтаешь о том, чтобы покинуть это время, этот мир, эту действительность и войти в другую, более соответствующую тебе действительность, в мир без времени.
You have a longing to forsake this world, it's about time... to enter a more suitable reality for you, a world beyond time. I cannot give you a world which no longer exists.
verbe
Именно Азербайджан развязал полномасштабную войну против Армении более двадцати лет назад, в результате чего сотни тысяч людей были вынуждены покинуть свои дома и превратились в беженцев и внутренне перемещенных лиц.
It was Azerbaijan that had unleashed a full-scale war on Armenia more than two decades previously, forcing hundreds of thousands of people to quit their homes and become refugees and internally displaced persons.
Однако на основании положений закона арендаторам может быть направлено письменное уведомление с требованием покинуть жилье.
Tenants, however, can be given a notice to quit as provided for under the Act.
Особенно в отношении покинутых семей, уровень социальных издержек миграции ввиду распада семьи и отсутствия родительской опеки оказался достаточно высоким.
The social impact of migration, particularly on the families left behind, in terms of family breakdown and absence of parental care, is quite strong.
В то время как за круглым столом велись переговоры, посторонние лица спровоцировали насильственные действия, которые вынудили представителей коренного населения покинуть стол переговоров.
While discussions had been ongoing in the context of the round table, outsiders had instigated violent action, causing indigenous representatives to quit the negotiating table.
В своем выступлении он потребовал ухода военных руководителей и уточнил, что он созовет парламент для принятия законов о полиции и амнистии, как только "генерал Седра, члены главного командования и главного штаба, полковник Мишель Франсуа и его сторонники" покинут свои посты.
In his statement he called for the departure of the military leaders and indicated that he would convene the parliament to vote on the bills on the police and the amnesty as soon as General Cédras, the members of the High Command and the General Staff, and Colonel Michel François and his allies had quit their posts.
На настоящий момент 40 процентов болот были высушены, невзирая на возможные экологические последствия, и вызывают беспокойство последствия этой ситуации для арабов, проживающих в зоне болот, которых голод вынуждает покинуть этот район.
Currently, 40 per cent of the marshes had been drained, and quite apart from the potential environmental consequences the effects of the situation on the Marsh Arabs driven from the area due to hunger gave cause for concern.
Он добавил, что Израиль предоставил гражданскому населению юга Ливана достаточно времени, чтобы покинуть этот район, и поэтому любой человек, оставшийся здесь, может считаться сторонником "Хезболлы". <<Все люди, находящиеся сейчас на юге Ливана, являются террористами, которые так или иначе связаны с "Хезболлой">>, - отметил г-н Рамон.
He added that Israel had given the civilians of southern Lebanon ample time to quit the area and therefore anyone still remaining there could be considered a Hezbollah supporter. "All those now in south Lebanon are terrorists who are related in some way to Hezbollah", Mr. Ramon said.
2.2 Своими решениями от 9 мая 2000 года окружной суд Оффенбаха издал распоряжение автору и его жене покинуть квартиру и выплатить просроченные платежи вместе с судебными издержками.
2.2 By judgements of 9 May 2000, the District Court of Offenbach ordered the author and his wife to quit the apartment and to pay the overdue charges, with costs.
Они могут не выходить на работу или покинуть рабочее место, уведомив об этом работодателя (пункт 1 статьи 35 ЗТД).
Simply by giving notice, they can excuse themselves from work or quit their job (LTr, art. 35, para. 1).
Что ж, придётся нам покинуть семью, то есть действительно покинуть навсегда.
Well, we'd have to quit the family, I mean really quit for good.
Что случилось? Есть мнение, что сопродюсеры нас сегодня покинут.
We're pretty sure the co-execs are going to quit tonight.
Вам не захочется скоро его покинуть, не так ли, хоть вы и арендовали его ненадолго?
You will not think of quitting it in a hurry, I hope, though you have but a short lease.
С этими словами она уже было хотела покинуть комнату, но мистер Коллинз заговорил опять:
And rising as she thus spoke, she would have quitted the room, had Mr. Collins not thus addressed her:
— Я всегда отличался стремительностью, — ответил он. — Если я решусь покинуть Незерфилд, меня, возможно, не будет здесь уже через пять минут.
“Whatever I do is done in a hurry,” replied he; “and therefore if I should resolve to quit Netherfield, I should probably be off in five minutes.
Если бы вы были способны понять, в чем состоит ваша собственная выгода, вы бы сами не пожелали покинуть тот круг, в котором росли.
If you were sensible of your own good, you would not wish to quit the sphere in which you have been brought up.
Поэтому редко может случиться, чтобы человек, обладающий сколько-нибудь значительным капиталом, захотел покинуть высшее общественное положение, чтобы занять положение низшее.
It can seldom happen, therefore, that a man of any considerable stock should quit the superior in order to place himself in an inferior station.
Когда эти искатели приключений прибывали к какому-нибудь неведомому берегу, они всегда первым делом осведомлялись, есть ли здесь золото, и в зависимости от полученного ответа на этот счет они решали, покинуть ли эту местность или осесть в ней.
When those adventurers arrived upon any unknown coast, their first inquiry was always if there was any gold to be found there; and according to the information which they received concerning this particular, they determined either to quit the country or to settle in it.
verbe
Члены группы сообщили, что за два дня до этого вся деревня была сожжена и покинута жителями.
They reported that the entire village had been burnt and deserted two days earlier.
Миссия также видела много полностью разрушенных сел, покинутых их жителями.
As well, the FFM saw a considerable number of villages that are completely destroyed and deserted.
В настоящее время положение в области безопасности улучшается и жители постепенно возвращаются в покинутые селения";
Right now the security situation is improving and [every] one is gradually returning to the deserted villages";
- покинутый родитель, то есть тот, кто был покинут своим супругом;
- the deserted parent, i.e., if one parent has been deserted by the other parent;
Многие из этих деревень были покинуты жителями после того, как они подверглись нападению и были сожжены дотла.
Many of these villages have been deserted after being attacked and burned down.
Видишь, друг, мне скверно, я болен и всеми покинут!
And now you see, mate, I'm pretty low, and deserted by all;
полотенцем можно укрываться, ночуя под звездами, так красно сияющими над покинутой цивилизацией Какрафона;
you can sleep under it beneath the stars which shine so redly on the desert world of Kakrafoon;
— Уже больше недели, — вздохнул Гарри, глядя на покинутый совиный насест. — Рон, как думаешь, Сириуса не схватили?
“It’s been over a week,” Harry said, looking at Hedwig’s deserted perch. “Ron, you don’t reckon Sirius has been caught, do you?”
verbe
9. Точно так же не предполагалось, что СООНО будут вынуждены покинуть базу материально-технического обеспечения в Панчево.
It had not been anticipated that UNPROFOR would have to vacate the Pancevo logistic base.
В итоге поселенцы согласились покинуть лагерь, однако пообещали захватить другой, расположенный поблизости холм.
The settlers agreed to vacate the site but vowed to occupy another hill in the vicinity.
В других районах, покинутых УПДФ, отсутствуют межэтнические конфликты.
The other areas vacated by UPDF are devoid of ethnic strife.
Усилия, направленные на то, чтобы убедить нарушителей покинуть здание, оказались безрезультатными.
Efforts to persuade the trespassers to vacate the building were unsuccessful.
Соответственно, Командующий Силами отдал приказ персоналу Организации Объединенных Наций покинуть позицию.
The Force Commander therefore gave orders for the United Nations personnel to vacate the position.
Сектора, покинутые фиджийцами, перешли в ведение ганского и индийского батальонов.
The Ghanaian and Indian battalions took over sectors vacated by the departing Fijians.
Получены свидетельства для 18 пунктов базирования, покинутых подразделениями МООНСЛ.
Certificates for the 18 locations vacated by UNAMSIL entities have been obtained.
Этот район был объявлен закрытой военной зоной, и бедуинам джахалин было предоставлено две минуты для того, чтобы покинуть его.
The area was declared a closed military zone and the Jahalin were given two minutes to vacate it.
8) покинуть Центр для беженцев после принятия окончательного решения по вопросу о предоставлении убежища.
(8) To vacate the Asylum Center upon issuance of the final asylum decision.
Весь вспомогательный персонал немедленно должен покинуть помещение.
All nonessential personnel have to vacate the premises immediately.
Весь персонал должен покинуть больницу немедленно.
All personnel must vacate the hospital immediately.
Сегодня утром она попросила меня покинуть территорию.
Just this morning, she requested i vacate the premises.
В этом заключалась простая, неприкрашенная правда, потому что, стоит им покинуть стоянку, и защитные заклинания не позволят Рону их найти на новом месте (даже знай он, куда они в дальнейшем направятся).
And that was the simple truth of it, Harry knew, because their protective enchantments meant that it would be impossible, once they vacated this spot, for Ron to find them again.
verbe
Сообщалось также, что в 1982 году Израиль сбросил в Ливане несколько миллионов листовок с целью оповестить граждан и побудить их покинуть районы ожидавшегося конфликта.
It is also reported that in 1982 Israel dropped several million leaflets in Lebanon to warn civilians to depart areas where conflict was anticipated.
- В то же время израильские самолеты выпустили ракеты и сбросили авиационные бомбы замедленного действия на южную часть плотины Литани, заставив большое число жителей покинуть этот район.
- At the same time, Israeli aircraft fired missiles and dropped time bombs to the south of the Litani dam, causing large numbers of the inhabitants to flee the area.
Утром были сброшены листовки, ЦАХАЛ по местному радио был отдан приказ местным жителям покинуть район, и мы решили уйти.
During the morning there were leaflets dropped and the IDF intervened in the local radio ordering people to move, so we decided to move again.
Они с большей вероятностью будут работать в детском возрасте, никогда не будут ходить в школу или покинут ее, начав активную половую жизнь, чреватую заключением ранних браков и рождением детей в раннем возрасте.
They are more likely to work as children, to never attend school or to drop out of it, to engage in risky sexual behaviours and to marry and bear children early.
Все заканчивается тем, что многие учащиеся бросают школу или оказываются вынуждены ее покинуть.
The net result is that many drop out of school early or are forced out.
я бы настоятельно рекомендовала им покинуть класс
I would strongly encourage those who do to drop the class.
Парню оставалось только положить биту и покинуть поле.
Kid should've dropped the bat and left the field.
— Рон с Гермионой, похоже, считают, что вам троим следует покинуть Хогвартс, — начала она легким и непринужденным тоном. — А, — отозвался Гарри, — ну да.
“Ron and Hermione seem to think that the three of you are dropping out of Hogwarts,” she began in a light, casual tone. “Oh,” said Harry. “Well, yeah.
verbe
Киприоты-греки не смогли принудить киприотов-турок покинуть остров, но сумели при этом захватить Государство Кипр в 1963 году.
The Greek Cypriots had failed to force the Turkish Cypriots off the island, but they succeeded in hijacking the State of Cyprus in 1963.
Чиновники, не соблюдающие положения указа, будут вынуждены покинуть свои должности.
Officials who failed to abide by the decree's provisions would be required to resign.
1. иностранец не соблюдает требование, обязывающее его покинуть Литовскую Республику в установленные сроки;
1. The alien has failed to comply with the requirement obliging him to depart from the Republic of Lithuania within a set time period;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test