Traduction de "отпрыск" à anglaise
Exemples de traduction
175. За период, охватываемый данным докладом, в целом 43 053 беженца, включая детей и отпрысков йеменцев, вернувшихся из Сомали, получили медицинское обслуживание от Ассоциации социальных реформ, действующей в сотрудничестве с Министерством здравоохранения и УВКБ в лагере беженцев Хараз, в городе Лахдж и в округе Аль-Басатин города Аден.
175. During the period covered in this report, a total of 43,053 refugees, including children and the offspring of Yemenis returning from Somalia, received health care services provided by the Social Reform Association working in coordination with the Ministry of Health and UNHCR in Kharaz Refugee Camp, the city of Lahij, and the Al-Basatin district in the city of Aden.
"...все лица и каждое лицо, которые на упомянутый первый день августа 1834 года содержатся в рабстве в любой из таких британских колоний, о которых упоминается выше, должны в день и после упомянутого первого дня августа 1834 года стать и быть, независимо от всех намерений и целей, свободными и освобожденными от всех видов рабства и полностью и навсегда отпущены на волю, а дети, рожденные после этого у любых таких лиц, и отпрыски таких детей должны подобным же образом быть свободными с момента своего рождения, и рабство должно быть отменено и настоящим полностью и навсегда отменяется и объявляется незаконным во всех британских колониях и владениях за границей".
“...all and every person who on the said first day of August one Thousand eight hundred thirty—four shall be holden in slavery within any such British colony as aforesaid, shall upon and from and after the said first day of August one thousand eight hundred and thirty—four become and be to all intents and purposes free and discharged of and from all manner, of slavery, and shall be absolutely and forever manumitted and the children thereafter to be born to any such person, and the offspring of such children shall in like manner be free from their birth and slavery shall be and is hereby utterly and forever abolished and declared unlawful throughout the British colonies, plantations and possessions abroad.”
Собственно говоря, это повзрослевший отпрыск глобализации модели 1940 года.
It is in fact the mature offspring of the 1940s version of globalization.
Большинство домохозяйств все еще обычно включает главу-мужчину, его жену, их не состоящих в браке детей, а также супруг и отпрысков женатых сыновей.
Most households still typically include the male head, his wife, their unmarried children and the spouses and offspring of male married children.
Более того, даже отпрыскам тех, кто это пережил, тоже приходится жить в постоянном страхе перед потенциальными последствиями.
Furthermore, the offspring of survivors must also live in constant fear of potential after-effects.
Отпрыск, Медузобой.
Offspring, Jellyman.
- ћеотонахождение отпрыска.
- Uh, location of offspring.
Это что, твой отпрыск?
Is this your offspring?
'Отпрысков Человеческой Расы.'
'The offspring of the Human Race. '
Катайся со своим отпрыском.
Oh, bike with your offspring.
Завтрак, мои отпрыски.
Breakfast, my offspring.
Мэйсон не мой отпрыск.
Mason is not my offspring.
Медузобой, Отпрыск.
Jellyman, Offspring.
Отпрыск двух вампиров.
Offspring of two vampires?
Эти мануфактуры являются, таким образом, отпрысками иностранной торговли, и таково было, как кажется, происхождение старинных мануфактур шелка, бархата и парчи, которые процветали в Лукке в XIII веке.
Such manufactures, therefore, are the offspring of foreign commerce, and such seem to have been the ancient manufactures of silks, velvets, and brocades, which flourished in Lucca during the thirteenth century.
Ее бесчисленные порожденья, ублюдки ее же отпрысков, растерзанных ею после совокупленья, расползлись по горам и долам, от Эфель-Дуата до восточных всхолмий, Дул-Гулдура и Лихолесья.
Far and wide her lesser broods, bastards of the miserable mates, her own offspring, that she slew, spread from glen to glen, from the Ephel Dúath to the eastern hills, to Dol Guldur and the fastnesses of Mirkwood.
— Сказать, кто именно совершил волшебство, они определенно не смогут, — ответил Дамблдор и чуть улыбнулся, увидев, каким негодующим стало лицо Гарри. — Министерство уверено в том, что родители, волшебники или волшебницы, заставляют своих отпрысков соблюдать порядок, пока дети находятся в стенах родного дома.
“They will certainly be unable to tell who performed the magic,” said Dumbledore, smiling slightly at the look of great indignation on Harry’s face. “They rely on witch and wizard parents to enforce their offspring’s obedience while within their walls.”
nom
Отпрыск свежеиспеченных голубых кровей Новой Англии и выдающийся квотербек Аннаполиса.
A scion of new England bluebloods and a star quarterback at Annapolis.
В связи с предстоящим судом его матери и падением компании его отца аналитики задаются вопросом что планирует дальше делать отпрыск семьи Квин?
With his mother's upcoming trial and his father's company in freefall, analysts are asking what the Queen family scion has planned next.
Лаборд, отпрыск одной из старейших французских семей, женился на дочери банкира.
Laborde, scion of one of the oldest French families Married the daughter of a banker.
Ты ведь об этом и мечтал: я, твой сын, твой отпрыск - губернатор, за рулем.
You know, this is what you always wanted, me, your son, your scion, in that office... in that chair.
Отпрыска бога войны
The scion of the god of war...
Пролетарии и отпрыски, эпизод из дневных и вседневных грабежей! Прогресс! Реформа! Справедливость!
Proletarians and scions of nobility! An episode of the brigandage of today and every day! Progress! Reform! Justice!
Отпрыск, хоть и идиот, а все-таки попробовал было надуть своего профессора и два года, говорят, успел пролечиться у него даром, скрывая от него смерть своего благодетеля.
Idiot though he was, the noble scion tried to cheat his professor, and they say he succeeded in getting him to continue the treatment gratis for two years, by concealing the death of his benefactor.
Завещания, разумеется, никакого, дела, по обыкновению, в беспорядке, наследников жадных куча, и которым уже нет ни малейшего дела до последних в роде отпрысков, лечимых из милости от родового идиотизма в Швейцарии.
A crowd of eager claimants arose, who cared nothing about any last scion of a noble race undergoing treatment in Switzerland, at the expense of the deceased, as a congenital idiot.
nom
Но не просите бросать свою в веру в руки Божьего отпрыска.
But don't ask me to put my faith in some child god.
Но если Бог даёт младенцев девушкам без мужей, без денег, без всякого желания отпрысков, а вы с миссис Браун так хотите ребёнка...
But if God gives babies to girls with no husbands and no money and no wish for a sprig, and you and Mrs Brown want a child so much...
Твой отпрыск его любит.
Your child's favorite.
Мой истинный отпрыск.
Oh! My one true child.
Её отпрыск был бы монстром.
Any child of hers would be a monster.
- Он должен быть поглощен человеческим отпрыском.
- It has been absorbed by the human child.
Ведь ты был моим отпрыском... хоть и ненадолго.
After all, you were my child... for a time.
– А как насчет герцогова отпрыска, дружок? Юного Пауля?
What of the Dukeling, the child Paul, my dear Piter?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test