Traduction de "относиться" à anglaise
Exemples de traduction
verbe
И к ним должны относиться с уважением.
And they need to be treated with respect.
* тот факт, что отец и мать всегда относились к нему как к своему ребенку и что он сам относился к ним как к отцу и матери;
:: That the father and mother have always treated the individual as their child and that the individual has always treated them as his or her father and mother;
Теперь мы относимся к ним как к преступникам.
We now treat them as outlaws.
К природе нельзя относиться как к товару.
Nature could not be treated as a commodity.
- что отец всегда относился к этому лицу как к своему ребенку, а это лицо всегда относилось к нему как к своем отцу;
- The father has always treated him as his child and has always been treated by him as his father;
Сикхи говорят: <<Относись к другим так же, как ты сам относишься к себе>>.
Sikhs say, "Treat others as you would be treated yourself".
a) по причине пола оно относится к ней менее благоприятно, чем оно относится или относилось бы к мужчине; или
(a) on the ground of her sex he treats her less favourably than he treats or would treat a man; or
Мы должны относиться к ядерной безопасности так же серьезно, как мы относимся к ядерному оружию.
We must treat nuclear safety as seriously as we treat nuclear weapons.
За этот акт к ним относятся как к героям.
They are then treated as heroes.
a) по причине ее беременности оно относится к ней менее благоприятно, чем оно относится или относилось бы к небеременной; или
(a) on the ground of her pregnancy he treats her less favourably than he treats or would treat a person who is not pregnant; or
Относитесь к ним так, как они должны относятся к нам.
Treat them the way they should treat us.
"Относись к людям так, как хочешь, чтобы они относились к тебе."
treat others as you'd like to be treated yourself.
Она относится ко мне так, как никто никогда не относился.
He treats me like nobody treated me before.
Вы ко мне относитесь хорошо, я к вам буду хорошо относиться.
You treat me right, I'll treat you right.
- Относись к людям лучше.
- Treat people better.
Относись к ним хорошо.
Treat them well.
Как я относился к Эллисон, как относился к тебе.
The way I treated Allison, the way I treated you.
Надо относиться иначе?
Shouldn't I treat them right?
Нормально относился.
He treats me well enough.
Хорошо к ней относись.
Treat her well.
Вы никогда не относились к Гарри как к сыну.
You have never treated Harry as a son.
Вообще же все стали к ней вдруг относиться с особенным уважением.
Generally, everyone suddenly began treating her with particular respect.
– Говорит, – сказал Фродо. – Однако же к Арагорну он всегда относился с почтением.
‘It does,’ said Frodo. ‘Yet always he treated Aragorn with honour.’
Я пробовал поговорить с Фаджем, но он относится к Гарри как к ребенку.
I’ve tried to tell Fudge, but he insists on treating Harry like a child.
По-моему, человек должен относиться к другому человеку по-человечески.
I feel that human beings should treat human beings like human beings.
Возможно, у вас найдется крупица мудрости для мальчика, к которому надо относиться как к мужчине.
Perhaps you've a dollop of wisdom for the boy who must be treated like a man."
И если вы ко мне подобным образом относиться не желаете, я с вами дела иметь не стану!
And unless I’m going to be treated like one, I’m not going to have anything to do with them!
Кстати, не следует забывать, что и рост сам по себе тоже может создавать неблагоприятные условия – если к нему не относятся с максимальной осторожностью.
And remember that growth itself can produce unfavorable conditions unless treated with extreme care.
Она смотрела на Соню даже с каким-то благоговением и сначала почти смущала ее этим благоговейным чувством, с которым к ней относилась.
She looked at Sonya even with a certain reverence, and at first almost embarrassed her by the reverent feeling with which she treated her.
– Если б это было со мной, – проворчал боксер, – то есть, если б это прямо ко мне относилось, как к благородному человеку, то я бы на месте Бурдовского… я…
"If anyone had treated me so," grumbled the boxer. "I mean to say that if I had been in Burdovsky's place...I..."
verbe
d) Операции относятся к следующему:
Transactions refer to:
Термин "работник" относится к:
The term "worker" refers to:
К дисперсному веществу относятся:
Particulate matter refers to:
То же относится к Португалии.
The same refers to Portugal.
а/ Относится только к нефтяной промышленности.
a/ Refers to petroleum only.
Относится к следующим областям
Refers to
К ней, в частности, относятся:
It refers specifically to:
Слово 'бриллиант' относится к огранке.
The word 'brilliant' refers to the cut.
Это относится только к ней.
It refers only to hers.
Не относись к Байрону так.
Don't refer to Byron that way.
"Субъекты", к кому это относиться?
Subjects? To whom do you refer?
W257 относится к 257-ой Вест стрит.
W257 refers to West 257th Street.
Возможно оно относится к другим.
It may have referred to others.
Просто мои вопросы относятся к фактам.
My questions simply refer to the facts.
Оба Завета относятся к этому без особых восторгов.
Both Testaments reference it without fanfare.
-Это относится к этому абзацу? -Совершенно верно.
- And it refers to this paragraph?
Не может ли оно относиться к реальному лицу? – «Служит двум господам», – вспомнил Халлек. – Звучит как религиозная цитата, пожалуй…
Could he have been referring to a real person?" "Serving two masters," Halleck said. "It sounds like a religious quotation."
Пророчество могло относиться к любому из них, но Волан-де-Морт по каким-то неведомым причинам решил, что речь идет о Гарри.
The prophecy could have referred to either of them, yet, for his own inscrutable reasons, Voldemort had chosen to believe that Harry was the one meant.
verbe
Это, в частности, относится к:
This concerns in particular:
К сообщению относится четыре представления.
The communication concerns four submissions.
То же самое относится и к трамваям.
The same concerns the trams.
Один из них относится к региональному советнику по статистике.
One concerns the Regional Adviser in Statistics.
К соответствующим конвенциям МОТ относятся:
The ILO conventions concerned are:
К их числу относятся следующие дела.
The following are some of the cases concerned:
К соответствующим обстоятельствам относятся следующие:
The circumstances concerned relate to where:
К числу упомянутых поводов для обеспокоенности относятся:
The concerns mentioned were:
К числу этих тревожных моментов относятся следующие:
These matters of concern are:
К тебе это не относится.
This don't concern you!
К кому бы это ни относилось,
To whom it may concern,
Это к тебе не относится, Картер.
This don't concern you, Carter.
Это не относится к закону.
No concern for the law.
И как это относится к леди Роуз?
Why would that concern Lady Rose?
Каким образом это относится ко мне?
How is any of that my concern?
К вашей политике не относятся.
Doesn't concern a politician like yourself.
В общем это к тебе не относится.
Well, that doesn't concern you.
Он очень серьёзно ко мне относится.
He is a very serious concerns me.
Поэтому дух администрации компании, поскольку это относится к ее торговле, не отличается от духа ее правления.
The genius of the administration therefore, so far as concerns the trade of the company, is the same as that of the direction.
Ибо министр, в чьих руках дела государства, обязан думать не о себе, а о государе, и не являться к нему ни с чем, что не относится до государя.
because he who has the state of another in his hands ought never to think of himself, but always of his prince, and never pay any attention to matters in which the prince is not concerned.
Миссис Гардинер бросила взгляд на Элизабет, желая узнать, насколько ее племянница, к которой главным образом относилось приглашение, готова его принять. Но Элизабет в этот момент отвернулась.
Mrs. Gardiner looked at her niece, desirous of knowing how she, whom the invitation most concerned, felt disposed as to its acceptance, but Elizabeth had turned away her head.
Из-за дикого количества домашних заданий не хватало времени прочитать «Расширенный курс» до конца, но он пролистал книгу и убедился, что Принц практически ни одной страницы не оставил без своих замечаний, причем не все они относились к приготовлению волшебного зелья.
Although the amount of homework they had been given prevented him from reading the whole of his copy of Advanced Potion-Making, he had skimmed through it sufficiently to see that there was barely a page on which the Prince had not made additional notes, not all of them concerned with potion-making.
verbe
к которому оно относится.
to which it relates
63/550 C (относится к пункту 117) и 63/557 (относится к пункту 132)
63/550 C (relates to item 117) and 63/557 (relates to item 132)
К ним мы относим:
Its doubts in this regard relate to the following:
f Усредненное время относится к характеристикам выброса, уровни относятся к сухому газу и м3н.у.
f/ The averaging time relates to the emission profile, the levels relate to dry gas and Nm3
10. К первой категории относятся:
The former relates to:
К ним относятся вопросы, касающиеся:
These include questions related to:
Это относится к существу вопроса.
That relates to substance.
20. Исключения относятся к:
Exceptions relate to:
Не относится к работе. Знаю.
Not work-related, I know.
Это и ко мне относится.
I can relate to that!
Это точно к ней относится.
Well, I-it's definitely related.
Это к делу не относится.
It's not related.
- К делу относится?
- Is it related to our case?
Как это относится к...?
How is it related to...?
Это относится к миру моды?
Is it fashion-related?
Это относится к Сшивателям?
Is it Stitchers related?
Ж: Всё, что относится к лагерю.
Anything camp-related.
Ќу, по крайней относ€тс€.
Well, at Relate.
Едва ли на протяжении всей партии было произнесено хотя бы одно слово, не относившееся к игре, если не считать того, что миссис Дженкинсон иногда беспокоилась, не холодно ли или не жарко ее воспитаннице или не слишком ли ей светло или темно.
Scarcely a syllable was uttered that did not relate to the game, except when Mrs. Jenkinson expressed her fears of Miss de Bourgh’s being too hot or too cold, or having too much or too little light.
verbe
Пентахлорбензол относится к группе хлорбензолов.
Pentachlorobenzene belongs to the group of chlorobenzenes.
К этим категориям относятся и женщины.
Women belong to these categories.
Относится ли она к официальной статистике?
Does it belong to official statistics?
К этой категории относятся противопехотные наземные мины.
Anti—personnel landmines belong to this category.
Поэтому она не относится к пункту 4.
It did not therefore belong in paragraph 4.
Они относятся к жандармерии и национальной полиции.
They belong to the gendarmerie and the national police.
К этой группе относится и ЕЭК ООН.
The UNECE belongs to this latter group.
Автор сообщения не относился к этой категории.
The author did not belong to this category.
Малави относится к обеим этим категориям.
Malawi belongs to both categories.
- Ты относишься к нам.
You belong with us.
- Это относится к делу.
- This belongs to the case.
Относилось к моему брату
Belonged to my brother.
Относится к алгонквинам.
Belongs to the Algonquin group.
Это относится к...
It belongs to the...
Мы всегда будем относиться сюда.
We will always belong here.
Эта курица относится к остальным.
That chicken belongs with the others.
Мы относимся сюда.
We belong here.
Это не относится ко мне
This belongs to me.
Ты не относишься к ним.
You don't belong with them.
С точностью даже неизвестно, где были расположены какие-либо из них или к каким городам Европы относятся латинские названия, данные некоторым из них.
It is even uncertain where some of them were situated or to what towns in Europe the Latin names given to some of them belong.
Мнение о том, насколько подобные репрессивные меры смогут оказать такое действие, относится, пожалуй, не столько к науке законодателя, который в своих суждениях должен руководствоваться общими принципами, всегда неизменными, сколько к искусству того коварного и хитрого создания, в просторечии называемого государственным деятелем или политиком, решения которого определяются изменчивыми и преходящими моментами.
To judge whether such retaliations are likely to produce such an effect does not, perhaps, belong so much to the science of a legislator, whose deliberations ought to be governed by general principles which are always the same, as to the skill of that insidious and crafty animal, vulgarly called a statesman or politician, whose councils are directed by the momentary fluctuations of affairs.
verbe
Это относится к следующим действиям:
This applies to:
Если официальное утверждение относится...
Where approval is applied ...
Это же относится к приложениям.
The same applies to the annexes.
То же самое относится и к КР.
This also applies to the CD.
То же самое относится и к контрмерам.
The same applies to countermeasures.
Это же относится и к фотографу.
This also applies to the photographer.
То же самое относится и к Жепе.
The same applies to Zepa.
То же самое относится и к Ирану.
This also applies to Iran.
К нам это не относится.
That doesn't apply to us.
Это относится ко всем?
Does that apply to everyone there?
Закон относится к людям.
The law applies to human beings.
- Это и к нам относится?
-Does that apply to us?
-относились только ко мне.
-...just applied to me.
Это также относится к нам
It also applies to us.
Это относится только к еде.
That only applies to food.
Но это не относится...
But that doesn't apply to--
Это относится ко всем торговцам.
Those apply to all vendors.
Внезапность их появления ошеломляла. – А мне кажется, они очень даже к нам относятся, – сказал Форд.
The suddenness of it was shocking. “I think they’re going to have a very good try at applying to us,” said Ford.
В небольшой республике, где население относится с полным доверием к своим чиновникам, где оно убеждено в необходимости налога для существования государства и уверено, что он будет добросовестно употреблен на эту цель, можно иногда ожидать такой добросовестной и добровольной уплаты.
In a small republic, where the people have entire confidence in their magistrates, are convinced of the necessity of the tax for the support of the state, and believe that it will be faithfully applied to that purpose, such conscientious and voluntary payment may sometimes be expected.
verbe
Не следует легко относиться к этому вопросу.
This matter must not be regarded lightly.
Это в большей степени относится к дочерям.
This is more so regarding daughters.
К таким законодательным актам относятся:
Relevant legislation in this regard is as follows:
К сожалению, это не относится к экологическим показателям.
This was not the case with regard to environmental performance.
К числу этих целей относятся следующие четыре:
With regard to the four goals:
К дополнительным соображениям в этой области относятся:
Additional considerations in this regard included:
К числу подготавливаемых в этой связи документов относятся:
The documents prepared in this regard include:
Первое относится к Чейзу.
The first one was regarding Chase.
Ну, это относится к похоронам
Well, it's regarding the funeral.
Вот как ты ко мне относишься?
Is that how you regard me?
К чему это относится?
What is this regarding?
- Касается, затрагивает, относится...
- Pertaining, meaning, regarding...
Я очень уважительно относился к вашей семье.
I've had the utmost regard for this family.
Это относится к нынешнему расследованию.
It's regarding an ongoing investigation.
Вы относите себя к числу праведников?
You regard yourself as one of the righteous.
И мы должны относиться к ним соответственно.
And they must be regarded as such.
К Эмме всегда относились с особым вниманием.
Emma has always been of special regard.
Напротив, суровая система нравственности относится к подобным излишествам и крайностям с крайним отвращением и презрением.
In the austere system, on the contrary, those excesses are regarded with the utmost abhorrence and detestation.
Эти добавочные правила относятся ко всем местам законного вывоза, исключая британские колонии в Америке.
These rules take place with regard to all places of lawful exportation, except the British colonies in America.
Ввиду этого к подобным эксцессам со стороны представителей своего класса они относятся лишь с незначительным неодобрением и порицают их очень слабо, а то и совсем не делают этого.
In people of their own station, therefore, they regard such excesses with but a small degree of disapprobation, and censure them either very slightly or not at all.
Вы ненавидите все Бурдовского за то, что он, по-вашему, некрасиво и неизящно относится к своей матери, ведь так? так? так? Ведь вы ужасно все любите красивость и изящество форм, за них только и стоите, не правда ли?
You all hate Burdovsky because his behaviour with regard to his mother is shocking and repugnant to you; do you not? Is not that true? Is it not true? You all have a passion for beauty and distinction in outward forms;
Простой народ смотрит на него с той доброжелательностью, с какой мы, естественно, относимся к тем, кто несколько приближается к нашему собственному положению, но кто, по нашему мнению, должен был бы стоять более высоко.
The common people look upon him with that kindness with which we naturally regard one who approaches somewhat to our own condition, but who, we think, ought to be in a higher.
И постарайся ради нас всех поверить, что она в самом деле может в какой-то мере уважать нашего кузена и относиться к нему с некоторым расположением. — Ради тебя я, кажется, готова поверить во что угодно. Но от этого едва ли кому-нибудь станет легче.
and be ready to believe, for everybody’s sake, that she may feel something like regard and esteem for our cousin.” “To oblige you, I would try to believe almost anything, but no one else could be benefited by such a belief as this;
Ты мне уже сто раз это говорил, — рассердился мистер Малфой. — Напоминаю тебе: плохо относиться к Гарри Поттеру нельзя. Весь народ считает его героем. Ведь это из-за него не стало Темного Лорда. За прилавком возник сутулый человечек с сальными, зализанными назад волосами. — А-а, мистер Горбин…
Malfoy, with a quelling look at his son. “And I would remind you that it is not—prudent—to appear less than fond of Harry Potter, not when most of our kind regard him as the hero who made the Dark Lord disappear—ah, Mr. Borgin.” A stooping man had appeared behind the counter, smoothing his greasy hair back from his face. “Mr. Malfoy, what a pleasure to see you again,” said Mr.
Проповедники каждой маленькой секты, видя себя почти одинокими, были бы вынуждены с уважением относиться к проповедникам других сект, и уступки, которые они признали бы удобным и приятным делать друг другу, с течением времени могли бы превратить учения большинства их в ту чистую и рациональную религию, свободную от всякой примеси нелепостей, обманов или фанатизма, которую мудрые люди во все эпохи желали видеть утвердившейся, но которая еще, пожалуй, никогда не была установлена положительным законом и, вероятно, никогда не будет установлена им ни в одной стране, потому что в вопросах религии на положительный закон всегда оказывали и, наверное, всегда будут оказывать большее или меньшее влияние народные предрассудки и предпочтения.
The teachers of each little sect, finding themselves almost alone, would be obliged to respect those of almost every other sect, and the concessions which they would mutually find it both convenient and agreeable to make to one another, might in time probably reduce the doctrine of the greater part of them to that pure and rational religion, free from every mixture of absurdity, imposture, or fanaticism, such as wise men have in all ages of the world wished to see established; but such as positive law has perhaps never yet established, and probably never will establish, in any country: because, with regard to religion, positive law always has been, and probably always will be, more or less influenced by popular superstition and enthusiasm.
verbe
Мы не относимся к терроризму легко.
We do not take terrorism lightly.
Мы очень серьезно относимся к этой обязанности.
We take that responsibility very seriously.
Канада серьезно относится к этому.
Canada takes this seriously.
Китай серьезно относится к изменению климата.
China takes climate change seriously.
Всем государствам-членам следует относиться к выполнению своих обязательств перед Организацией также серьезно, как им хотелось бы, чтобы Секретариат относился к выполнению своих обязанностей.
All Member States should take their obligations to the Organization as seriously as they expected the Secretariat to take its own obligations.
Австрия весьма серьезно относится к такой критике.
Austria takes this criticism very seriously.
Давайте не будем так легко относиться к этой опасности.
Let us not take this risk lightly.
Канада относится к этому обязательству серьезно.
Canada takes this obligation seriously.
Нужно всего лишь внимательно относиться к таким деталям.
It only takes to care for such details.
а) Поправка к тексту на русском языке не относится.
(a) It is recommended that Governments take appropriate steps to ensure
Давайте относиться посерьёзнее!
Six steps. Let's take this a little more seriously.
Легко относился к жизни.
Taking it easy.
Ко всему относишься несерьёзно.
You never take things seriously.
Относят на рынок!
They take them to market!
К наркотикам относятся серьезно.
They take drugs seriously.
Серьезней относитесь к этому!
Understand? ! Take it seriously!
Относитесь к браку серьезно.
Always take marriage seriously.
Относись спокойнее.
Take it easy.
Относим к машине.
Taking them to the car.
— И все же, необоснованно относясь к нему с такой неприязнью, я гордилась своей проницательностью.
And yet I meant to be uncommonly clever in taking so decided a dislike to him, without any reason.
Мне было приятно обнаружить, что далеко не все шведы воспринимают королевские церемонии совсем уж всерьез. Попав в Швецию, вы находите немало людей, которые относятся к ним так же, как вы.
I was pleased to find that not all the people in Sweden take the royal ceremonies as seriously as you! might think.
И тут я начинаю соображать, что если игра идет достаточно ровно, то есть выигрыш приходится на половину случаев, — давайте забудем пока о небольших затратах, которых требует он сам, так легче будет понять основной принцип, — шансы выиграть сто долларов относятся к шансам потерять четыреста как четыре к одному.
Then I realize that if you have a reasonably even game—forget the little losses from the take for the moment in order to understand it—the chance that you’ll win a hundred dollars versus losing your four hundred dollars is four to one.
И это, плюс то обстоятельство, что Кингсли сноровисто носил одежду маглов, не говоря уж об успокоительных тонах его низкого, неторопливого голоса, заставляло Дурслей относиться к нему куда лучше, чем к любому другому волшебнику. Правда, они еще ни разу не видели его с любимой серьгой в ухе.
This, and the fact that Kingsley had mastered the knack of dressing like a Muggle, not to mention a certain reassuring something in his slow, deep voice, had caused the Dursleys to take to Kingsley in a way that they had certainly not done with any other wizard, although it was true that they had never seen him with earring in.
— Слишком уж ты радостные речи ведешь, Грозный Глаз. Гарри подумает, мы несерьезно относимся к делу, — заметила Тонкс, закрепляя чемодан Гарри и клетку Букли ремнями, свисавшими с ее метлы. — Я просто рассказываю парню план, — прорычал Грюм. — Наша задача — доставить его в штаб-квартиру невредимым, и если это будет стоить нам жизни…
“Stop being so cheerful, Mad-Eye, he’ll think we’re not taking this seriously,” said Tonks, as she strapped Harry’s trunk and Hedwig’s cage into a harness hanging from her broom. “I’m just telling the boy the plan,” growled Moody. “Our jobs to deliver him safely to Headquarters and if we die in the attempt—”
А между тем мелкий собственник, который знает каждый клочок своего маленького участка и относится к нему со всей привязанностью, естественно, внушаемой собственностью, в особенности мелкою собственностью, которому поэтому доставляет удовольствие не только обработка его, но и украшение, по общему правилу является наиболее трудолюбивым, наиболее сообразительным и достигающим наилучших результатов в сравнении со всеми другими, кто работает над улучшением земли.
A small proprietor, however, who knows every part of his little territory, who views it with all the affection which property, especially small property, naturally inspires, and who upon that account takes pleasure not only in cultivating but in adorning it, is generally of all improvers the most industrious, the most intelligent, and the most successful.
Этот генерал был непосредственный начальник Ивана Федоровича по службе и которого тот, по горячности своего благодарного сердца и даже по особенному самолюбию, считал своим благодетелем, но который отнюдь не считал себя благодетелем Ивана Федоровича, относился к нему совершенно спокойно, хотя и с удовольствием пользовался многоразличными его услугами, и сейчас же заместил бы его другим чиновником, если б это потребовалось какими-нибудь соображениями, даже вовсе и не высшими.
This general was Ivan Fedorovitch's immediate superior in the service; and it pleased the latter to look upon him also as a patron. On the other hand, the great man did not at all consider himself Epanchin's patron. He was always very cool to him, while taking advantage of his ready services, and would instantly have put another in his place if there had been the slightest reason for the change.
verbe
Это относится к начальной и средней школам.
This pertains to elementary and secondary schools.
k Данные относятся к развитым странам.
k Data pertain to developed countries.
Они относятся к подпунктам а и е в пункте 1 выше.
These pertain to items (a) and (e) in paragraph 1 above.
Он задает вопрос: "К какой статье Конвенции относится этот пункт?".
To what article of the Convention did that paragraph pertain?
В основном это относится к учащимся в городах.
This pertains mainly for students in the urban areas.
Эта гарантия равенства относится и к американским индейцам.
That guarantee of equality pertained to Amerindians as well.
Было разъяснено, что такой риск относится только к пункту 2.
It was clarified that that risk pertained only to paragraph (2).
Оно, вероятно, не совсем относится к части 4 Статута.
It may not entirely pertain to Part 4 of the Statute.
Однако эта информация относится только к 1999 году.
This information, however, pertained only to 1999.
Журналы наблюдения ФБР, которые относятся ко мне.
- The F.B.I. Surveillance logs that pertain to me.
-Как это относится к нашему делу?
- How does this pertain here?
И это относится к зданиям, сооружениям.
and it pertains to buildings, structures.
А к чему это все относится?
Uh... What is this pertaining to?
Сконцентрируйся на всем, что относится к Силвер и Брент.
Concentrate on anything pertaining to Silver and Brent.
Как это относится к ван Ганди?
How does this pertain to the Van Gundy problem?
- которая может относиться к двойному убийству.
That might pertain to the double murder.
Я просмотрел все что относиться к Нику Бланту.
I've gone over everything that pertains to Nick Blount.
Это относится ко мне, сэр, а не к рыбе.
It pertains to me, sir, not the fish.
verbe
Сюда относятся расходы на:
Covers the procurement of:
К числу основных тем, рассматривавшихся в этом докладе, относятся следующие:
The main topics covered are:
К их числу могут относиться:
These would cover:
Данная статья относится и к меньшинствам.
The latter article covers minorities.
Период, к которому относится сумма
Period covered
Сюда относится следующее:
This covers the following:
2. К конкретным целям относились:
2. The specific goals covered:
К этому сорту относятся:
This class covers:
К числу положенных выплат относятся:
The allowances cover the following:
И он не относится к моей зарплате, которую я буду получать или на отчисления по проекту.
And that doesn't cover my salary which I'll be getting, or the royalties on the project.
Удобный обобщающий термин, к которому, также, относятся крабы и пауки.
Nice, general term, covers all the crabs and spiders, too.
Всё, что я собираюсь сказать будет относиться к адвокатской тайне?
So everything I'm about to say will be covered under attorney-client privilege?
Привилегия власти на конфиденциальность к ней не относится
She's not covered by executive privilege.
Семьи великих викингов относили тело умершего на корабль... накрывали его соломой... и когда солнце начинало садиться, спускали судно на воду.
The families of the Vikings would put the body of their loved one on the ship... cover it with straw... and then as the sun was setting, cast it away into the water.
Мои постановления о запрещении продолжения противоправного действия не мог относится к будущим действиям, только к нынешним, поэтому возвращайтесь с протестами по поводу тем, как только они появятся, и... я приму решение.
My cease-and-desist orders can not cover future infractions, only current, so, return with objections to threads as they appear, and... I will rule.
Закон об ОПГ к нам не относится.
Well, RICO does not cover us. Isn't that right?
Я не имею ни малейшего понятия, к какому ты относишься сорту, поэтому я решил охватить все сразу.
I have no idea what flavor you are, so I decided to cover the spread.
Семьи великих викингов... относили тело умершего на корабль... накрывали его соломой.
The families of the great Vikings... took the body of their loved one and put it on a ship. They covered it with straw.
verbe
В целях подготовки почвы для этих акций, которые шли вразрез с Уставом Организации Объединенных Наций и нормами международного права, 11 августа 1992 года было проведено заседание Совета Безопасности для заслушания докладчика по вопросу о положении в области прав человека в Ираке г-на Ван дер Стула, что противоречило практике и правилам процедуры, применяемым в контексте работы Организации, особенно с учетом того факта, что деятельность Специального докладчика относится к сфере компетенции Комиссии по правам человека Экономического и Социального Совета и в его обязанности не входит представление докладов Совету Безопасности.
To prepare the ground for those acts which ran counter to the Charter of the United Nations and the rules of international law, a meeting of the Security Council was held on 11 August 1992 to hear the rapporteur on human rights in Iraq, Mr. van der Stoel, in contravention of the modalities and rules of procedure followed in the work of the Organization, especially in view of the fact that the work of the Special Rapporteur appertains to the Commission on Human Rights of the Economic and Social Council, and it is not part of his responsibility to report to the Security Council.
Дело же Эйлора-Дэвиса, напротив, к данной ситуации не относится, поскольку гарантия там была предоставлена государством, положение в котором не может сравниваться с положением в Египте.
The Aylor-Davis case, by contrast, is inapposite as the guarantee there was offered by a State the circumstances of which cannot be compared to those appertaining in Egypt.
verbe
38. В Германии применение и принятие законов о полиции относится к компетенции не федерального правительства, а правительств земель.
38. Executive and legislative responsibility for the police in Germany does not lie with the Federal Government but with the governments of the Länder (provinces).
Государство может приватизировать многое из того, что относится к его компетенции, но не то, что составляет сам смысл его существования.
The State may privatize many things and many services that lie within its competence, but not that which constitutes its very raison d'être.
Сами по себе эти проблемы относятся отнюдь не только к области политики по борьбе с наркотиками.
As such, they do not lie solely within the domain of drug policy.
На сегодняшний день большая часть природоохранных функций, не касающихся международных или трансграничных аспектов, относится к компетенции республиканских органов власти.
At the moment, most of the environmental responsibilities that do not have international or transboundary implications lie with the republics' governments.
Однако контроль за применением мин порождает такие вопросы, которые относятся к сфере контроля над вооружениями и разоружения.
But the control of the use of land-mines raises issues that lie in the realm of arms control and disarmament.
Возможности создания рабочих мест зависят от ряда факторов, которые не всегда относятся к мандату МОТ.
Job creation depends on a number of factors that do not all lie within the ILO mandate.
45. Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, относятся к основному мандату ФКРООН.
45. The Millennium Development Goals lie at the core of the mission of UNCDF.
45. В целом вопросы финансирования осуществления стратегии ПУР ЕЭК ООН должны относиться к компетенции каждой отдельной страны.
45. In general, financing of the implementation of the UNECE Strategy for ESD should lie with each respective country.
7. Случаи экстрадиции относятся к компетенции региональных и апелляционных судов.
7. As for extradition cases, they lie within the jurisdiction of the regional courts and courts of appeal.
При этом к числу главных негативных аспектов относятся ограниченные финансовые средства и недостаточно развитая инфраструктура для оказания медицинских услуг.
However, primary disadvantages lie in the limited funding and poor technical infrastructure for the service.
Как пренебрежительно ты к ней относишься, как ты обманываешь ее.
I don't like the way you patronize her, deceive her and lie to her.
Люди говорят,"Вот я знаю теперь как ты относишься ко мне а ты знаешь как я отношусь к тебе мы понимаем друг друга, так что давай ляжем и займемся делом.
Who says, "See here. Now I know how you feel about me... and you know how I feel about you... and we understand each other, so let's lie down and get on with it."
Это надувательство - самое большое нахальство, которое встречалось мне в моей практике! Как мы относимся к работе?
This lie is the biggest effrontery I have experienced in my term of office!
Мы, доктора, привыкли относиться ко всему скептически, потому что пациенты постоянно нам лгут .
As doctors we're trained to be skeptical... because our patients lie to us all the time.
При том, что вы относитесь к тому типу людей, которые.. если почувствуют необходимость... могут застрелить человека на стоянке... а потом будут лгать полиции об этом. Разве нет?
When in fact you are exactly the kind of person who would... if you felt you needed to... shoot a man down on a housing project parking lot... and then lie to the police about it, would you not?
Ты срезаешь углы, плохо относишься к персоналу, не признаешь других и лжешь.
You cut corners, you're mean to assistants, you never share credit, and you lie.
Люди, которые не могут объективно относиться к пациентам, не подходят для такой работы..
But her hands are still warm! The machines don't lie. She's still alive, her hands are warm!
verbe
Я не могу относить все это только на счет Правительства.
I cannot lay this only at the Government's door.
43. Пункт 3.2.25.4, поправка к тексту на русском языке не относится.
43. Paragraph 3.2.25.4 should be modified to read “Stopping at and rejoining the carriageway from lay-bys.”.
Она добавила, что к другим сильным сторонам деятельности ЮНКТАД по линии технического сотрудничества относится ее всеобъемлющий подход.
She added that other strengths of UNCTAD technical cooperation lay in its comprehensiveness.
Однако главная проблема, отмеченная Комитетом, относится к сфере правосудия.
The main problem noted by the Committee, however, lay in the field of justice.
Люди с доверием относятся к тому, что говорят и делают монахи, народные целители и традиционные врачеватели.
People have faith in what the monks, lay practitioners and traditional healers say and do.
36. Второй этап, "прогресс в области произво-дительности" относится к компетенции ЮНИДО.
36. The second transition, the "productivity transition", was where UNIDO's expertise lay.
65. Представляется, что один из залогов успеха при поддержании мира относится к области предупреждения конфликтов.
65. One of the key elements of success in peacekeeping lay in the area of conflict prevention.
63. Председатель удивлен тем, что, по мнению Китая, вопрос о насильственных исчезновениях не относится к сфере действия Конвенции.
63. He was surprised that China should think the question of forced disappearances lay outside the purview of the Convention.
Не являясь ни хищником, так как убивает только для того, чтобы разместить в жертве свои яйца, ни паразитом, пепсисерос относится к семейству паразитоидных.
It kills its victims by laying an egg in them and hence it's not a real parasite, but a parasitoid.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test