Exemples de traduction
verbe
Если бы кто сказал ему в эту минуту, что он влюбился, влюблен страстною любовью, то он с удивлением отверг бы эту мысль и, может быть, даже с негодованием.
If anyone had come up at this moment and told him that he was in love, passionately in love, he would have rejected the idea with astonishment, and, perhaps, with irritation.
Приходит на память и рассказ из Ветхого завета, весьма тут уместный. Когда Давид вызвал на бой Голиафа, единоборца из стана филистимлян, то Саул, дабы поддержать дух в Давиде, облачил его в свои доспехи, но тот отверг их, сказав, что ему не по себе в чужом вооружении и что лучше он пойдет на врага с собственной пращой и ножом.
I wish also to recall to memory an instance from the Old Testament applicable to this subject. David offered himself to Saul to fight with Goliath, the Philistine champion, and, to give him courage, Saul armed him with his own weapons; which David rejected as soon as he had them on his back, saying he could make no use of them, and that he wished to meet the enemy with his sling and his knife.
verbe
Президент Тейлор решительно отверг эти утверждения.
The allegations were vigorously denied by President Taylor.
Вице-президент альХашими отверг выдвинутые против него обвинения.
Vice-President Al-Hashimi has denied the charges against him.
Палестинский же орган отверг утверждение о том, что эти три полицейских открыли огонь первыми.
The Palestinian Authority, however, denied that the three policemen had fired first.
Он отверг обвинение в сносе палаток. ("Гаарец", 9 июня)
He denied the tearing down of tents. (Ha'aretz, 9 June)
Сообщается, что Иниа Бхаратхи отверг и продолжает отвергать эти утверждения.
It is reported that Inya Bharathi has denied the allegations and continues to do so.
Он отверг обвинения в уклонении от налогов, считая их необоснованными.
He denied the charges of tax evasion, considering them unfounded.
Министр обороны отверг обвинения в содержании под стражей и пытках.
The Defence Minister has denied the accusations of detention and torture.
Бог не отверг саму идею моей сексуальности, а указал на ее бесполезность.
God wasn't actually denying my sexuality. He was just pointing out to me how useless it was.
Они получают садистское удовольствие, отвергая меня в этот момент.
They take sadistic pleasure in denying me that one little moment.
Он поехал в Лос Анжелес, и обвинил Тони прямо в лицо, что он его ободрал, что Тони тут же отверг.
He drove to L.A., and accused Tony to his face of ripping him off, which, of course, Tony denied.
Он отверг нашего Спасителя, Иисуса Христа, и стал нехристью и дьявольской прислугой.
He has denied our Savior Jesus Christ and returned to pagan and evil ways.
verbe
Именно так обстоит дело, например, во Франции или в Швейцарии, где парламент отверг любую антидискриминационную политику, основанную на введении квот, когда возник вопрос о более благоприятном отношении к женщинам.
That was the case, for example, in France and Switzerland, where parliament had refused to adopt any anti-discrimination policy based on quotas for women.
57. Гвинея-Бисау в своем контрмеморандуме выдвинула встречное требование, и Панама в своем ответе ходатайствовала о том, чтобы Трибунал <<отклонил или отверг его либо иным образом отказал в его удовлетворении>>.
57. In its counter-memorial, Guinea-Bissau submitted a counter-claim which Panama, in its reply, requested the Tribunal "to dismiss, reject or otherwise refuse".
Суд 12 февраля 2010 года отверг все основания для апелляции и постановил, что такие основания, как оценка доказательств, рассматриваются судом по трудовым спорам и правовой ошибки здесь не усматривается.
On 12 February 2010, the Court refused all grounds of appeal, and held that grounds such as the assessment of the evidence were a matter for the Employment Tribunal and no error in law was identified.
Именно Израиль угрожает международному миру и безопасности, отвергая нормы мирного сосуществования между народами региона.
It is Israel that threatens international peace and security by refusing the rules of peaceful coexistence among the peoples of the region.
61. Алжир отверг чистосердечную готовность Марокко начать переговоры для нахождения приемлемого политического решения.
61. Algeria had refused Morocco's good-faith readiness to negotiate an acceptable political solution.
Оно включает их все, утверждая концептуальную универсальность прав человека и их основы, отвергая допущение, что неравенство и бедность неизбежны.
It embodies them all, affirming the conceptual universality of human rights and its underpinning, the refusal to accept that inequality and poverty are inevitable.
Сессионный суд 12 февраля 2010 года отверг ходатайство автора сообщения о праве на обжалование решения Апелляционного суда по трудовым спорам.
On 12 February 2010, the Court of Session refused the author's application for leave to appeal against the Employment Appeal Tribunal's decision.
Кардинал Вулси отверг мои просьбы высокомернейшим образом.
CARDINAL WOLSEY REFUSES MY REPUWSTS,AND IN A MOST HIGH HANDED MANNER
Едва ли вы осудите меня за то, что я не выполнил его просьбы, так же как отверг все позднейшие подобные притязания.
You will hardly blame me for refusing to comply with this entreaty, or for resisting every repetition to it.
verbe
осуждая также самым решительным образом подстрекательство к террористическим актам и отвергая попытки оправдания или прославления (апологии) террористических актов, которые могут побудить к совершению новых террористических актов,
Condemning also in the strongest terms the incitement of terrorist acts and repudiating attempts at the justification or glorification (apologie) of terrorist acts that may incite further terrorist acts,
10. отвергая использование религий для оправдания и поддержки воинствующего национализма и шовинизма;
10. Repudiating the manipulation of religions for the justification and support of militant nationalism and chauvinism;
Как только Конвенция по химическому оружию вступит в силу, все аспекты химического разоружения необходимо будет решать только на ее основе, отвергая любые односторонние толкования в этом отношении.
The CWC, once in effect, should serve as the only basis for dealing with all aspects of chemical disarmament, repudiating any unilateral interpretations in this regard.
86. Хименес де Аречага отверг мысль о том, что требование наличия эффективного средства правовой защиты может возобладать над излишней обременительностью или несправедливостью:
86. The suggestion that the requirement of an effective remedy may overcome hardship or injustice in such a case was repudiated by Jiménez de Aréchaga:
самым решительным образом осуждая подстрекательство к совершению террористических актов и отвергая попытки оправдания или прославления (апологии) террористических актов, которые могут побудить к совершению новых террористических актов,
Condemning in the strongest terms the incitement of terrorist acts and repudiating attempts at the justification or glorification (apologie) of terrorist acts that may incite further terrorist acts,
В области борьбы с терроризмом Высший совет подчеркнул твердую поддержку позиции государств -- членов Совета сотрудничества стран Залива в отношении этого опасного и деструктивного явления и отверг терроризм во всех его формах независимо от его происхождения или мотивов.
In the area of counter-terrorism, the Supreme Council emphasized the firm positions of the GCC States with respect to this dangerous and destructive scourge and their repudiation of terrorism in all forms, whatever its origin or pretext.
Катар отверг и осудил захват невинных гражданских лиц в московском театре.
Qatar has repudiated and condemned the seizure of innocent civilians at a theatre in Moscow.
verbe
Военный совет отверг исключительно важные свидетельства, представленные МООНДРК.
The Conseil de guerre discarded the critical leads provided by MONUC.
Азербайджан первым внедрил практику этнической чистки на территории Советского Союза, первым использовал наемников и международных террористов для своей защиты и первым отверг установленные в международных организациях <<правила применения вооруженной силы>>.
Azerbaijan was the first to introduce ethnic cleansing in the Soviet space, the first to engage mercenaries and international terrorists in its own defence and the first to discard the "rules of engagement" in international organizations.
Этот режим вновь отверг возможность мирного осуществления Соглашения Гавернорс Айленд и соответствующих резолюций Совета Безопасности, в частности резолюций 917 (1994) и 940 (1994).
Once again, the regime has discarded a possibility of peacefully implementing the Governors Island Agreement and the relevant resolutions of the Security Council, particularly resolutions 917 (1994) and 940 (1994).
Было предположено, что было бы разумно для начала заручиться кое-какими обязательствами со стороны некоторых государств, не отвергая возможности договоренности, которая носила бы юридически обязывающий характер.
It was suggested that it would be wise to commence with securing some commitment from states while not discarding the possibility of an arrangement that would be legally binding.
Этот режим вновь отверг возможность мирного осуществления Соглашения Гавернорс Айленд и соответствующих резолюций Совета, в частности резолюций 917 (1994) и 940 (1994).
Once again, the regime has discarded a possibility of peacefully implementing the Governors Island agreement and the relevant resolutions of the Council, particularly resolutions 917 (1994) and 940 (1994).
Настользабывчивогочеловека, Чтободурачилвас,отверг,прогнал?
Upon the head of this forgetful man Shall be fooled, discarded and shook off?
verbe
Отвергая мандат СООНО, Хорватия не закрывает свои двери для какой-либо гуманитарной акции или для возможных операций Организации Североатлантического договора (НАТО) в бывшей Югославии.
By renouncing the UNPROFOR mandate, Croatia does not close its doors to any humanitarian action or to the possibility of a North Atlantic Treaty Organization (NATO) operation in the former Yugoslavia.
Опираясь на положения Конвенции, Исполнительный директор ЮНИСЕФ заявил в прошлом году в Комиссии по правам человека, что "не отвергая разумно предусмотренные в Уставе невоенные механизмы международного давления, необходимо обеспечить доработку наших существующих инструментов или разработать новые с целью исключить, чтобы дети становились основными и невольными жертвами тех или иных санкций".
It was in the context of the Convention that the Executive Director of UNICEF said to the Commission on Human Rights last year that "without renouncing the non-military mechanisms of international pressure wisely provided in the Charter, it should be possible to refine our existing tools - or to develop others - so that children are not major and unintended victims of particular sanctions".
Эритрея привержена любому подобному справедливому подходу, отвергая при этом какую бы то ни было попытку, явную или завуалированную, заставить ее отказаться от своего суверенитета и территориальной целостности.
Eritrea has been committed to any such fair determination while it rejects any attempt, direct or indirect, to make it renounce its sovereignty and territorial integrity.
Они также подчеркнули необходимость совместных усилий стран Центральной Африки, государств - членов Сообщества по вопросам развития Юга Африки, Организации африканского единства и Организации Объединенных Наций, а также всех тех, кто стремится найти пути урегулирования конголезского кризиса, отвергая любые односторонние решения, которые могут продлить страдания народов Конго и соседних государств.
They also stressed the need for concerted action by the countries of Central Africa, the States members of the Southern African Development Community, of the Organization of African Unity and of the United Nations, and all those who are working to find a solution to the Congo crisis, renouncing any partisan decisions that could prolong the suffering of the peoples of Congo and of neighbouring States.
В конце своего выступления я не могу не упомянуть об удовлетворении Эквадора в связи с тем, что несколько дней назад он отверг любое решение, которое не соответствует международному праву.
I cannot conclude this statement without mentioning Ecuador's satisfaction at having renounced, a few days ago, any solution that is not in accordance with international law.
Во-вторых, пока во многих частях света разбросаны обширные арсеналы ядерных вооружений, для государств, не обладающих ядерным оружием, и особенно для тех, кто окончательно отверг ядерный выбор, одной из важнейших проблем по-прежнему будет вопрос о негативных гарантиях безопасности.
Second, as long as vast arsenals of nuclear arms are scattered in many parts of the world, the question of negative security assurances will continue to be one of major importance to non-nuclear-weapon States, and particularly those who have definitively renounced the nuclear option.
Это предложение, которое было одобрено в резолюции 1754 (2007) Совета Безопасности как серьезное и заслуживающее доверия, является предпочтительным по сравнению с предложением Фронта ПОЛИСАРИО, в котором лишь перефразируются старые позиции, поскольку оно представляет новый элемент автономии под суверенитетом Марокко, отвергая полную интеграцию Западной Сахары и сохраняя территориальную целостность государства.
The proposal, which was welcomed in Security Council resolution 1754 (2007) as serious and credible, was preferable to the proposal of the Frente POLISARIO -- which merely rehashed old positions -- because it introduced the new element of autonomy under Moroccan sovereignty, both renouncing total integration of Western Sahara and preserving the nation's territorial integrity.
И Он, в своей бесконечной доброте протянул мне руку и утешил меня... хотя я был грешен... хотя я отвернулся от него и отверг Его мир.
In His infinite goodness, He reached out and gave me help, even though I'd sinned, even though I'd turned my back on Him and renounced His word.
Отвергая все возможные жизни, ради одной единственной...
Renouncing all possible lives, for one only...
День, когда все, кто отверг Орай, познают их гнев.
A day when all who have renounced the Ori will feel their wrath.
verbe
158. настоятельно призываем правительства с помощью имеющихся средств, распространять информацию, способствующую признанию многообразия и взаимному уважению между различными расовыми и этническими группами, отвергая стереотипы, мифы, ошибочные теории и идеологии, питающие расизм, расовую дискриминацию, ксенофобию и связанную с ними нетерпимость;
158. Urge Governments to disseminate information, through appropriate means, to promote a spirit of respect for diversity and inclusiveness between the various racial and ethnic groups that make up society by rebutting stereotypes, myths and erroneous theories and ideologies that foster racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance;
verbe
Я отверг тот факт, что ты показала мне свои голые снимки.
I was repulsed by the fact that you were showing me naked photographs of yourself.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test