Traduction de "оправдывать" à anglaise
Exemples de traduction
verbe
Это будет оправдывать ее отмену.
This would justify its abrogation.
Если нет, то может ли такая помощь как-то оправдываться?
If not, can such assistance ever be justified?
Оправдывать терроризм невозможно.
Terrorism can never be justified.
Не надо оправдываться и искать виновников.
There is no point in trying to justify ourselves or looking for culprits.
Их позицию нельзя оправдывать, однако ее можно понять.
That attitude was understandable, if not justifiable.
Но осторожность не оправдывает все задержки.
But caution cannot justify all the delays.
Законные цели, оправдывающие исключения
Legitimate aims justifying exceptions
Таким образом, обращение с женщинами как с людьми второго сорта оправдывается мужчинами и оправдывает насилие мужчин по отношению к ним.
Thus women's treatment as second-class citizens is both justified by and justifies men's violence against them.
Если дело было достаточно сложным, чтобы оправдывать продолжительную задержку, то та же сложность оправдывала бы предоставление юридической помощи в контексте апелляции.
If the case was sufficiently complex to justify lengthy delay, then the same complexity would justify legal assistance on appeal.
Цель оправдывает средства?
Ends justify means?
Вы оправдываете убийство.
You are justifying murder.
Привычка оправдывает всё.
Habit justifies everything.
это оправдывает враньЄ?
And that justifies lying?
Я свои пороки не оправдываю; я невоздержан;
I do not attempt to justify my own weakness.
Они только вполне оправдывают установление значительной пошлины при вывозе ее.
But they will fully justify the imposition of a considerable tax upon that exportation.
Тем не менее соображения эти отнюдь не оправдывают полного воспрещения вывоза шерсти.
These considerations, however, will not justify the absolute prohibition of the exportation of wool.
Эти соображения, как кажется, достаточно оправдывают возврат пошлин и притом оправдывают даже в том случае, если пошлина возвращается всегда целиком при вывозе продуктов отечественной промышленности или иностранных товаров.
These reasons seem sufficiently to justify drawbacks, and would justify them, though the whole duties, whether upon the produce of domestic industry, or upon foreign goods, were always drawn back upon exportation.
Лицо его и вся фигура действительно были в эту минуту смешны и оправдывали смех Раскольникова.
His face and his whole figure were indeed comical at that moment, and justified Raskolnikov's laughter.
Подпись всё вам скажет и всё разъяснит, так что мне нечего пред вами оправдываться и нечего вам разъяснять.
The signature will tell you all, so that I need explain nothing, nor attempt to justify myself.
Действительно, в общем виде Петра Петровича поражало как бы что-то особенное, а именно, нечто как бы оправдывавшее название «жениха», так бесцеремонно ему сейчас данное.
Indeed, there was some striking peculiarity, as it were, in Pyotr Petrovich's general appearance—namely, something that seemed to justify the appellation of “fiancé” just given him so unceremoniously.
— Вы вынуждаете меня, Поттер… я этого не хочу, — сказала Амбридж, все еще беспокойно топчась на месте. — Но иногда обстоятельства оправдывают применение… Я уверена, министр поймет, что у меня не было другого пути…
“You are forcing me, Potter… I do not want to,” said Umbridge, still moving restlessly on the spot, “but sometimes circumstances justify the use… I am sure the Minister will understand that I had no choice—”
Однако эти соображения могут оправдывать возврат пошлин при вывозе товаров только в иностранные и независимые государства, а не в страны, где наши купцы и владельцы мануфактур пользуются монополией.
These reasons, however, will justify drawbacks only upon exporting goods to those countries which are altogether foreign and independent, not to those in which our merchants and manufacturers enjoy a monopoly.
Не находя ничего среди животного или растительного царства вновь открытых земель, что могло бы оправдывать изображение их в очень выгодном свете, Колумб обратил свое внимание на минералы;
Finding nothing either in the animals or vegetables of the newly discovered countries which could justify a very advantageous representation of them, Columbus turned his view towards their minerals;
verbe
Следовательно, свидетельств, которые оправдывали бы пересмотр первоначального решения, имелось недостаточно.
There was thus insufficient evidence to warrant a reversal of the original decision.
Организация мятежа является серьезным преступлением, оправдывающим применение такой меры.
The crime of rebellion was a serious offence warranting such a measure.
Положение в Дании оправдывает принятие таких мер.
In the case of Denmark, the circumstances did warrant such measures.
Если не будет дано дополнительных разъяснений, оправдывающих сохранение этих мероприятий, их рекомендуется прекратить.
In the absence of further justifications warranting their continuation, it is recommended that they be terminated.
Босния не сделала ничего такого, что оправдывало бы введение международных санкций.
Bosnia has done nothing that would warrant the imposition of international sanctions.
- существуют обстоятельства, оправдывающие выдачу разрешения на допустимое пребывание;
There are circumstances that warrant the issue of a permit for tolerated stay
Важность этого вопроса оправдывает его освещение в настоящем докладе.
The importance of this issue warranted coverage in the present report.
С другой стороны, если обстоятельства оправдывают их, такие меры являются обязательными.
On the other hand, if circumstances warranted them, such measures were mandatory.
Снаружи изменилось что-то, что оправдывает ваш новый интерес к ней?
Something changed on the outside to warrant your new interest in her?
Я не уверена, что это оправдывает твой скромный визит но это было неуважительно по отношению к тебе и твоим чувствам ...и я прошу прощения.
I'm not sure that it warranted your little performance but it was disrespectful to you and your feelings and I apologize.
Я не боюсь периодически обходить правила, если ситуация то оправдывает.
I'm not afraid of bending the rules every once in a while if the situation warrants it.
- Как бы там ни было, это оправдывало использование гессена, чтобы охранять его.
- Whatever it was, it warranted the deploying of Hessians to guard it.
Но оправдывает ли это его место в списке?
But does that warrant his place on this list?
Это оправдывает дальнейшее исследование.
It warrants further study.
Это также оправдывает выражение "может, вам уединиться".
It also warrants the expression "get a room."
verbe
Маргинализация и отторжение детей-инвалидов часто оправдываются соображениями экономии затрат.
Marginalization and exclusion of disabled children were often defended on grounds of cost-effectiveness.
Мне показалось, что ни один из выступавших не попытался оправдывать сложившуюся ситуацию.
I do not think a single speaker has defended the current situation.
С общечеловеческой точки зрения не может быть приемлема сама идея, а скорее отговорка, оправдывающая такое неравенство" 14/.
Nor can it accept intellectually the justification, more precisely the contrivance, that defends this inequality."Galbraith, op. cit., p. 60.
Правозащитников не преследуют, и нарушение их прав никоим образом не оправдывается и не прощается.
Human rights defenders were neither harassed nor attacked and violations of their human rights were in no way condoned or excused.
Если же обвинение не выполняет эту возложенную на него задачу, то лицо, против которого было возбуждено судебное преследование, оправдывают или прекращают дело;
If the prosecution, which has that burden, does not honour it, the defendant is acquitted or discharged;
Если обвинение не может доказать вину, обвиняемый оправдывается или освобождается.
If the prosecution fails to present any such evidence, the defendant is acquitted or discharged;
- Пытаешься его оправдывать?
- Defending him?
Не надо меня оправдывать.
Don't defend me.
Ты снова оправдываешь ее.
You're defending her again.
Теперь ты это оправдываешь?
What, now you're defending it?
Откуда мы знаем, может, он просто отметил то, что использовали против него! — Я в это не верю, — сказала Гермиона. — Ты просто оправдываешь
For all we know, he was making a note of something that had been used against him!” “I don’t believe this,” said Hermione. “You’re actually defending—”
verbe
Не может не вызывать сожаления тот факт, что непрофессиональная работа полиции в Равалпинди в кратком резюме оправдывалась.
It is unfortunate that the poor performance of the Rawalpindi police was excused in the executive summary.
Безразличие остальных не оправдывает бездействие.
Others' indifference is no excuse for inaction.
Вероисповедание и религиозные убеждения не оправдывают нарушения закона.
Religious beliefs and convictions do not excuse infringements of the law.
Хранить молчание в таких обстоятельствах означает оправдывать политику и практику, которые являются бесчеловечными и не имеющими оправдания.
To be silent in these circumstances is to excuse policies and practices that are inhumane and inexcusable.
Я нисколько не оправдываю терроризм.
I offer no excuses for terrorism.
- приемлемые оправдывающие обстоятельства;
- acceptable excuses;
b) освобождение от ответственности и оправдывающее обстоятельство:
(b) Excuses and justification:
39. Насилие никогда не должно использоваться как средство дисциплинарного воздействия или оправдываться как социальная норма.
39. Violence should never be used as a means of discipline or excused as a social norm.
Печальные семейные обстоятельства вполне оправдывали упадок духа у Элизабет, — искать каких-либо других причин для его объяснения было незачем.
The present unhappy state of the family rendered any other excuse for the lowness of her spirits unnecessary;
Гарри, я не оправдываюсь, она действительно на меня сильнее действует, чем на вас с Гермионой. У меня от нее всякие дрянные мысли лезут в голову. Вроде я и раньше о том же думал, но от нее все становится еще гаже.
I’m not making excuses, for what I was like, but it affects me worse than it affects you and Hermione, it made me think stuff—stuff that I was thinking anyway, but it made everything worse.
Элизабет оправдывалась как могла: она говорила, что он понравился ей гораздо больше, когда они встретились в Кенте, и что еще никогда он не казался ей столь приятным человеком, каким предстал перед ними в это утро.
Elizabeth excused herself as well as she could; said that she had liked him better when they had met in Kent than before, and that she had never seen him so pleasant as this morning.
И что в них, в умных-то? Все ростовщики, все сплошь до единого! Ипполит ростовщичество оправдывает, говорит, что так и нужно, экономическое потрясение, какие-то приливы и отливы, черт их дери.
And who are the really clever men, after all? Money- grubbers, every one of them, from the first to the last. Hippolyte finds excuses for money-lending, and says it is a necessity. He talks about the economic movement, and the ebb and flow of capital;
Так, я сейчас вдруг поняла, как жестоко я использовала тебя, пытаясь управлять тобой, согнуть тебя, и все это ради того, чтобы направить тебя по тому пути, который я сама выбрала для тебя… пути, который я должна была выбрать, потому что так уж меня учили… если это хоть как-то меня оправдывает. – Она проглотила комок в горле, заглянула сыну в глаза. – Пауль… я хочу, чтобы ты кое-что сделал для меня. Нет, не так… Обещай мне – ты сам должен выбрать путь своего счастья.
I suddenly see how I've used you and twisted you and manipulated you to set you on a course of my choosing . a course I had to choose—if that's any excuse—because of my own training." She swallowed past a lump in her throat, looked up into her son's eyes. "Paul . I want you to do something for me: choose the course of happiness.
verbe
В ходе рассмотрения подлежавших пересмотру дел апелляционные суды либо оправдывали соответствующих лиц, либо подтверждали ранее вынесенные приговоры.
In cases subjected to review, appellate courts either acquitted or condemned the individuals.
Предположительно, значительная доля обвиняемых в сексуальном насилии (около 27 процентов) оправдывается.
A significant proportion of those accused of sexual violence (around 27 per cent) is reportedly acquitted.
Это утверждение касается периода содержания под стражей, после чего автор дважды оправдывался по суду.
This claim relates to the period of pretrial detention, after which the author was twice acquitted.
Чего оправдывать, этого вообще не было.
How can you be acquitted when you've never done...?
И каждый раз меня оправдывали.
And I have been acquitted every time.
Итак ты оправдываешь человека!
So you acquit man!
Закон оправдывает, Интернет – никогда.
The law can acquit. The Internet never will.
Тебя оправдывают по другим восьми убийствам.
You're acquitted of the eight other murders.
Если перчатки оленя подходят, тебе не нужно оправдываться.
If the reindeer glove fits, you need not acquit.
Я часто получаю письма от людей, которых я оправдываю.
I often get letters from people I' ve acquitted.
Даже не пытайтесь оправдываться.
Just try and get acquitted.
Я бы такую оправдывал в любое время.
I'd acquit that any day.
Там будете оправдываться, так или иначе.
You will acquit yourself there for better or worse.
Вот почему они всегда оправдывают убийцу;
So they always acquit;
verbe
Комитету не были надлежащим образом разъяснены основания, оправдывающие такие расхождения.
The authority for these changes was not adequately explained to the Committee.
Этот факт оправдывает необходимость осуществления программ, направленных на увеличение срока службы автомобилей и активизацию их ремонтно-технического обслуживания (ТО/РТО).
This explains the importance of carrying out programmes for enforcing durability and maintenance (I/M).
Просьба также разъяснить соображения, оправдывающие внесенные в соответствии с этим законодательным актом изменения.
Please also explain the rationale behind the changes made by the Bill.
Тебе не обязательно оправдываться.
You don't have to explain.
- Ты всё ещё оправдываешься.
- You're still explaining.
verbe
Страдания, пережитые афганским народом, еще больше оправдывают его стремление к национальному примирению.
The torment experienced by the Afghan people only serves to vindicate their aspiration to national reconciliation.
43. В 18 из известных случаев право на задержание лиц объяснялось действием официально объявленного чрезвычайного положения или, по крайней мере, ссылками правительства на него в качестве оправдывающего обстоятельства.
43. Eighteen of the cases dealt with resulted from the existence of a state of emergency that had been officially declared, or at any rate invoked by the Government to vindicate its powers to detain individuals.
Завершение этого процесса является важнейшим этапом для Трибунала и оправдывает практику объединения дел в единое производство в качестве одного из ключевых элементов стратегии завершения работы Трибунала.
The completion of the trial is a milestone for the Tribunal and vindicates the use of joinder as one of the key pillars of the Tribunal's completion strategy.
В Южной Африке решительная оппозиция Движения неприсоединения апартеиду и его призывы к созданию свободной, демократической и нерасовой Южной Африки по-прежнему оправдывается.
In South Africa, the Non-Aligned Movement's resolute opposition to apartheid and its advocacy of a free, democratic and non-racial South Africa stands vindicated.
Историческая Декларация принципов о временных мерах по самоуправлению, подписанная 13 сентября 1993 года, полностью оправдывает позицию, занимаемую в течение ряда лет Организацией Объединенных Наций.
The historic Declaration of Principles on Interim Self-Government Arrangements, signed on 13 September 1993, vindicates fully the stand adopted over the years by the United Nations.
На пороге нового столетия Организация Объединенных Наций широко оправдывает свое существование.
The United Nations has amply vindicated its existence.
67. Г-жа Хван (Российская Федерация) говорит, что ее страна неуклонно выступала против создания мандата Специального докладчика и его второй необъективный доклад оправдывает такую позицию.
67. Ms. Khvan (Russian Federation) said that her country had consistently opposed the establishment of the Special Rapporteur's mandate and his second unobjective report vindicated that position.
Пока с этим не будет покончено, доверие ко всему режиму будет находиться под угрозой, поскольку правительства привыкают игнорировать свои обязательства, а критические высказывания тех, кто характеризует систему представления докладов как беззубую и неэффективную, частично оправдываются".
As long as it is tolerated, the credibility of the entire regime is threatened, Governments become accustomed to ignoring their obligations, and the criticisms of those who portray the reporting system as toothless or ineffectual are partly vindicated.
Доверие, оказанное нам в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и Декларацией о деколонизации, вполне оправдывается.
The trust imposed on us by the United Nations Charter and the Declaration on decolonization has been very nearly vindicated.
Это как будто оправдывало нас.
It would kind of like vindicate us.
И когда мы нашли улики, оправдывающие тебя в лице всего археологического общества, ты хочешь их скрыть.
And when we find evidence to vindicate you in front of the entire archaeological community, you want to cover it up.
Это оправдывает наши действия.
This is our vindication.
Но это оправдывает меня!
Well, this -- No, this vindicates me.
Отлично, потому что мисс Рэйган-Бойл уже заставила Кайла Миллера сделать заявление, оправдывающее её.
That's fine because Ms.Reagan-Boyle already got Kyle Miller to make a statement, vindicating her.
"Правдоруб" разгласил информацию, которая оправдывает эво и обвиняет "Ринатас".
Hero Truther has released information that vindicates Evos and implicates Renautas.
Вы оправдываете личное удовольствие перед Вашей женой. А дочери провозглашаете, что человек должен отказаться от удовольствия.
You vindicate personal pleasure in front of your wife, and refuse the pleasure in sake of the common good in front of your daughter
Эта улика не только оправдывает твоего отца.
Getting that evidence isn't only about vindicating your father.
Ты, Дунечка, кажется, его оправдываешь?
You seem to be vindicating him, Dunechka?
Этот принцип может, пожалуй, оправдывать выдачу премий на вывоз парусины и пороха британской выделки.
The bounties upon the exportation of British-made sailcloth and British-made gunpowder may, perhaps, both be vindicated upon this principle.
Не знали, кого и как судить, не могли согласиться, что считать злом, что добром. Не знали, кого обвинять, кого оправдывать.
They did not know whom or how to judge, could not agree on what to regard as evil, what as good. They did not know whom to accuse, whom to vindicate.
А между тем, сватаясь тогда за Дуню, он совершенно уже был убежден в нелепости всех этих сплетен, опровергнутых всенародно самой Марфой Петровной и давно уже оставленных всем городишком, горячо оправдывавшим Дуню.
And yet, when he was proposing to Dunya, he had already been fully convinced of the absurdity of all this gossip, universally refuted by Marfa Petrovna and long since dropped by the whole little town, which ardently vindicated Dunya.
Легко представить, как это разоблачение расстроило бедную Джейн, которая была готова пройти свой земной путь, убежденная, что всему человечеству свойственно меньше пороков, чем оказалось заключено в одном его представителе. Даже столь приятная ее сердцу возможность оправдать Дарси была не в силах ее утешить. И она со всей горячностью постаралась убедить сестру в существовании какого-то неизвестного обстоятельства, которое оправдывало бы одного человека и не бросало тень на другого.
What a stroke was this for poor Jane! who would willingly have gone through the world without believing that so much wickedness existed in the whole race of mankind, as was here collected in one individual. Nor was Darcy’s vindication, though grateful to her feelings, capable of consoling her for such discovery. Most earnestly did she labour to prove the probability of error, and seek to clear the one without involving the other.
verbe
В этой связи установленный законодателем 72-х часовой срок на данном этапе является наиболее приемлемым для сбора и изучения доказательств, изобличающих вину либо оправдывающих задержанного.
In this connection, the period of 72 hours provided for by legislation is at this stage the most acceptable for the collection and examination of evidence implicating or exonerating the detainee.
Судебный следователь не принял во внимание содержащиеся в деле доказательства в пользу обвиняемого, а именно две вышеупомянутые экспертизы и более 30 свидетельств и показаний, оправдывающих г-на Абдаллу.
The investigating judge did not take account of the evidence in his defence in the case, namely the two judicial expertises mentioned above and more than 30 testimonies and interrogations exonerating Mr. Abdallah.
В этой связи Обвинитель в соответствии с Правилами Трибунала обязан выявлять и предоставлять в распоряжение защиты все материалы, оправдывающие обвиняемого или смягчающие его вину или способные повлиять на степень доверия к доказательствам, предъявленным обвинением.
In this regard, the Prosecutor has a duty under the Tribunal’s rules to identify and disclose to the defence all material that may be exculpatory, that may exonerate or mitigate the guilt of the accused or that may affect the credibility of prosecution evidence.
Согласно статье 20 Кодекса, на вышеуказанных лицах также лежит обязанность "принять все предусмотренные законом меры для всестороннего, полного и объективного исследования обстоятельств дела, выявить как уличающие, так и оправдывающие обвиняемого, а также смягчающие и отягчающие его ответственность обстоятельства".
According to article 20 of the Code, the aforementioned persons must also "take all measures provided by law for a thorough, complete and objective investigation of the circumstances of the case and identify those circumstances tending either to incriminate or to exonerate the accused, and those mitigating or aggravating his liability".
<<Следующие обстоятельства, в числе прочих, могут считаться оправдывающими обстоятельствами [в контексте международной ответственности]:
The following, among others, may be considered as exonerating circumstances [for international responsibility]:
В том, что касается реформы уголовного кодекса в 1999 году, она отметила положительную сторону в том, что положения, касающиеся изнасилований, которые оправдывали насильника, если он женился на жертве, были изменены.
With regard to 1999 reform of the Penal Code, she noted, on the positive side, that the provisions relating to rape which had exonerated the rapist of any offence if he married the victim had been amended.
По его мнению, ничто не позволяет подкреплять утверждение о том, что любое оправдывающее показание, полученное под пыткой, может быть приемлемым.
In his view, there was no basis for the claim that exonerating evidence obtained through torture could be admissible.
Должны быть выяснены как уличающие, так и оправдывающие обвиняемого, а также смягчающие и отягчающие ответственность обстоятельства;
All elements that either incriminate or exonerate the accused, as well as any circumstances that tend to mitigate or aggravate his or her liability, shall be clarified;
Это вас не оправдывает!
That doesn't exonerate you.
Клэр просто должна выпустить заявление, оправдывающие...
Claire just has to release a statement exonerating...
Думаю это видео полностью его оправдывает.
I believe that this video evidence actually exonerates him.
Эта кассета оправдывает Рона Чатмена.
This tape clearly exonerate Ron Chartman.
Простите, Рэй, но никто не будет оправдывать Линчевателя.
Sorry, Ray, but I can't have anyone exonerating the vigilante.
Есть ли информация, оправдывающая его?
Does this new information exonerate him?
Все это тебя оправдывает.
All of this will exonerate you.
Но это не обязательно оправдывает его.
But it won't necessarily exonerate him.
И это оправдывает тебя, да?
Well, then, this exonerates you, right?
Но это по-прежнему не оправдывает его.
But it still doesn't exonerate him.
verbe
Преступления оправдываются, а законное право государства на самооборону квалифицируется как преступление.
The crimes are absolved and the legitimate right of a State to self-defence is termed a crime.
Женщины, которые были жертвами повседневного жестокого обращения, в большинстве случаев оправдываются судами в связи с выдвинутым против них обвинением в убийстве избивавших их лиц.
Women who had been victims of habitual abuse were in most cases absolved from the charge of murder of their aggressors.
Согласно подписанному "заявлению", преступные действия албанских террористов и НАТО оправдывают и представители Организации Объединенных Наций и так называемые сербские представители.
Both of them, the crimes of Albanian terrorists and the crimes of NATO, according to the signed "declaration", have been absolved both by United Nations representatives and by the so-called Serb representatives.
В этой связи Комитет отмечает, что автор не оправдывает неиспользование конституционных средств защиты своей бедностью, а указывает на нежелание или неспособность государства-участника предоставить правовую помощь таким образом, что при этом не будет возникать необходимости в правовой защите в соответствии с целями Факультативного протокола.
In this context, the Committee observes that the author does not claim that he is absolved from pursuing constitutional remedies because of his indigence; rather it is the State party's unwillingness or inability to provide legal aid for the purpose that renders the remedy one that need not be pursued for purposes of the Optional Protocol.
На глазах всего мира предпринята попытка продемонстрировать, что так называемые сербские представители одобряют или, по меньшей мере, оправдывают преступные действия террористической ОАК и НАТО.
Before the eyes of the entire world, it is sought to portray that the alleged Serb representatives approve of, or, to say the least, absolve the crimes of the terrorist KLA and the crimes of NATO.
16. Правительство Пакистана выражает также определенную озабоченность в связи с тем, что в докладе содержатся замечания и выводы, оправдывающие или признающие виновными те или иные физические лица или организации, в то время как в письме Генерального секретаря от 2 февраля 2009 года было четко сказано, что ее мандат не предполагает проведения уголовного расследования.
16. The Government of Pakistan also has some concerns in respect of the report making observations and findings that absolve or hold persons or entities responsible, whereas in the letter of the Secretary-General dated 2 February 2009, it was explicitly mentioned that its mandate shall not be to carry out a criminal investigation.
Это не оправдывает Кертиса за то что он сделал.
This doesn't absolve Curtis of what he did.
- Разве это оправдывает меня?
- Does that absolve me?
Я же уже написал заявление, которое его оправдывает.
I made a statement absolving him.
И знание нескольких строк Корана вас не оправдывает.
And knowing a few lines of the Qur'an does not absolve you.
Она единственная, кто нашел доказательство, которое оправдывает тебя в этом убийстве и разбивает обвинение.
She's the one that found evidence absolving you of this murder and had the charges dropped.
Это её не оправдывает.
Doesn't absolve her.
И это оправдывает нас, так что ли?
And that absolves us, does it?
Я боюсь, это их не оправдывает.
I'm afraid that does not absolve them.
verbe
315. Статья 10 предусматривает: "Не допускаются передачи, восхваляющие или оправдывающие жестокость или насилие".
315. Article 10 stipulates that: "Broadcasts praising or exculpating cruelty, or violence shall not be allowed;".
:: любое лицо, нарушающее положения Конституции, касающиеся прав человека и основных свобод, несет за это личную ответственность и не вправе оправдывать свои действия ссылкой на указания начальства.
Anyone who violates the provisions of the Constitution concerning the human rights and fundamental freedoms shall be held personally responsible and may not be exculpated by invoking a superior order.
В этой связи автор также утверждает, что ему позднее стало известно, что нанятый им в частном порядке адвокат располагал заявлением, сделанным Дженсеном 1 марта 1986 года, которое оправдывало автора.
In this context, the author also claims that he later discovered that his privately retained lawyer had been in possession of a statement, made by Jensen on 1 March 1986, which exculpated the author.
27. В статье 20 Конституции предусмотрено, что любое лицо, нарушившее положения Конституции, касающиеся прав человека и основных свобод, не вправе оправдывать свои действия ссылкой на указания начальства.
27. Article 20 of the Constitution provides that anyone who violates the provisions of the Constitution concerning the human rights and fundamental freedoms may not be exculpated by invoking a superior order.
Послушайте... то, что оружие не совпало, не оправдывает его, не доказывает его невиновность.
Look... the fact that the gun doesn't match doesn't exculpate him, doesn't mean he's innocent.
У нас есть абсолютное право оправдывать нашу клиентку.
We have an absolute right to exculpate our client.
Однако, теперь операцией "Ловушка" руководит Иан Баккелз, и он ищет доказательства, оправдывающие Майкла Фармера.
Still, Operation Trapdoor belongs to Ian Buckells now, and he's looking at evidence exculpating Michael Farmer.
Твоё презрение к человеческому общению тебя не оправдывает, оно тебя обвиняет.
I never even met this patient. Your disdain for human interaction doesn't exculpate you, it inculpates you.
Ваша теория определённо лучше, будучи совершенно недоказуемой, она полностью вас оправдывает.
Your theory has the advantages of being completely un-provable and completely exculpating you.
verbe
До того как они будут приняты, в каждом конкретном случае должны быть соблюдены определенные минимальные требования, оправдывающие их принятие.
Before a constraint is employed, it will have to be clear in each case whether certain minimum conditions for the application of the measure have been fulfilled.
Никаких оправдывающих оснований для продолжительного содержания под стражей детей представлено не было, что является "ясно выраженным" нарушением статьи 24.
No justification has been provided for the prolonged detention of the children, in "clear" violation of article 24.
Они заявили, что, несмотря на отсутствие официальной государственной политики, оправдывающей пытки и убийства диссидентов, подобные случаи приобретают все более систематический характер.
JS4 stated that even if there was no clear official policy by the Government to torture and kill dissidents, these abuses had become a regular occurrence.
Но не оправдывает Джорджа Рида.
George Reed isn't in the clear yet.
Но и не оправдывает вас.
Doesn't exactly clear you either.
Погоди его оправдывать, Шерлок.
Don't clear his name just yet, sherlock.
Это оправдывает пчеловодов.
That clears our beekeepers.
Это оправдывает Ньютона.
This clears Newton.
Ну, это оправдывает отца.
Well, that's Dad in the clear.
- Ну и что? Это его оправдывает?
- That clears him ?
verbe
Де-факто власти изложили обстоятельства, якобы оправдывающие эти нарушения.
The de facto authorities presented justifications for these violations.
49. Серьезные нарушения прав человека остаются безнаказанными и даже оправдываются законами.
49. Grave human rights violations meet with impunity and are even authorized by law.
3.2 По словам автора, никаких доказательств, оправдывающих осуждение ее брата, не имеется.
3.2 According to the author, there was no evidence to convict her brother.
verbe
Следует указать на то, что эти лица не исполняют никаких юрисдикционных обязанностей или функций политического представительства, которые предусмотрены статьей 67 Акта о пенитенциарной системе, что оправдывает посещение ими тюрем без разрешения.
It must be pointed out that the subjects concerned do not perform any of the jurisdictional duties or political representative duties provided for by Art. 67 of the Penitentiary Act, which legitimate visits to prisons without authorisation.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test