Traduction de "одиночество" à anglaise
nom
Exemples de traduction
nom
ОДИНОЧЕСТВО СТАТИСТИКОВ В ПЕРЕХОДНОМ ПРОЦЕССЕ
THE LONELINESS OF THE STATISTICIANS IN THE TRANSITION PROCESS
Многие пожилые женщины страдают от одиночества и в душе ощущают себя никому не нужными.
Many older women suffer from loneliness and a heartfelt sense of redundancy.
55. В беседах все подростки заявили о своем страхе перед болезнью и одиночеством.
55. All the boys interviewed expressed their fear of disease and loneliness.
4. Я считаю, что Конференция способствовала более глубокому осознанию нами таких понятий, как "счастье" и "одиночество".
I feel that the Conference has advanced our thinking on "happiness" and "loneliness".
Очевидно, эти мысли можно выразить с помощью понятий счастья и одиночества.
It seems that this can be translated into the concepts of happiness and loneliness.
А это связано с необходимостью долгосрочного лечения, а также с одиночеством и отсутствием социальной поддержки.
This includes needing long-term care, loneliness and lack of social support.
К числу проблем, от которых больше всего страдают пожилые люди, относятся одиночество и чувство отчужденности.
Among the problems from which the aged suffer the worst are loneliness and a sense of marginalization.
Многие пожилые лица испытывают чувство одиночества, изолированности и ненужности.
Many older people experience loneliness, isolation and abandonment.
Поэтому многие пожилые женщины болеют и живут в условиях изолированности и одиночества.
Thus, many elderly women live in poor health, isolation and loneliness.
Ритуалистическая формальность этой процедуры вызвала у него прилив чувства одиночества.
The ritualistic formality of it touched him with a feeling of loneliness.
Чувство страшного, чудовищного одиночества овладело Джессикой, когда он осознала, что с ней произошло.
A terrible sense of loneliness crept through Jessica in the realization of what had happened to her.
Тридцать – это значило еще десять лет одиночества, все меньше друзей-холостяков, все меньше нерастраченных сил, все меньше волос на голове.
Thirty--the promise of a decade of loneliness, a thinning list of single men to know, a thinning brief-case of enthusiasm, thinning hair.
Пауль вдруг ощутил резкий приступ одиночества… Он оглядел зал и впервые заметил, как замирают и тянутся к нему часовые, едва только он появляется среди них.
In a rush of loneliness, Paul glanced around the room, noting how proper and on-review his guards had become in his presence.
Так и бродил он в одиночестве, хныкал, урчал, ворчал и сам себе жаловался, какие все злые. Плача и сетуя, добрел он до горного холодного потока и пошел вверх по течению.
He wandered in loneliness, weeping a little for the hardness of the world, and he journeyed up the River, till he came to a stream that flowed down from the mountains, and he went that way.
А бывало, что в колдовских сумерках столицы меня вдруг охватывала тоска одиночества, и эту же тоску я угадывал в других – в бедных молодых клерках, топтавшихся у витрин, чтобы как-нибудь убить время до неуютного холостяцкого обеда в ресторане – молодых людях, здесь, в этой полумгле, растрачивавших впустую лучшие мгновения вечера и жизни.
At the enchanted metropolitan twilight I felt a haunting loneliness sometimes, and felt it in others--poor young clerks who loitered in front of windows waiting until it was time for a solitary restaurant dinner--young clerks in the dusk, wasting the most poignant moments of night and life.
nom
Открытие выставки живописных работ <<Картины одиночества>> (организует Постоянное представительство Словении)
Opening of the painting exhibit "Pieces of Solitude" (organized by the Permanent Mission of Slovenia)
Я сознаю, с какого рода разлукой, одиночеством, а порой и страданиями связано боевое патрулирование.
I am very much aware of what operational patrols involve in terms of absence from home, solitude and sometimes suffering.
Такое долгожительство не лишено определенных трудностей, связанных с состоянием беспомощности и одиночества.
Women's longevity also brings other problems relating to dependence and solitude.
Чувство одиночества еще усиливалось широтой окрестных пространств.
the very largeness of the view increased the sense of solitude.
Я — человек, разочарованный в жизни, и душа моя не терпит одиночества.
I have been a disappointed man, and my spirits will not bear solitude.
Между тем мистер Коллинз обдумывал в одиночестве все, что с ним в это утро произошло.
Collins, meanwhile, was meditating in solitude on what had passed.
А главное, Джим... – он оглянулся и понизил голос до шепота, – ведь я сделался теперь богачом. Тут я окончательно убедился, что несчастный сошел с ума в одиночестве. Вероятно, эта мысль отразилась на моем лице, потому что он повторил с жаром: – Богачом!
And, Jim» — looking all round him and lowering his voice to a whisper — «I'm rich.» I now felt sure that the poor fellow had gone crazy in his solitude, and I suppose I must have shown the feeling in my face, for he repeated the statement hotly: «Rich!
Давным-давно, когда Дурсли отправлялись куда-нибудь развлекаться, оставляя его дома, часы одиночества воспринимались Гарри как редкий подарок. Задержавшись на кухне, только чтобы вытащить из холодильника что-нибудь вкусненькое, он взбегал наверх поиграть на компьютере Дадли или включал телевизор и перебирал, сколько душа попросит, каналы.
Long ago, when he had been left alone while the Dursleys went out to enjoy themselves, the hours of solitude had been a rare treat: Pausing only to sneak something tasty from the fridge, he had rushed upstairs to play on Dudley’s computer, or put on the television and flicked through the channels to his heart’s content.
nom
...я всё глубже заходил в тенеты гнева, одиночества и самобичевания.
I walked farther into a dismal prison of anger, desolation, and self-reproach.
Там внизу "Бухта одиночества" А здесь "Мыс опасности". - Восхитительно!
Down there is Desolation Bay and over here is Point Peril.
Я стоял на краю бездны божественного наслаждения, а затем возвращалось одиночество, ещё более пустое и безнадёжное, чем раньше.
I have stood looking down into an abyss of divine enjoyment, until a desolation more blank and hopeless than before returns.
Монотонное пение невидимьх цикад дополняло впечатление одиночества отэтого пустого пейзажа.
The miserable cicadas droned away, adding a note of desolation to the empty landscape.
Мысль, что люди могут так страдать от нехватки воды, что им приходится собирать влагу собственных выделений, поразила его – Пауль вдруг ощутил горькое чувство одиночества и пустоты.
That people could want so for water they had to recycle their body moisture struck him with a feeling of desolation.
nom
Жизнь в одиночестве, которая может приводить к усиливающейся изоляции, усложняет для родственников организацию ухода и, кроме того, увеличивает потребности в дополнительном вспомогательном обслуживании для обеспечения пожилым людям возможности оставаться в своем собственном жилье.
Solitary living, which may result in increasing isolation, makes caregiving by family members more difficult to arrange; it also increases the need for additional support services so as to enable older persons to remain in their own home.
Заключение со строгим режимом изоляции или, как оно еще называется, одиночное заключение предполагает содержание заключенного в одиночестве в закрытой камере.
Close confinement, or solitary confinement as it is otherwise described, involves confining a prisoner in a closed cell on his or her own.
В этих условиях едва ли возможно говорить о "длительности" одиночного заключения, даже если задержанное лицо содержится в одиночестве.
In these circumstances, it hardly makes sense to talk of the "length" of solitary confinement, even if the detained person is being held in isolation from others.
Элизабет могла этому только радоваться, ибо в любую минуту была способна погрузиться в собственные мысли и забыть, где она находится. Мысли эти следовало отложить до свободного времени — в одиночестве она была готова отдаться им целиком.
or, with a mind so occupied, she might have forgotten where she was. Reflection must be reserved for solitary hours; whenever she was alone, she gave way to it as the greatest relief;
Однако при третьей встрече она обратила внимание на его странные, бессвязные вопросы о том, нравится ли ей Хансфорд, любит ли она гулять в одиночестве и что она думает о супружеском счастье мистера и миссис Коллинз.
but it struck her in the course of their third rencontre that he was asking some odd unconnected questions—about her pleasure in being at Hunsford, her love of solitary walks, and her opinion of Mr. and Mrs. Collins’s happiness;
nom
Бильбо в одиночестве сидел на пороге – так в шутку прозвали травянистую площадку, припомнив слова хоббита в тот вечер, когда в его норке случилось нежданное пиршество, дескать посижу, мол, на пороге, пока ничего не придумается. Хотя, на самом деле, никакого порога не было. Чем чаще карлики терялись в догадках, тем мрачнее они становились. Они немного обрадовались, отыскав дверь, но вскоре и вовсе сникли; отказываться от цели карлики не собирались. Хоббиту тоже ничего не приходило в голову.
Bilbo found sitting on the doorstep lonesome and wearisome—there was not a doorstep, of course, really, but they used to call the little grassy space between the wall and the opening the “doorstep” in fun, remembering Bilbo’s words long ago at the unexpected party in his hobbit-hole, when he said they could sit on the doorstep till they thought of something. And sit and think they did, or wandered aimlessly about, and glummer and glummer they became. Their spirits had risen a little at the discovery of the path, but now they sank into their boots; and yet they would not give it up and go away. The hobbit was no longer much brighter than the dwarves.
nom
Возможно, самый важный из этих уроков - необходимость сохранения присутствия духа в условиях одиночества.
Perhaps the most important of those lessons concerns the need for resilience in the face of abandonment.
Некоторые, вступая в беспорядочные половые отношения и совершая новые аборты, заново переживают эту травму и уже не могут вырваться из замкнутого круга одиночества, отверженности, беспомощности и насилия.
Some re-enact their trauma through promiscuity and repeat abortions, trapped in a cycle of abandonment, rejection, a sense of helplessness and abuse.
Результаты недавно проведенного в Испании исследования говорят о том, что пожилые женщины чаще всего становятся жертвами моральных, финансовых и сексуальных издевательств, тогда как пожилые мужчины как правило страдают от одиночества либо полностью лишаются заботы со стороны близких.
A recent study conducted in Spain indicated that older women are more likely to be victims of emotional, financial or sexual abuse, while older men are more likely to be abandoned or neglected.
:: Независимо от возраста окончания жизни в рамках паллиативного ухода необходимо, в целях предотвращения любого безрассудного ожесточения и одиночества, обеспечить внимательное и комфортное обращение и позволить человеку умереть в достоинстве и спокойствии.
:: Whatever the person's age at the end of life, terminal palliative care must exclude both futile medical care and any abandonment of attentive care to relieve pain, and must allow the person to die with dignity and serenity.
По целому ряду различных прямых и косвенных причин (вдовство, одиночество, развод, уход мужа, раздельное проживание с супругом) очень многие женщины являются главами семьи.
There is a very large number of women who are either formally or virtually heads of families for various reasons (they are widowed, unmarried, divorced, abandoned or separated).
Во многих странах пожилые женщины все в большей степени берут на себя заботу о своих взрослых детях, инфицированных ВИЧ/СПИДом, а также об оставшихся сиротами внуках, несмотря на тот факт, что зачастую сами они живут в крайней нищете, одиночестве и социальной изоляции.
In many countries, older women increasingly act as caregivers for their adult children infected with HIV/AIDS as well as for their orphaned grandchildren, despite the fact that they often face extreme poverty, isolation and abandonment.
Многие из тех, кто отдали годы своей жизни борьбе за свободу парагвайского народа, в настоящее время умирают в одиночестве и в забвении, поскольку и в состав нынешнего правительства входят бывшие сторонники диктатуры Стресснера, перекрасившиеся теперь в новых демократов.
Many of those who gave part of their lives to the struggle for the freedom of our people are now dying abandoned and forgotten, because this Government too is composed of people who benefited from the Stroessner dictatorship, and are now claiming to be the new democrats.
Зачастую опасаясь насилия, дискриминации, одиночества и потери экономической поддержки женщины даже не пытаются выяснить свой ВИЧ-статус и получить доступ к профилактике, лечению, уходу и поддержке.
Fear of violence, discrimination, abandonment and loss of economic support are commonly cited factors that keep women from learning their HIV status and accessing preventive methods, treatment, care and support.
Вас запрограммировали на предательство, одиночество...
You've been programmed ... by betrayal, abandonment...
Не подрывай мои чувства ревности и одиночества.
Don't undermine my feelings of jealousy and abandonment.
nom
У женщин иные потребности в уходе, так как в том возрасте, когда они начинают нуждаться в помощи и уходе, они чаще ведут хозяйство в одиночестве.
Their needs in terms of care are different, as they are more likely to live in single-person households when they begin to be in need of assistance and care.
15. За прошедшие 20 лет существенно изменились модели брака и способы организации домохозяйств, в результате чего увеличилось разнообразие видов домохозяйств, в том числе, заметно выросла доля людей, живущих в одиночку, вступающих брак в зрелом возрасте или совсем не вступающих в брак, выбирающих жизнь без детей или воспитывающих детей в одиночестве.
15. Marriage patterns and the ways in which people organize themselves into households have experienced enormous changes in the past 20 years, resulting in more diverse types of households, including a notable rise in the proportions of people living alone, marrying late or not at all, choosing to have no children or raising children as a single parent.
521. Таким образом, главные цели Программы действий — обеспечить, чтобы у семей и домохозяйств было гарантированное жилище, а у родителей — возможность уделять должное внимание благополучию своих семей, в частности детей, — должны быть подтверждены в 2014 году с учетом того, что домохозяйства становятся все более разнообразными по своей структуре, все большее число людей живет в одиночестве и большей вероятности того, что дети по всему миру будут расти в неполных семьях[393].
521. Hence, the principal objectives of the Programme of Action -- to ensure that families and households have secure homes and that parents have the opportunity to give due attention to the well-being of their households, especially their children -- needs to be reaffirmed in 2014, given that households are growing increasingly more diverse in structure, that a rising number of persons live alone, and that children worldwide are more likely to be raised by a single parent.
23. Государства-члены также сообщили о программах предупреждения преступности, направленных на защиту интересов других уязвимых групп, например инвалидов, пожилых людей, одиноких родителей, групп, находящихся в неблагоприятном социальном или экономическом положении, групп коренных народов, новых иммигрантов, сельских жителей, бездомных, наркоманов и тех, кто проживает в одиночестве.
Member States also reported on prevention programmes focusing on other vulnerable groups such as persons with disabilities, the elderly, single parents, socially or economically disadvantaged groups, indigenous groups, new immigrants, rural residents, the homeless, drug addicts and those living alone.
60. Просьба представить информацию о том, насколько эффективным оказался проект "Конец одиночеству" в оказании помощи родителям-одиночкам, имеющих детей малого возраста и являющихся бенефициарами Системы комплексного социального обслуживания (СКСО), в том, чтобы они приобрели уверенность в собственных силах и интегрировались в общество (пункт 452 первоначального доклада).
60. Please provide information on the extent to which the "Ending Exclusion" project has been effective in helping single-parent Comprehensive Social Security Assistance (CSSA) recipients with young children to be self-reliant and integrated into society (paragraph 452 of the initial report).
Однако поскольку в особом суде судебное слушание ведет в настоящее время один судья, находясь в одиночестве, суданские власти заявляют, что такие суды представляют собой своего рода улучшение по сравнению с предыдущими судами.
However, since a single judge sitting alone now heads a specialized court, the Sudanese authorities argue that these courts are an improvement compared to the previous courts.
nom
Задумайтесь о перспективе одинокой старости и одиночестве на пороге смерти.
Think of the prospect of growing old alone, and even of being alone on one's deathbed.
Проблемы гомосексуалистов носят социально-психологический характер: они испытывают отчуждение, самонеприятие, одиночество, суицидальные настроения.
The problems experienced by gays and lesbians are social and psychological ones: rejection, lack of self-acceptance, isolation and suicidal thoughts.
Мы развернули в Сомали свои силы в рамках Миссии Африканского союза в Сомали (МАСС), и страны, которые участвуют в этой миссии, находятся там в одиночестве.
We have deployed in Somalia as part of the African Union Mission in Somalia (AMISOM), and the countries participating in the Mission are the only ones that are there.
- "одинокие лица", то есть проживающие в одиночестве, как правило, взрослые мужчины или женщины;
- the "lone person," that is, one who lives alone and is usually an adult male or female;
— Пойдемте-ка, — предложила Гермиона. — Если вы не пошевелитесь, мы тут останемся в одиночестве.
“Come on,” said Hermione, “we’ll be the only ones left here if you don’t move.”
Как-то днем, возвращаясь в одиночестве из библиотеки, он услышал подозрительно знакомое хныканье, доносившееся из соседнего кабинета.
Walking back from the library on his own one afternoon, he heard somebody whimpering from a classroom up ahead.
Сначала Элизабет показалось странным, что Шарлотта предпочитала эту небольшую комнату просторной столовой с более красивым видом. Однако вскоре она поняла, что у ее подруги имелись для такого выбора достаточные основания: будь общая комната расположена так же удачно, как кабинет мистера Коллинза, последний, несомненно, проводил бы гораздо меньше времени в одиночестве.
Elizabeth had at first rather wondered that Charlotte should not prefer the dining-parlour for common use; it was a better sized room, and had a more pleasant aspect; but she soon saw that her friend had an excellent reason for what she did, for Mr. Collins would undoubtedly have been much less in his own apartment, had they sat in one equally lively;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test