Traduction de "общая жалоба" à anglaise
Общая жалоба
Exemples de traduction
Имеются также общие жалобы на плохие санитарные условия, нехватку или плохое качество пищи, грубое обращение со стороны властей.
There are also common complaints about lack of hygiene, poor access to or poor quality food, and poor treatment by authorities.
27. Вместе с тем в разделе 5 Конституционного декрета 13/1995, озаглавленного "Полномочия президента", говорится о том, что "... h) Он (Президент) в соответствии с Конституцией является попечителем Судебного ведомства и Совета судей. i) В соответствии с Конституцией и законодательством он является попечителем Комиссии по рассмотрению общих жалоб".
27. Section 5 of Constitutional Decree 13/1995, entitled "Powers of the President", provides, however, that: "... (h) He (the President) shall be the guardian of the Judiciary and the Council of Justice in accordance with the Constitution; (i) He shall be the guardian of the General Complaints Commission in accordance with the constitution and the law".
Что касается общей жалобы заявителя в отношении преследований арабского меньшинства, в частности в Хузестане, то Комитет считает, что это не позволяет сделать вывод о том, что существует серьезная, личная и реальная опасность для заявителя применения пыток в рамках настоящей жалобы.
As for his general complaint regarding the persecution of the Arab minority, in particular in the region of Khuzestan, the Committee considers that such a complaint in no case would justify concluding that there is a real, personal and serious danger for the complainant.
Наиболее часто упоминаемыми основаниями для дискриминации являлись этническое происхождение, несправедливое обращение с вышедшими в отставку военнослужащими по сравнению с другими пенсионерами и общие жалобы на якобы дискриминационное обращение в рамках внутренних процедур.
The most frequently cited grounds for discrimination were ethnicity, unfair treatment of retired military personnel as opposed to other retirees and general complaints alleging discriminatory treatment in the course of domestic procedures.
Мы исходим из того, что, если бы авторы не выдвигали претензий по поводу нарушения любых конкретных положений Пакта, а представили бы общую жалобу о нарушениях государством-участником своих обязательств по Пакту в контексте приведенных в сообщении фактов, то Комитет мог бы вполне оправданно вынести на основе представленных ему фактов решение о нарушении какой-либо конкретной статьи или статей Пакта.
We can appreciate that if the authors had not claimed violation of any particular articles of the Covenant but had made a general complaint of violation by the State party of its obligations under the Covenant on the facts alleged in the communication, the Committee might have been justified in holding that on the facts as found by it, any particular article or articles of the Covenant were violated.
Комитет не убедили аргументы автора в пользу того, что ее конституционная жалоба была подана в установленном порядке как жалоба на упущение со стороны законодателя ликвидировать дискриминационные элементы в законодательстве, которые затрагивали ее лично, а не как общая жалоба на правовые последствия развода.
The Committee is not persuaded by the author's argument that her constitutional complaint was filed in an admissible manner as a complaint of omission on the part of the legislator to eliminate discriminatory elements of the legislation by which she was personally affected -- rather than a general complaint about the legal consequences of divorce.
По нашему мнению, в эту статью следует включить право на подачу общей жалобы, посредством которой обвиняемый может опротестовать принятые в ходе судебного разбирательства процессуальные решения, которые он считает направленными против себя и которые не носят вердиктного характера.
We find lacking the right to submit a general complaint, in which the defendant might challenge the procedural decisions taken during the course of the trial which he considers damaging to himself but which are not of a verdict nature.
Таким образом, не недостаток золота и серебра, а трудность для таких людей занять деньги, а для их кредиторов получить следуемые им платежи порождает общие жалобы на отсутствие денег.
It is not any scarcity of gold and silver, but the difficulty which such people find in borrowing, and which their creditors find in getting payment, that occasions the general complaint of the scarcity of money.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test