Traduction de "обстоятельство" à anglaise
Exemples de traduction
nom
если имеются обстоятельства, установленные законодательством Туркменистана, или иные обстоятельства, препятствующие его выезду
There are circumstances under national law, or other circumstances, impeding their departure.
— Поэтому, — продолжает он, — ни при каких обстоятельствах не ведите себя по-джентльменски.
he continued, “under no circumstances be a gentleman!
Вторая из этих причин или обстоятельств есть преимущество возраста.
The second of those causes or circumstances is the superiority of age.
Третья из этих причин или обстоятельств есть преимущество состояния.
The third of those causes or circumstances is the superiority of fortune.
Четвертая из этих причин или обстоятельств есть преимущество рождения.
The fourth of those causes or circumstances is the superiority of birth.
но меня интересует при этом другое обстоятельство, так сказать, целый вопрос.
but there is another circumstance in it that interests me—a whole question, so to speak.
Тут есть обстоятельство… Ну, да долго рассказывать, да и нечего.
There's a certain circumstance...Well, but it's a long tale to tell, and there's no point.
Но обстоятельства сложились так, что мне действительно пришлось спасти им жизнь.
and yet, by an odd train of circumstances, it was indeed through me that safety came.
Все странные и особенные обстоятельства дела были приняты во внимание.
All the strange and particular circumstances of the case were taken into consideration.
nom
Обстоятельства происшедшего свидетельствуют об обратном.
The facts on that occasion would suggest otherwise.
Но кроме этих, весьма точных обстоятельств, нам известны и еще некоторые факты, которые решительно нас сбивают с толку, именно потому, что противоречат с предыдущими.
But, besides the above, we are cognizant of certain other undoubted facts, which puzzle us a good deal because they seem flatly to contradict the foregoing.
«Ежедневному Пророку» удалось выяснить некоторые тревожные обстоятельства, касающиеся Гарри Поттера, которые директор Хогвартса Альбус Дамблдор утаил от магической общественности.
The Daily Prophet, however, has unearthed worrying facts about Harry Potter that Albus Dumbledore, Headmaster of Hogwarts, has carefully concealed from the wizarding public.
Впрочем, времени на то, чтобы вплотную заняться этой загадкой, у Гарри не было — мешали тренировки, домашние задания, да еще то обстоятельство, что теперь, куда бы он ни направлялся, за ним неотступно следовали Кормак Маклагген и Лаванда Браун.
But Harry did not get a lot of time to consider the problem, what with Quidditch practice, homework, and the fact that he was now being dogged wherever he went by Cormac McLaggen and Lavender Brown.
Однако для понимания религиозного влияния Муад'Диба крайне важно не упускать из виду следующее обстоятельство: фримены были тогда жителями Пустыни, и вся их наследственность была приспособлена к враждебным человеку условиям.
It is, however, vital to an understanding of Muad'Dib's religious impact that you never lose sight of one fact: the Fremen were a desert people whose entire ancestry was accustomed to hostile landscapes.
О нет, это невозможно. — Мне гораздо легче представить себе, что в нем обманулся мистер Бингли, чем вообразить, что рассказанная вчера история — выдумка мистера Уикхема. Он называл имена, обстоятельства, факты без малейшей запинки.
no.” “I can much more easily believe Mr. Bingley’s being imposed on, than that Mr. Wickham should invent such a history of himself as he gave me last night; names, facts, everything mentioned without ceremony.
Варвара Ардалионовна в ту же зиму вышла замуж за Птицына; все их знавшие прямо приписали этот брак тому обстоятельству, что Ганя не хотел возвратиться к своим занятиям и не только перестал содержать семейство, но даже сам начал нуждаться в помощи и почти что в уходе за ним.
Varvara Ardalionovna married Ptitsin this winter, and it was said that the fact of Gania's retirement from business was the ultimate cause of the marriage, since Gania was now not only unable to support his family, but even required help himself.
Однако эта теория не принимает во внимание подлинную причину различий между странами, а именно, разработку новой техники для производства пищи и тому подобного, создание машин для этого производства и для многого иного, как не учитывает и того обстоятельства, что создание таких машин требует концентрации капитала.
But this theory doesn’t take into account the real reason for the differences between countries—that is, the development of new techniques for growing food, the development of machinery to grow food and to do other things, and the fact that all this machinery requires the concentration of capital.
nom
Поездка со всей ясностью продемонстрировала два обстоятельства.
Two things stood out very clearly during the visit.
При этом мы должны исходить из двух обстоятельств.
In this exercise we must keep two things in mind.
Буркина-Фасо считает, что человек - это высший критерий в любых обстоятельствах.
Burkina Faso believes the human being to be the supreme measure of all things.
И в таких обстоятельствах и возникают вопросы, подобные проблеме похищения людей.
Against such a backdrop, things like the abduction issue have arisen.
Их тревожит то обстоятельство, что долгосрочные контракты остались в прошлом и что отсутствует продвижение по службе.
They are concerned that long-term contracts are a thing of the past and that upward mobility is lacking.
Однако они забывают об одном обстоятельстве, как забыл об этом и Милошевич.
But they fail to take one thing into account, as Milošević did.
За шесть месяцев могут возникнуть тысячи новых обстоятельств!
A thousand things may arise in six months!
В самом деле, принимая во внимание все обстоятельства, то, что я говорю, кажется мне разумным.
and really, all things considered, I begin to think it perfectly reasonable.
Обстоятельства сложились так нелепо!.. — Быть может, вы имеете в виду мои наследственные права? — О, сэр, разумеется!
Things are settled so oddly.” “You allude, perhaps, to the entail of this estate.” “Ah! sir, I do indeed.
На нашей стороне одно обстоятельство: Сам-Знаешь-Кому не известно, что на новое место ты переберешься этой ночью.
“The one thing we’ve got on our side is that You-Know-Who doesn’t know we’re moving you tonight.
с точки же зрения денежного вознаграждения эти профессии, принимая во внимание все обстоятельства, обыкновенно оплачиваются недостаточно, как я это еще постараюсь показать.
In point of pecuniary gain, all things considered, they are generally under-recompensed, as I shall endeavour to show by and by.
Но обстоятельства сложились иначе. Вечером внезапно скончался мой бедный отец, и мы позабыли обо всем остальном.
But as things fell out, my poor father died quite suddenly that evening, which put all other matters on one side.
Это как раз понять несложно, он же Квисатц Хадерах… Но эти слова приковали ее внимание к тому единственному обстоятельству, которое имело сейчас для нее значение.
It could only mean he knew the ancestry they shared, easy to understand because he was the Kwisatz Haderach. But the words forced her to focus on the only thing that mattered to her here.
nom
Но хорошая память при таких обстоятельствах непростительна.
But in such cases as these, a good memory is unpardonable.
— В этих обстоятельствах у женщины не часто остается столько красоты, чтобы о ней приходилось особенно много думать.
In such cases, a woman has not often much beauty to think of.
Тут одно обстоятельство очень странное было, – странное тем, собственно, что случай такой очень редко бывает.
There was a very strange feature in this case, strange because of its extremely rare occurrence.
— Быть может, это неплохо, — сказала Шарлотта, — настолько владеть собой, чтобы в подобных обстоятельствах не выдавать своих чувств.
“It may perhaps be pleasant,” replied Charlotte, “to be able to impose on the public in such a case;
При таких обстоятельствах Уикхем отнюдь не был тем человеком, который мог устоять перед соблазном захватить кого-то с собой.
and if that were the case, he was not the young man to resist an opportunity of having a companion.
В обоих случаях кто-то принимает на себя вину и превосходно помнит все обстоятельства смерти… — Похлеба призналась?
In both cases, somebody else took the blame, someone who had a clear memory of having caused the death—” “Hokey confessed?”
nom
Если ко всем этим обстоятельствам добавить разоблачение подлинного облика Уикхема, нетрудно понять, что, вопреки обычно присущей ей жизнерадостности, она чувствовала себя угнетенной и с трудом могла сохранить на лице сколько-нибудь веселое выражение.
When to these recollections was added the development of Wickham’s character, it may be easily believed that the happy spirits which had seldom been depressed before, were now so much affected as to make it almost impossible for her to appear tolerably cheerful.
nom
Еще одним знаменательным событием является то обстоятельство, что настоящая Конференция отмечает Международный женский день.
It is also an auspicious occasion as this Conference is observing International Women's Day.
173. Это заявление отличается от заявления, сделанного Сирийской Республикой в аналогичных обстоятельствах:
173. This statement contrasts with that of the Syrian Arab Republic on the same occasion:
После его утверждения этим органом его при определенных обстоятельствах можно было бы подписать на Конференции.
After the approval by this body, it could be signed on the occasion of the Conference.
Именно. Вы упоминали о нем при различных обстоятельствах.
You've mentioned him on several occasions.
При теперешних обстоятельствах единственное, что мог сделать Гарри — изо всех сил сдерживать себя, чтобы вслед за Гермионой не закатить ему хорошую оплеуху.
It was all Harry could do to stop himself imitating Hermione and hitting Malfoy in the face on these occasions.
Бингли был искренне любезен в своих ответах, заставив быть вежливой и свою младшую сестру, которая произнесла все, что подобало при таких обстоятельствах.
Bingley was unaffectedly civil in his answer, and forced his younger sister to be civil also, and say what the occasion required.
Правительство государства очень склонно рассчитывать на такую способность и готовность его подданных ссужать свои деньги в чрезвычайных обстоятельствах.
The government of such a state is very apt to repose itself upon this ability and willingness of its subjects to lend it their money on extraordinary occasions.
Средства существования труда, или действительная цена труда, как я постараюсь показать в дальнейшем, подвергаются значительным изменениям в зависимости от различных обстоятельств;
The subsistence of the labourer, or the real price of labour, as I shall endeavour to show hereafter, is very different upon different occasions;
Преданная мамаша разделяла отчаяние дочек, припоминая собственные переживания при подобных обстоятельствах двадцать пять лет тому назад.
Their affectionate mother shared all their grief; she remembered what she had herself endured on a similar occasion, five-and-twenty years ago.
nom
Это обстоятельство должно быть отражено на капитальных счетах ПБ и СНС, однако, скорее всего этого не произойдет;
This should be recorded in the BOP and SNA capital accounts, but it is very likely to go unrecorded;
И это обстоятельство также должно войти в анналы этого мучительного процесса.
This, too, should go down in the records of this tortuous process.
Это служит отправным пунктом оценки потоков, которые в иных обстоятельствах остаются неучтенными.
This provides a starting point for valuing flows which otherwise go unreported.
Это обстоятельство может иметь последствия для дальнейшей разработки программы.
This may have an impact on the programme design going forward.
— Первый тур проверит вашу отвагу, — принялся за объяснения Крауч. — Мы не посвящаем вас в то, какое испытание вам предстоит. Для волшебника крайне важно действовать смело и находчиво в неожиданных обстоятельствах.
“The first task is designed to test your daring,” he told Harry, Cedric, Fleur, and Viktor, “so we are not going to be telling you what it is. Courage in the face of the unknown is an important quality in a wizard… very important.
В общем, мы посовещались и решили, что все равно поедем туда, готова лаборатория или не готова. Кстати сказать, в отборе сотрудников принимал участие и Оппенгеймер, оказавшийся человеком очень дотошным. Он входил в личные обстоятельства каждого из нас.
So they all got together and decided we’d go out there anyway even though it wasn’t ready. We were recruited, by the way by Oppenheimer and other people, and he was very patient.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test