Exemples de traduction
nom
1960-007Е (обломки Thor Ablestar), 1964-026С (обломки Scout X-4), 1966-111B (обломки OV1-10), 1968-066K (обломки Scout B), 1993-076D (Delta 2 R/B), 1994-029HR (обломки Pegasus), 1994-029AAK (обломки Pegasus), 2000-042A (MightySat 2), 2001-020C (обломки Delta 4)
1960-007E (Thor Ablestar debris), 1964-026C (Scout X-4 debris), 1966-111B (OV1-10 debris), 1968-066K (Scout B debris), 1993-076B (Delta 2 R/B), 1994-029HR (Pegasus debris), 1994-029AAK (Pegasus debris), 2000-042A (MightySat 2), 2001-020C (Delta 4 debris)
1965-082КQ (обломки Titan 3C), 1970-025JR (обломки Thorad Agena D), 1977-065BS (обломки Delta 1), 1979-057В (обломки NOAA 6), 1997-030С (Iridium 09), 1998-012D (обломки Pegasus), 2003-002D (Delta 2 R/B)
1965-082KQ (Titan 3C debris), 1970-025JR (Thorad Agena D debris), 1977-065BS (Delta 1 debris), 1979-057B (NOAA 6 debris), 1997-030C (Iridium 09), 1998-012D (Pegasus debris), 2003-002D (Delta 2 R/B)
1965-082BA (обломки Titan 3C Transtage), 1972-058СG (обломки Delta 1), 1978-026EV (обломки Delta 1), 1994-029ES (обломки Pegasus), 1994-029HF (обломки Pegasus), 2003-003А (STS 107)
1965-082BA (Titan 3C Transtage debris), 1972-058CG (Delta 1 debris), 1978-026EV (Delta 1 debris), 1994-029ES (Pegasus debris), 1994-029HF (Pegasus debris), 2003-003A (STS 107)
— Хагрид! Гарри пытался выбраться из мешанины окружавших его обломков металла и обрывков кожи.
“Hagrid?” Harry struggled to raise himself out of the debris of metal and leather that surrounded him;
Гарри подбросило в воздух, потом основательно приложило об пол. Он ничего не видел, только прикрывал голову руками от падающих обломков.
Harry flew through the air, then crashed to the floor, unable to see as debris rained upon him, his arms over his head.
Гарри поднял с пола свою палочку, перелез через обломки стола к лежавшему, распластавшись по скамье, светловолосому Пожирателю смерти.
Harry picked up his wand and climbed over all the debris to where the large blond Death Eater was sprawled across the bench.
Гурни посмотрел на него, перевел взгляд назад, где дымились обломки сбитых фрименскими ракетами топтеров и грузолета.
Gurney glanced at him, looked back to the patches of smoke and debris out on the desert where carryall and ornithopters had been brought down by Fremen rockets.
nom
150. В интересах решения практических проблем удаления обломков, расположенных за пределами территориального моря, Германия, Нидерланды и Соединенное Королевство представили в Юридический комитет ИМО проект международной конвенции об удалении обломков (октябрь 1995 года).
150. To address the practical problems of removing wrecks located beyond the territorial sea, Germany, the Netherlands and the United Kingdom submitted a draft International Convention on Wreck Removal to the IMO Legal Committee (October 1995).
Найробийская международная конвенция об удалении обломков кораблекрушений может распространяться на ряд случаев оставления судов в море, когда эти суда превращаются в обломки вследствие кораблекрушения и когда они представляют вполне определенную потенциальную опасность.
The Nairobi International Convention on the Removal of Wrecks may address some cases of abandoned ships at sea, when these ships are wrecks consequent to a maritime casualty and when they present an identifiable hazard.
Под обломками кораблекрушений подразумеваются суда, затонувшие или севшие на мель в результате морского кораблекрушения.
A wreck is defined as a sunken or stranded ship consequent to a maritime casualty.
Что касается удаления обломков за пределами территориального моря, то эта экспертная группа пришла к выводу об отсутствии каких-либо препятствий к заключению новой конвенции о наделении прибрежных государств правом на удаление обломков - постольку, поскольку она будет совместима с Конвенцией по морскому праву142.
With regard to wreck removal beyond the territorial sea, this group of experts has concluded that there is no bar to concluding a new convention to confer on coastal States the right of wreck removal, as long as it is compatible with the Convention.142
По обе стороны ворот громоздились обломки и мертвые тела, однако же новые и новые толпы лезли вперед, словно одержимые.
All before the walls on either side of the Gate the ground was choked with wreck and with bodies of the slain; yet still driven as by a madness more and more came up.
Какой-то человек в длиннополом пыльнике вылез из обломков крушения и теперь стоял посреди дороги, с трогательным недоумением переводя взгляд с машины на колесо и с колеса на зрителей.
A man in a long duster had dismounted from the wreck and now stood in the middle of the road, looking from the car to the tire and from the tire to the observers in a pleasant, puzzled way.
— Нет! — крикнул Малфой, перехватывая руку Крэбба, собиравшегося повторить заклятие. — Если ты обрушишь комнату, мы уже не найдем под обломками эту диадему! — Ну и что? — сказал Крэбб, вырываясь. — Темный Лорд просил Поттера, а не диадему!
shouted Malfoy, staying Crabbe’s arm as the latter made to repeat his spell. “If you wreck the room you might bury this diadem thing!” “What’s that matter?” said Crabbe, tugging himself free. “It’s Potter the Dark Lord wants, who cares about a die-dum?”
Она носилась по воде без руля и ветрил. Прилив поднял ее с мели. Если бы в тот день был ветер или если бы в Северной стоянке было такое же сильное течение, как в Южной, мы могли бы лишиться ее навсегда. В лучшем случае мы нашли бы одни лишь обломки. Но, к счастью, корабль был цел, если не считать порванного грота. Мы бросили в воду, на глубину в полторы сажени, запасный якорь.
The last flood had lifted her, and had there been much wind or a strong tide current, as in the southern anchorage, we should never have found her more, or found her stranded beyond help. As it was, there was little amiss beyond the wreck of the main-sail. Another anchor was got ready and dropped in a fathom and a half of water.
nom
Судя по нагромождению обломков горных пород, я имею ввиду палатку, я бы сказал, что ответ очевиден.
Uh, well, given the general detritus, the tent, I'd say the answer is fairly obvious.
Я напишу это на вывеске. "Это же какие-то обломки" -
I'll put that on the sales literature. "It's detritus" -
Штат Теннесси, 1947 год На деле горизонт часто угнетают остовы... Нью-Йорк, 1947 год ...утилизованных автомобилей, обломки потребительской культуры, культуры планового расточительства, технического износа.
The very horizon is often oppressive, jagged with junked cars, the detritus of consumer culture, which after all is a culture of planned waste, engineered obsolescence.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test