Exemples de traduction
adjectif
Однако, женщины все еще неохотно заявляют о бытовом насилии.
However, women are still reluctant to report domestic violence.
Кочевники, как правило, неохотно отправляют своих детей в школы.
Generally, nomadic groups are reluctant to send their children to schools.
88. Суды, как правило, крайне неохотно вмешиваются в эти вопросы.
88. Courts are usually reluctant to intervene.
Иностранные трудящиеся, как правило, неохотно идут на подачу жалобы29.
There is a general reluctance among foreign workers to make a complaint.
Однако многие мужчины попрежнему неохотно пользуются ими.
Many men, however, remained reluctant to take responsibility for their use.
Наконец, абхазские власти неохотно обеспечивают безопасность возвращенцам.
Finally, the Abkhaz authorities have been reluctant to provide security for the returnees.
Они неохотно приезжают в Боми, поскольку их безопасность не гарантируется.
They were reluctant to deploy to Bomi because their security was not guaranteed.
Вместе с тем в организации сельхозпроизводителей фермеры вступают неохотно.
However, farmers are not reluctant to join farmers' organizations.
Мы с Гэтсби по очереди нагнулись и пожали неохотно протянутую ручку.
Gatsby and I in turn leaned down and took the small reluctant hand.
Тихо перешептываясь, люди неохотно последовали за своим вождем – вдоль каменного парапета водоема и вверх по лестнице.
Whispering their reluctance, the troop fell in behind him, turned back along the water barrier and up the stairs.
Они с отцом были удивительно похожи, только старший Малфой был вне себя от волнения, в то время как Драко смотрел на Гарри неохотно и даже, кажется, со страхом.
They were extraordinarily alike, except that while his father looked beside himself with excitement, Draco’s expression was full of reluctance, even fear.
Было видно, насколько неохотно они выливают воду – видно по дрожащим рукам и замедленным движениям, нервному смеху… и явно вынужденному подчинению необходимости. Какая-то дама уронила флягу и отвернулась, когда муж поднял ее.
Reluctance to just discard it exposed itself in trembling hands, delayed reactions' nervous laughter . and violent obedience to the necessity. One woman dropped her flagon, looked the other way as her male companion recovered it.
adjectif
Частный сектор неохотно принимает на работу женщин, поскольку в связи с дополнительными правами, предоставляемыми женщинам в соответствии с Законом о труде, прием на работу женщин сопряжен с дополнительными затратами.
The private sector is averse to employing women, because the additional rights granted to women under the Labour Law make it more costly to employ women.
Многие родители неохотно отпускают дочерей из дома и оказывают главное влияние на выбор ими профессии.
Many parents are averse to sending their daughters away from home and have a major say in the choice of career of their daughters.
76. Одновременно с вопросами относительно развития и поощрения предпринимательства было отмечено, что малоимущие слои населения по своей природе неохотно идут на риск и что отношение к риску и неудачам зависит от тех представлений, которые сложились в обществе.
Questions on whether entrepreneurship could be created and groomed were mirrored by suggestions that the poor were, by nature, risk averse, and that social constructs determined attitudes towards risk and failure.
Один из экспертов отметил, что предприятия, в том числе иностранные инвесторы, занимающиеся техноемкими инвестициями, очень неохотно идут на риски.
One expert noted that businesses - including foreign investors thinking of making investments with a high level of embedded technology - were highly risk-averse.
adjectif
Неохотно отпускал меня в путь отец, долго блуждал я по северным землям, ибо многие слышали об Элронде Мудром, но мало кто знает, где он живет. Однако мне удалось отыскать дорогу, и я благополучно добрался до Имладриса.
Loth was my father to give me leave, and long have I wandered by roads forgotten, seeking the house of Elrond, of which many had heard, but few knew where it lay.
Да, многое рассказал мне Горлум, хотя говорил он невнятно и неохотно. Ему удалось пробраться в Мордор, где он был пойман прислужниками Врага, и у него выпытали решительно все, и Враг знает, что Кольцо нашлось, долгое время хранилось в Хоббитании, а потом опять куда-то исчезло. Однако скоро ему станет известно – а быть может, известно уже и сейчас, – что хоббиты переправили Кольцо к эльфам, ибо девять Призрачных прислужников преследовали Фродо до самого Раздола… – Так он, этот Горлум, маленькая тварь? – прервал затянувшееся молчание Боромир. – Маленькая тварь, но большой лиходей? И к какой участи его приговорили? – Он заключен под стражу в Северном Лихолесье, только и всего, – ответил Арагорн. – Ему пришлось немало претерпеть. У Врага его, по-видимому, страшно пытали, и он до сих пор не избавился от ужаса.
He was loth to speak and his tale was unclear, but it is beyond all doubt that he went to Mordor, and there all that he knew was forced from him. Thus the Enemy knows now that the One is found, that it was long in the Shire; and since his servants have pursued it almost to our door, he soon will know, already he may know, even as I speak, that we have it here.’ All sat silent for a while, until at length Boromir spoke. ‘He is a small thing, you say, this Gollum? Small, but great in mischief. What became of him? To what doom did you put him?’ ‘He is in prison, but no worse,’ said Aragorn.
adjectif
Согласно автору, во Франции судьи суда общей юрисдикции и административные судьи весьма неохотно отказываются применять закон, противоречащий международному договору.
The author maintains that the ordinary and the administrative courts in France are loath to refuse to apply a law that violates an international treaty.
Хотя в распоряжении международного сообщества имеются реальные решения и средства, необходимые для исправления положения, оно тянет время, занимаясь словесными упражнениями, с тем чтобы успокоить свою совесть, и продолжает ставить слишком сложные диагнозы, совсем неохотно идя в то же время на принятие даже самых простых и неотложных мер.
While solutions and remedies existed and were within arm's reach, the international community was marking time, engaging in verbiage to ease its conscience and continuing to produce highly sophisticated diagnoses, while at the same time it was loath to take even the simplest and most urgent measures.
88. Кроме того, многие правительства пострадавших стран, если только они действительно располагают необходимой информацией (а это не всегда бывает именно так, поскольку значительное число правительств указали, что они не имеют надежной информации или средств для проверки "слухов" о захоронении или попытках захоронения отходов на территории их стран или в соседних странах), неохотно предают гласности информацию о случаях, которые могут либо дискредитировать их, либо повлечь за собой принятие ответных мер экономического или финансового характера со стороны стран происхождения отходов, либо вызвать отток иностранных капиталовложений.
88. In addition, victimized Governments, even when they possess information — which is not always the case, many of them having reported that they do not have reliable information or any way of confirming “rumours” concerning dumping or attempted dumping of wastes in their territories or in neighbouring countries — are often loath to publicize situations that may discredit their administration or prompt the countries of origin to take retaliatory economic or financial measures, or that may drive away foreign investment.
Я подумал что ты неохотно вернешся, после твоей последней миссии во Флоренции.
I'd have thought you loath to return, after your last mission to Florence.
Как ты знаешь, я неохотно это признаю, но мы правда в тебе нуждались.
As you know, I am loath to admit it, but we actually needed you.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test