Exemples de traduction
Странам следует вновь осознать, что они <<все находятся в одной лодке>>.
Countries should realize once more that they were "all in the same boat".
Израиль вновь подтверждает, что он находится в полной изоляции.
Israel once again reaffirmed that it was completely isolated.
Сегодня Ближний Восток вновь находится в центре внимания всего мира.
Today, once again, the Middle East is the focus of the attention of the world.
В повестке дня Совета Африка вновь находилась на первом плане.
Africa figured, once again, at the forefront of the Council's agenda.
Он только что был проинформирован о том, что это дело опять находится на рассмотрении Конституционного суда.
It had just been informed that the case was once again before the Constitutional Court.
53. Когда наступает второй этап, Совет Безопасности находится на перепутье.
53. Once the second stage is reached, the Security Council is at a crossroads.
Состоялась одна презентация этого экспериментального проекта и в настоящее время он находится на этапе переработки;
A pilot was presented once and redesign is under way;
10. В свое время само существование Органи-зации находилось под угрозой.
The Organization's very existence had once been threatened.
Мировая экономика вновь находится на перепутье.
The world economy is once again at a major turning-point.
Близнецы знали, где находится спальня Гарри, — как-то раз глубокой ночью им пришлось вызволять его оттуда;
They knew where Harry’s bedroom was, having once rescued him from it in the dead of night.
После празднеств все находились в некоем расслабленном состоянии. Все, кроме Гарри, который начинал уже слегка нервничать.
Everybody seemed to be feeling rather flat now that Christmas was over—everybody except Harry, that is, who was starting (once again) to feel slightly nervous.
Обычно находился кто-нибудь, кто представлял вновь прибывшего хозяину, и потом каждый вел себя так, как принято себя вести в загородном увеселительном парке.
Once there they were introduced by somebody who knew Gatsby and after that they conducted themselves according to the rules of behavior associated with amusement parks.
и потому рабочие, занятые различными операциями в данном производстве, часто могут быть соединены в одной мастерской и находиться все сразу на виду.
and those employed in every different branch of the work can often be collected into the same workhouse, and placed at once under the view of the spectator.
Одевшись, поддельные Поттеры вытащили из второго рюкзака совиные клетки, в каждой из которых находилось чучело белой совы, и такие же, как у Гарри, рюкзачки.
Once dressed, the fake Harrys took rucksacks and owl cages, each containing a stuffed snowy owl, from the second sack.
Бильбо сидел и думал, но не находил ответа. А Голлум на радостях снова заговорил сам с собой: - Моя прелес-сть, оно вкус-с-сное?
Bilbo sat and cleared his throat once or twice, but no answer came. After a while Gollum began to hiss with pleasure to himself: “Is it nice, my preciousss? Is it juicy?
— Вот видите, Северус, — мирно произнес Дамблдор. — Вы ведь не думаете, что Гарри с Гермионой обладают способностью находиться в двух местах одновременно, а значит, нет повода их беспокоить.
“Well, there you have it, Severus,” said Dumbledore calmly. “Unless you are suggesting that Harry and Hermione are able to be in two places at once, I’m afraid I don’t see any point in troubling them further.”
Гарри не помнил себя от восторга, но тут ему на память пришли слова мистера Уизли: «Не доверяй тому, что может думать самостоятельно, если не видишь, где находятся его мозги».
But even as he stood there, flooded with excitement, something Harry had once heard Mr. Weasley say came floating out of his memory. Never trust anything that can think for itself, if you can’t see where it keeps its brain.
Подчиняясь приказу Гермионы, он закрыл глаза; взрывы и вопли, весь нестройный шум битвы мгновенно стих и отодвинулся, как будто он находился очень далеко отсюда…
He closed his eyes on her command, and at once, the screams and bangs and all the discordant sounds of the battle were drowned until they became distant, as though he stood far, far away from them…
Толпа снова заревела, а Артура понесло по воздуху вниз к одному из величественных высоких окон на первом этаже здания, находившегося позади платформы, с которой оратор обращался к толпе.
As the crowd erupted once again, Arthur found himself gliding through the air and down towards one of the large stately windows on the first floor of the building behind the dais from which the speaker was addressing the crowd.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test