Exemples de traduction
verbe
Вопервых, как я уже намекал, необходимо тщательно взвесить чистый эффект воздействия реформ на масштабы нищеты и распределение доходов.
First, as I have hinted above, one needs to think hard about the net effects of reform on poverty and income distribution.
5. После разделения режима санкций <<Талибан>> неоднократно намекал на свою готовность принять участие в политическом процессе.
5. Since the split of the sanctions regime, the Taliban have hinted repeatedly at their readiness to engage in a political process.
При этом он намекал на руководство вновь избранного Народного фронта.
He was hinting about the leadership of the newly elected Popular Front.
Если это возможно, то нам необходимо изыскать пути для того, чтобы добиться этой цели, на что намекал, как мне кажется, посол Пакистана Акрам.
If that is possible, we must find ways to do this, as I believe Ambassador Akram of Pakistan hinted.
Кое-кто намекал на то, что необходимость расширения членского состава Совета обусловливается тем, что это способствовало бы сокращению дефицита средств.
It has been hinted that the Council needs to be expanded because this would help relieve the deficit.
Прямо под этим следовал пассаж о <<процессе распознавания северных компьютерных шрифтов принтером>>, намекающий на то, что речь идет о компьютерном файле.
The part just under it referred to the "process of printing the north's words in computer by printer", hinting that it was a computer file.
УНИТА жалуется на враждебную пропаганду в контролируемых правительством средствах массовой информации и намекает, что он может быть вынужден принять "ответные" меры.
UNITA has complained about hostile propaganda in the Government-controlled mass media and hinted that it might be compelled to take "retaliatory" measures.
В ней намекается, что для них характерны ориентация на подпольные рынки, незаконное сокрытие доходов, уклонение от уплаты налогов и т.п.
It was hinted that they tended to be involved in shady deals, paying wages under the table, non—payment of taxes, etc.
Большинство Сторон объясняют это четко; некоторые Стороны только намекают на это, ссылаясь на отчетность по Регламенту ЕС EРВПЗ или на пороговые значения отходов.
Most of the Parties clearly explained this; some Parties hinted at this by referring to their reporting under the EU EPRTR-Regulation or by referring to the waste thresholds.
КНДР несколько раз официально и неофициально заявляла и намекала, что она разрабатывает ядерное оружие или что она уже им обладает.
The DPRK has expressed or hinted, both formally and informally on a number of occasions, that it is developing nuclear weapons, or that it already possesses them.
он намекает на совершенное повреждение умственных органов;
he hints that the brain is fatally injured;
О прошедшем стараются не намекать даже и промежду себя, не только при Аглае.
he continued. "They never utter a hint about the past, not only in Aglaya's presence, but even among themselves.
Лебедев выспрашивает, Коля прямо намекает, а Вера плачет.
Lebedeff had asked questions, Colia had hinted, and Vera had shed tears.
– Вам лучше знать, кто передал, если вам только кажется, что вам намекали, я ни слова про это не говорил.
If she hinted to you who told her you must know best, of course; but I never said a word about it.
Я не намекал ему о моем «последнем убеждении», но мне почему-то показалось, что он, слушая меня, угадал его.
"I hinted nothing to him about my 'final conviction,' but it appeared to me that he had guessed it from my words.
Сколько они собираются мне платить, я не спрашивал, однако они то и дело намекали, что назовут сумму, если я ею поинтересуюсь.
I didn’t ask them how much they would pay, and they kept hinting that they would tell me if I asked.
Миссис Беннет высоко оценила намерения, на которые намекал мистер Коллинз, поверив, что в скором времени у нее будут две замужние дочери.
Mrs. Bennet treasured up the hint, and trusted that she might soon have two daughters married;
verbe
Автор также утверждает, что другое дело, на которое намекало государство-участник, не имеет отношения к данному случаю, поскольку речь шла о лице, подвергнутом досудебному задержанию.
The author also submits that the other case alluded to by the State party is irrelevant, because it concerned an individual in pretrial detention.
Мы, разумеется, являемся твердыми сторонниками Договора по космосу 1967, на что, как я полагаю, ранее тут намекал коллега.
We, of course, are strong supporters of the 1967 Outer Space Treaty, which I believe a colleague alluded to earlier.
Как сообщается, местная газета опубликовала статью, в которой намекается, что помощь Малави со стороны Организации Объединенных Наций может быть прекращена, если правозащитники продолжат направлять "безответственные сообщения" Совету.
A local newspaper reportedly published an article alluding to the possibility that United Nations aid to Malawi could be cut if human rights defenders continued their "irresponsible reporting" to the Council.
Это дело вызвало недоверие у членов Администрации/ДОС, которые намекали на то, что это -- заговор и свидетельство явного желания губернатора и главнокомандующего Суданскими вооруженными силами разорвать отношения с ДОС.
This case has provoked distrust among the Authority/LJM, which has alluded to a conspiracy and the flagrant desire of the Governor and the Commander-in-Chief of the Sudanese armed forces to break with LJM.
Кроме того, Группа контроля намекает на <<сохраняющиеся отношения Эритреи с оружейными торговцами и посредниками в Сомали, известными тем, что они оказывали услуги и поддержку "АшШабаабу">>.
The Monitoring Group also alludes to the "continued relationship of Eritrea with arms dealers and facilitators in Somalia known to have provided services and support to Al-Shabaab".
Главный констебль намекал на существование своеобразного "ритуала", с помощью которого полувоенные организации обеспечивают молчание лиц, содержащихся под стражей, и предположил, что солиситоры могут участвовать в доведении до задержанных смысла соответствующих установок этого "ритуала".
The Chief Constable alluded to an agenda in which the paramilitary organizations ensured that detainees remain silent and alleged that solicitors may be involved in conveying this message to the detainees.
Уважаемый посол Сирии касался израильской политической и избирательной системы и намекал, большей частью ошибочно, на те мотивы, которыми, на его взгляд, руководствуются в Израиле руководители, кандидаты и должностные лица.
The distinguished Ambassador of Syria referred to the Israeli political and electoral system and alluded to what, in his view, motivates leaders and candidates and office-holders in Israel, mostly in an erroneous manner.
Высокопоставленные власти в Белграде намекали на такую возможность.
High-level authorities of Belgrade have alluded to the latter probability.
Опять же наш египетский коллега намекал на это, но я также не думаю, что моя столица убеждена в том, что нам нужно составлять архивный вариант отчета обо всем процессе.
Again our Egyptian colleague has alluded to that, but I do not think that my capital is convinced that we need to come up with an archive-like version of the entire process yet either.
122. В приложениях миссия намекает на массовые убийства, якобы совершенные в ходе продвижения войск АФДЛ.
122. In the annexes, the mission alludes to the alleged massacres during the advance of AFDL troops.
Вы намекаете на вторжение, капитан, но доказательств еще...
You allude to invasion, captain, yet positive proof has not...
Вы намекаете на преступление, совершенное будто бы братом.
You allude to a crime supposedly committed by my brother.
Вы слишком ясно намекаете, вы не смеете теперь отговариваться.
You allude to it all too clearly, you cannot talk your way out of it now.
Николай Ардалионович явно намекает на мой желтый шарабан с красными колесами.
he was alluding, no doubt, to my yellow waggonette, which has, or had, red wheels.
verbe
18. Г-н ЛИНДГРЕН-АЛВИС говорит, что он и в мыслях не имел намекать на существование проблем в отношениях между Литвой и Польшей; его вопрос касался "проблемы, поднимаемой поляками, проживающими в Литве" (пункт 19 доклада).
18. Mr. LINDGREN ALVES said that he was not trying to insinuate that the relations between Lithuania and Poland were problematic; his question had pertained to the "problems raised by Poles living in Lithuania" (paragraph 19 of the report).
Уже третий раз в 2011 году после универсального периодического обзора и доклада Специального докладчика по вопросу о пытках Постоянное представительство Ямайки предстает перед органами по правам человека, и до этого ему ни разу не намекали на то, что отсутствие экспертов, специально прибывших из страны, является демонстрацией недостаточной приверженности.
It was the third time in 2011, since the universal periodic review and the report of the Special Rapporteur on the question of torture, that the Permanent Mission of Jamaica was appearing before human rights bodies, and never before had it been insinuated that the absence of special experts from the country showed a lack of commitment.
:: Как и в своих предыдущих докладах, Специальный докладчик ошибочно увязывает захват капрала Шалита с закрытием пропускного пункта в Рафахе в течение различных периодов времени и намекает, что такие меры являются возмездием со стороны Израиля (пункт 18).
As he did in his previous report, the Special Rapporteur erroneously links the kidnapping of Corporal Shalit with the various closings of the Rafah crossing and insinuates that such closings are reprisal actions by Israel (para. 18).
Поэтому Руанда с разочарованием восприняла использованные в заявлении Председателя от 22 июня 2004 года формулировки, которые намекают на ее участие в событиях в Демократической Республике Конго, вместо того чтобы ответить на ее законную обеспокоенность, вызванную ложными обвинениями с последующим объявлением правительством Демократической Республики Конго войны против Руанды и подготовкой к ней.
Rwanda is therefore disappointed by the language used in the presidential statement of 22 June 2004 insinuating its involvement in the Democratic Republic of the Congo, instead of responding to its legitimate worries caused by the false accusations followed by the war declaration and war preparations against it by the Government of the Democratic Republic of the Congo.
Но подобные опасения не дают оснований намекать, или даже утверждать, что проекты статей не имеют никакой международно-правовой базы.
Nonetheless, that cannot be used as ground for insinuating -- indeed affirming -- that the draft articles have no basis in international law.
verbe
Терминология Конвенции МДП настойчиво намекает на зависимую форму гарантии.
The terminology used in the Convention strongly suggests a form of dependent guarantee.
Представитель Соединенных Штатов перешел грань, когда стал говорить о внутренних делах нашей страны и даже намекать на то, что Сирия имеет тенденцию вмешиваться во внутренние дела других государств.
The representative of the United States crossed a red line by referring to my country's domestic affairs and even suggesting that Syria has a tendency to interfere in the internal affairs of other States.
Один из них получил письмо от председателя ВС, в котором намекалось, что, в случае если он не заявит самоотвод, он будет немедленно отстранен от должности. 2 октября 2007 года Апелляционный суд удовлетворил ходатайство об отводе третьей судьи в свете ее дружеских отношений с одним из прокуроров.
One of them received a letter from the President of the Supreme Court in which it was suggested that, if he did not recuse himself, he would be immediately dismissed. The recusal of a third judge, due to her friendship with one of the prosecutors, was accepted by the Appeal Court on 2 October 2007.
Не отрицая существования трений между общинами и внутри некоторых общин, он, однако, не считает, что речь идет о реальной проблеме, как на то намекает Докладчик.
Although he did not deny that tensions existed between communities and even within certain communities, he did not believe that was a problem of the scope the Special Rapporteur had suggested.
Г-н Исса (Египет) (говорит по-английски): Во-первых, я хотел бы официально заявить, что в ходе выступления делегации Египта мы никоим образом не намекали на то, что кто-то пытается что-то игнорировать.
Mr. Issa (Egypt): First I should like to state for the record that at no time in an Egyptian delegation intervention did we suggest that anyone is attempting to hide anything.
В последней части этого проекта статьи вводится понятие <<совместного механизма управления>>, который не всегда может быть создан, как на это намекает Комиссия в своем комментарии.
The last part of the draft article introduces the notion of "joint management mechanism", which might not be realistic, as the Commission seems to suggest in its commentary.
59. Группа вовсе не намекает на то, что правительство Китая дало разрешение на поставку боеприпасов правительству Судана или другим сторонам, которые, как было известно правительству Китая, затем намеревались переправить эти материалы в Дарфур в нарушение эмбарго на поставку оружия.
59. The Panel does not suggest that the Government of China authorized exports of ammunition to the Government of the Sudan or other actors who the Government of China knew would then retransfer the materiel to Darfur in violation of the arms embargo.
Хотя уран, выделяемый застрявшими осколками, может накапливаться в тканях центральной нервной системы, и некоторые проведенные с животными и людьми исследования намекают на последствия для функции центральной нервной системы, трудно сделать твердые выводы на основании нескольких известных исследований.
Although uranium released from embedded fragments may accumulate in the central nervous system tissue, and some animal and human studies are suggestive of effects on central nervous system function, it is difficult to draw firm conclusions from the few studies reported.
"Какие бы то ни было изображения, формулировки или доводы, намекающие на то, что потребление какого-то товара является признаком зрелости или повышает личное мужество, шансы на профессиональный или социальный успех, либо делает потребителя более соблазнительным, запрещены".
"NO images, language, or arguments may be used that suggest consumption of the product is a sign of maturity or contributes to greater personal courage, professional or social success, or provides the consumer with enhanced seductive power."
Возмутительная нелепость — намекать, будто на строительство мостов тратится недостаточно средств.
It was outrageous for anybody to suggest that they were not spending enough on bridges.
verbe
Основой для его осуждения было интервью, данное одному из французских журналов, в котором автор говорил о "мифических" газовых камерах в Освенциме и намекал, что евреи выдумали "миф" о Холокосте в своих собственных целях.
The background to his conviction was an interview given to a French magazine in which the author spoke of the "mythical" gas chambers in Auschwitz and intimated that the Jews had invented the "myth" of the Holocaust for their own purposes.
Это давно назревший вопрос, по которому мы до сих пор не получили разъяснения, и этот вопрос стал существенным фактором в том, что проведенный в прошлом году референдум о нашем политическом статусе не привел к окончательным результатам, на что намекал сегодня в первой половине дня представитель неправительственной организации Виргинских островов Соединенных Штатов.
This is a longstanding question which we have yet to have clarified, and this issue became a significant factor in the inconclusive result of our political-status referendum held last year, as was intimated this morning by the representative of the non-governmental organization from the United States Virgin Islands.
Эти женщины занимают свои должности по собственному праву, а не потому, как намекается, что они следуют за своими мужьями, при этом сотрудники министерства иностранных дел также проходят подготовку по вопросам учета гендерного фактора.
Those women occupied their posts in their own right and not, as intimated, because they followed their husbands, and Foreign Affairs personnel also received training in gender mainstreaming.
Ты должен знать, моя самооценка настолько низкая, что разговор, намекающий на то, что ты чокнутый убийца... немного заводит меня.
You should know that my self-esteem is just low enough for a conversation where we are covertly intimating that you are a crazed killer... it's kind of turning me on.
И это реально меня пугает, потому что она намекает, будто для меня есть некое загадочное испытание во всем этом.
And I'm really freaked out because she's intimating there's some kind of mysterious challenge in all of this for me.
Доктор, вы что намекаете, что я что-то вроде шпиона, да?
Doctor, you're not intimating that I'm some sort of spy, are you?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test