Traduction de "заклад" à anglaise
Exemples de traduction
7. женщины имеют право на материальную независимость и, соответственно, право осуществлять на законных основаниях продажу, покупку, приобретение или заклад своего личного имущества, а также имеют право распоряжаться другими атрибутами, такими, как удостоверение личности и паспорт;
7. Women are entitled to the enjoyment of financial independence and accordingly have the right to administer any legal sale, purchase, acquisition or mortgage of their private assets, as well as the right to administer other items such as identity cards and passports;
Поэтому она обладает полной свободой распоряжаться своими частными активами путем покупки, продажи, кредитования или заклада, а также полной свободой заключать контракты и управлять собственностью либо самостоятельно напрямую, либо совместно с другими лицами или корпоративными органами.
She therefore has full freedom to dispose of her private assets by means of purchase, sale, loan or mortgage, as well as full freedom to conclude contracts and administer property, whether individually and directly or whether jointly with other individuals or corporate bodies.
Статья 6 гласит, что заклад земли, являющейся собственностью лица, входящего в состав заинтересованного населения, в пользу не принадлежащего к нему физического или юридического лица, должен подлежать ограничениям, а в статье 8 предусматривается, что <<в тех случаях, когда это целесообразно, современные методы кооперативного производства, снабжения и сбыта товаров должны приспособляться к традиционным формам общинного землевладения и пользования землей и инвентарем, существующим среди заинтересованного населения, а также к его традиционным системам общинной повинности и взаимопомощи>>.
Article 6 states that "mortgaging of land owned by members of the populations concerned to a person or body not belonging to these populations should be restricted", and article 8 provides that, where appropriate, "modern methods of cooperative production, supply and marketing should be adapted to the traditional forms of communal ownership and use of land and production implements among the populations concerned and to their traditional systems of community service and mutual aid".
Обследование 1000 женщин показало, что свыше 76 процентов городских женщин и 51,2 процента сельских женщин заявили, что они полностью независимы и самостоятельно вступают в гражданские отношения (в частности, в соглашения о займе средств в банке, закладе имущества и т. д.).
A survey of 1,000 women showed that over 76 per cent of urban women and 51.2 per cent of rural women said that they had full independence and they themselves had entered into civil contracts (particularly contracts to borrow capital from the bank, mortgage property, etc.).
Но они должны были взять третий заклад под него.
Only they just put a third mortgage on the manor.
Заклад не был оплачен.
The mortgage hasn't been paid, you see.
Ну, есть фиксированные траты: заклад на гигантский отель, моя зарплата, еще другое...
There's the fixed costs: the mortgage on the big hotel, my salary--
nom
Смотри, чтобы отец не унёс её в заклад.
Mind father doesn't pawn it on you.
— Он закладчиков спрашивал, а там у меня тоже заклады есть, так, дрянцо, однако ж сестрино колечко, которое она мне на память подарила, когда я сюда уезжал, да отцовские серебряные часы.
“He's been questioning the pawners, and I also pawned some things there—junk, really—but it's my sister's ring, which she gave me as a keepsake when I was coming here, and also my father's silver watch.
у него были две вещи, годные к закладу: старые отцовские серебряные часы и маленькое золотое колечко с тремя какими-то красными камешками, подаренное ему при прощании сестрой, на память.
he had two things suitable for pawning: his father's old silver watch, and a small gold ring with three little red stones of some kind, given him as a keepsake by his sister when they parted.
nom
- Но я должен выкупить из заклада мою гитару.
- I've got to get my guitar out of hock
nom
a) долговая кабала, т.е. положение или состояние, возникающее вследствие заклада должником в обеспечение долга своего личного труда или труда зависимого от него лица [...];
(a) Debt bondage, that is to say, the status or condition arising from a pledge by a debtor of his personal services or of those of a person under his control as security for a debt [...];
""Долговая кабала" означает положение или состояние, возникающее вследствие заклада должником в обеспечении долга своего личного труда или труда зависимого от его лица, если надлежаще определяемая ценность выполняемой работы не зачитывается в погашение долга или если продолжительность этой работы не ограничена и характер ее не определен".
"Debt bondage" shall mean the status or condition arising from a pledge by a debtor of his or her personal services or those of a person under his or her control as security for a debt, if the value of those services as reasonably assessed is not applied towards the liquidation of the debt or if the length of those services is not limited and defined.
Не имея никакого имущества для заклада, они могли получить ссуды только у неофициальных финансовых учреждений.
Having no collateral to pledge, they had been able to obtain credit only from non-formal financial institutions.
долговая кабала − положение или состояние, возникающее вследствие заклада должником в обеспечение долга своего личного труда или труда зависимого от него лица, если ценность выполняемой работы не засчитывается в погашение долга либо если продолжительность этой работы не ограничена каким-либо сроком, либо если характер работы и размер оплаты труда не определены
Debt bondage: The status or condition arising from a pledge by a debtor of his/her personal services or of those of a person under his/her control as security for a debt, if the value of those services as reasonably assessed is not applied towards the liquidation of the debt or the length and nature of those services are not respectively limited and defined
40. Долговая кабала, или кабальный труд, определяется в статье 1 а) Дополнительной конвенции об упразднении рабства, работорговли и институтов и обычаев, сходных с рабством, как положение или состояние, возникающее "вследствие заклада должником в обеспечение долга своего личного труда или труда зависимого от него лица, если надлежаще определяемая ценность выполняемой работы не зачитывается в погашение долга или если продолжительность этой работы не ограничена и характер ее не определен".
40. Debt bondage, or bonded labour, is defined in article 1 (a) of the Supplementary Convention on the Abolition of Slavery, the Slave Trade, and Institutions and Practices Similar to Slavery as "the status or condition arising from a pledge by a debtor of his personal services or those of a person under his control as security for a debt, if the value of those services as reasonably assessed is not applied towards the liquidation of the debt or the length and nature of those services are not respectively limited and defined".
Требование физической передачи во владение при посессорном залоге (закладе) означает, что факторы, в наибольшей степени обуславливающие связь обеспечения с соответствующей сделкой, "локализируются" в месте нахождения активов.
The requirement for delivery of physical possession under a possessory pledge means that most relevant connecting factors are localized at the place where the asset is situated.
В той степени, в которой согласно правовым системам обеспечительные права в материальном имуществе ограничиваются посессорным залогом (т.е. закладом, при котором обремененное имущество передается во владение кредитору), свойства движимости не создают больших трудностей.
As long as legal systems restrict security rights in tangibles to the possessory pledge (i.e. where the creditor has the possession of the collateral), mobility does not present acute difficulties.
В этой связи можно было бы упомянуть о трудностях, возникающих в отдаленных районах страны при оформлении свидетельств о рождении беспризорных детей и детей-беженцев, а также о положении женщин, пострадавших в результате обычаев "нгози" (отдача девочек в заклад) и "лобола" (внесение платы за невесту) и ранних браков, и о положении детей-инвалидов.
Mention can be made in this regard of the difficulties in ensuring birth registration in remote areas of abandoned and refugee children, as well as of the situation of female victims of practices such as ngozi (girl child pledging), lobola (bride price) and early marriage, and of disabled children.
В статье 1 а) Дополнительной конвенции о рабстве 1956 года долговая кабала определяется как "положение или состояние, возникающее вследствие заклада должником в обеспечение долга своего личного труда или труда зависимого от него лица, если надлежаще определяемая ценность выполняемой работы не зачитывается в погашение долга или если продолжительность этой работы не ограничена и характер ее не определен".
Article 1 (a) of the 1956 Supplementary Convention on Slavery defines debt bondage as "the status or condition arising from a pledge by a debtor of his personal services or of those of a person under his control as security for a debt, if the value of those services as reasonably assessed is not applied towards the liquidation of the debt or the length and nature of those services are not respectively limited and defined".
В закладе, если выражаться юридически правильно.
Dead pledges, legally speaking.
старуха взяла заклад.
the old woman took the pledge.
Этот заклад был, впрочем, вовсе не заклад, а просто деревянная, гладко обструганная дощечка, величиной и толщиной не более, как могла бы быть серебряная папиросочница.
This pledge was, incidentally, not a pledge at all, but simply a smoothly planed little piece of wood, about the size and thickness of a silver cigarette case.
В одной руке еще продолжала держать «заклад».
In one hand she was still holding the “pledge.”
— Да чего же ты, батюшка, так вдруг… что такое? — спросила она, смотря на заклад.
“But what's the matter, dearie, so suddenly...what is it?” she asked, looking at the pledge.
Кто такой? Что вам угодно? — Помилуйте, Алена Ивановна… знакомый ваш… Раскольников… вот, заклад принес, что обещался намедни… — И он протягивал ей заклад.
What is it?...Who are you? What's your business?” “For pity's sake, Alyona Ivanovna...you know me...Raskolnikov...here, I've brought you that pledge...the one I promised you the other day...” He was holding the pledge out to her.
— Что такое? — спросила она, еще раз пристально оглядев Раскольникова и взвешивая заклад на руке.
“What is it?” she asked, once again looking Raskolnikov over intently and weighing the pledge in her hand.
Старуха взглянула было на заклад, но тотчас же уставилась глазами прямо в глаза незваному гостю.
The old woman glanced at the pledge, then at once fixed her eyes directly on the eyes of her uninvited visitor.
Богата как жид, может сразу пять тысяч выдать, а и рублевым закладом не брезгает.
She's rich as a Jew, she could hand you over five thousand at once, but she's not above taking pledges for a rouble.
Только что он достал заклад, как вдруг где-то на дворе раздался чей-то крик: — Семой час давно! — Давно! Боже мой!
He had no sooner taken out the pledge than someone shouted somewhere in the courtyard: “It's long past six!” “Long past! My God!”
Только стерва ужасная… И он стал рассказывать, какая она злая, капризная, что стоит только одним днем просрочить заклад, и пропала вещь.
Only she's a terrible harpy . And he began telling how wicked she was, how capricious; how, if your payment was one day late, your pledge was lost.
nom
Бьюсь об заклад--
I'll stake my reputation...
Вы поставите в заклад свою репутацию?
- You will stake on that your reputation?
Я бьюсь об заклад, что её сон вызван специальным дьявольским препаратом.
I d stake a wager that her sleep is caused by some devilish drug.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test