Traduction de "жалость" à anglaise
Exemples de traduction
nom
Далее он заявил, что Пакистан "будет сокрушен без всякой ложной жалости".
He further stated that Pakistan "will be crushed without false pity".
Африка не нуждается в жалости, а нуждается в подлинном партнерстве, основанном на общих интересах.
Africa is not asking for pity, but genuine partnership based on mutual interests.
Это не жалоба и не стремлением вызвать жалость.
This is not a complaint or a rationalization asking for pity.
Исполнителями этих актов становятся индоктринированные боевики-фанатики, натасканные на убийства и разрушения и заблаговременно отученные испытывать такие человеческие чувства, как жалость и сострадание.
Indoctrinated and fanatical militants, trained to destroy, and previously stripped of the human sentiments of pity and compassion, serve as the tools.
Считать их ценными друзьями, а не объектами жалости.
Consider them valued friends, not objects of pity.
Инвалиды часто изображаются людьми, заслуживающими только жалости, что еще больше унижает их достоинство.
Many images only depict people with disabilities as deserving of pity, thus further stigmatizing them.
Во многих отношениях бразильцы являются идеалистами, и, несмотря на бедность, у них гораздо сильнее развито именно чувство солидарности, а не чувство жалости.
They are in many ways idealistic, and despite the poverty, a strong feeling of solidarity, rather than pity, prevails.
m) (относится к личности) старший административный сотрудник был известен тем, что он стремился вызвать жалость к себе, выдумывая истории о личных трагедиях.
(m) (Personal) The Senior Administrative Officer was known for seeking pity by inventing personal catastrophe stories.
Но сделано это было не из жалости к нам - совсем наоборот.
He did not act out of pity for us, on the contrary.
Для наших низколежащих островов изменение климата -- это вопрос самого существования; сочувствие и жалость не принесут покоя и не положат конец разрушительным последствиям.
For our low-lying islands, climate change is an existential issue; sympathy and pity will not provide solace nor halt the devastational impacts.
Какая жалость! Какая жалость...
What a pity, such a pity...
— Чудесный денек, — продолжал Фадж, окидывая взглядом озеро. — Право, такая жалость, такая жалость
said Fudge, casting an eye over the lake. “Pitypity…”
Фродо вздрагивал от жалости и омерзения.
Frodo shivered, listening with pity and disgust.
И ни намека на жалость или милосердие!..
Not the slightest vestige of pity or mercy must you show them.
Жалость и милосердие: без крайней нужды убивать нельзя.
Pity, and Mercy: not to strike without need.
Экая жалость, что нам счет чуть ли не по пальцам!
What a pity there are so few of us!
Гермиона посмотрела на друзей чуть ли не с жалостью.
Hermione looked at the pair of them with an almost pitying expression on her face.
Гарри испытывал мучительную смесь жалости и отвращения.
Harry felt a horrible mixture of pity and repulsion;
Он говорит, что любит ее не так, что в нем нет состраданья, нет «никакой такой жалости».
He said he did not love her with sympathy and pity;
270. В статье 143 предусматривается, что, "опека переходит от опекуна к лицу, которое является наиболее пригодным для выполнения таких функций после лиц, которым было отказано в установлении опеки по следующим причинам: психическое нездоровье и аналогичные причины, а также болезнь проказой, слепота, неподобающее поведение и состояние в браке с женщиной, которая, как считается, не испытывает жалости по отношению к ребенку".
Article 143 reads as follows: "Guardianship shall devolve from one person in the above-mentioned order of precedence by reason of insanity, leprosy, blindness, neglect, debauchery, and marriage with a person devoid of compassion toward the minor child."
В подобных взаимоотношениях нет места состраданию и жалости.
It is a relationship devoid of compassion and empathy.
25. Солидарность - это добродетель, а не просто неясное чувство жалости.
25. Solidarity was a virtue and not merely a vague feeling of compassion.
- Имейте хоть немного жалости!
- Have some compassion, some mercy!
Никакой жалости.
You've no compassion...
"Моим мотивом была не жалость."
"Not motivated by compassion."
У меня нет жалости.
I have no compassion.
Лишённый жалости.
Void of compassion.
Жалости и сострадания?
Compassion and mercy?
Всего лишь глупая жалость.
It's just a foolhardy compassion.
— О нет, мои жалость и сочувствие улетучились, как только я увидела, насколько они переполняют тебя.
Oh! no, my regret and compassion are all done away by seeing you so full of both.
Однако его дальнейшие рассуждения настолько ее возмутили, что гнев вытеснил в ее душе всякую жалость.
till, roused to resentment by his subsequent language, she lost all compassion in anger.
Отсюда следует, что объект - социопат, лишённый сочувствия и жалости.
Which tells me that our target is a sociopath, lacking empathy and remorse.
Это похоже на жалость к жертве.
That fits, given the care and remorse for the victim.
Вас называют убийцей без капли жалости или сочувствия.
Been called a killer incapable of empathy or remorse.
Организм для выживания... незамутненный совестью... жалостью или мнимой моралью.
A survivor... unclouded by conscience... remorse or delusions of morality.
Эйхман не отрицал своей вины. Не выказывал жалости и раскаяния.
Eichmann didn't deny his crimes, showed no trace of guilt or remorse.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test