Exemples de traduction
adjectif
Распространяя абсолютно необоснованную информацию и сценарии с одобрения государственных ведомств и министерств, Азербайджан создает препятствия для работы ежегодной сессии Комиссии, демонстрируя жалкие усилия, направленные на искажение исторической последовательности событий, происшедших в этом регионе.
By spreading totally groundless information and scenarios authorized by governmental agencies and ministries, Azerbaijan hinders the proceedings of the annual session of the Commission, demonstrating pitiful efforts to distort the historical progression of events in the region. GE.01-12172 (E)
Она также рекомендовала внимательно подойти к вопросу об определении даты начала проекта, поскольку было бы жалко, если бы такая весьма хорошая инициатива потерпела крах изза того, что ее начали осуществлять в неподходящее время.
She also recommended careful determination of the best moment to start the project as it would be a pity if such a very good initiative was ruined by starting on the wrong foot.
Было бы жалко, если от этой практики отойдут, особенно учитывая, что более 50 государств обратились с этим вопросом в Специальный комитет по Уставу Организации Объединенных Наций и по укреплению роли Организации.
It would be a pity to depart from that practice, particularly since over 50 States had addressed the question in the Special Committee on the Charter of the United Nations and on the Strengthening of the Role of the Organization.
Жалко, что нам приходится терять этих способных коллег из Рабочей группы, поскольку оба они покидают Нью-Йорк.
It is a pity that we are losing those able colleagues from the Working Group, as both are leaving New York.
Распространяя беспочвенную информацию и вымышленные сценарии, сфабрикованные его министерствами и ведомствами, Азербайджан затрудняет работу шестьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи и предпринимает жалкие попытки сфальсифицировать и исказить события в регионе.
By spreading groundless information and fictitious scenarios orchestrated by its governmental agencies and ministries, Azerbaijan hinders the proceedings of the sixty-fourth session of the General Assembly and demonstrates pitiful efforts to falsify and distort the developments in the region.
Правительство должно объяснить, какие в настоящее время принимаются меры или имеются планы, предусматривающие изменения социально-культурных условий, низводящих женщин до того жалкого состояния, которое обрисовано в докладе.
The Government should explain what steps were being taken, or what plans existed, to tackle a socio-cultural situation which relegated women to the pitiful status apparent in the report.
31. Разбросанные по десяткам временных лагерей вдоль южной границы Центральноафриканской Республики, беженцы влачат жалкое существование, которое заключается в отсутствии пищи, плохом или неудовлетворительном медицинском обслуживании и отсутствии медикаментов, примитивном жилье.
31. Scattered among a dozen makeshift camps along the southern border of the Central African Republic, the refugees live in precarious conditions, involving lack of food, poor or inappropriate medical care and lack of medicines and pitiful accommodation.
Похвалы в адрес Специального докладчика не могут скрыть того факта, что он является лишь жалкой пешкой.
Lauding a ridiculous Special Rapporteur cannot conceal the fact that he is but a pitiful pawn.
Жалко, если результатом работы Комиссии станет мертворожденный договор, который наносит ущерб обычно-правовым нормам об ответственности государств, несмотря на то, что нератифицированные конвенции могут оказывать влияние на практику государств.
It would be a pity if the Commission's work were to end up as a still-born treaty which damaged the customary rules on State responsibility, even though unratified conventions could have an influence on State practice.
Это действительно является жалким признанием, которое означает, что агрессия победила и что насилие стало средством урегулирования.
This indeed is a pitiful admission which means that aggression has triumphed and that violence is the means of settlement.
— А вам разве не жалко?
“And don't you pity her?
а возвращать-то было бы тяжеленько и жалко!
and to return them would be a bit difficult, and a pity!
Джиму стало очень его жалко, и мне тоже.
Jim pitied him ever so much, and so did I.
Безобразно и жалко было смотреть на нее, бегущую, плачущую, задыхающуюся.
It was grotesque and pitiful to see her running, weeping, choking.
— Жалко, что оно погибло, — тихо сказала Гермиона, покачав головой.
“It is a pity it broke,” said Hermione quietly, shaking her head.
– Это жалко! – сказал Бильбо. – Я бы на него, пожалуй, взглянул разок-другой.
‘What a pity!’ said Bilbo. ‘I should have liked to see it again.
Мне стало жалко его, и я тут же на месте предложил ему быть поваром у нас на корабле.
I was monstrously touched — so would you have been — and, out of pure pity, I engaged him on the spot to be ship's cook.
Гарри посмотрел на жалкую фигуру, скорчившуюся на полу, и кивнул — так, чтобы Петтигрю увидел.
Harry looked down at the pitiful figure on the floor and nodded so that Pettigrew could see him.
Странная улыбка искривила его лицо, жалкая, печальная, слабая улыбка, улыбка отчаяния.
A strange smile twisted his face, a pitiful, sad, weak smile, a smile of despair.
adjectif
Сотни тысяч людей попрежнему остаются переселенцами и влачат жалкое существование.
Hundreds of thousands of people are still displaced and live in miserable conditions.
Они ведут жалкий образ жизни.
They suffer a miserable existence.
Они выполняют работу, которую не хотят делать ни европейцы, ни американцы, и все это за жалкую плату.
They are doing jobs that neither Europeans nor Americans want to do, and for miserable wages.
Развитие рассматривалось в качестве неотъемлемой предпосылки для ликвидации все увеличивающегося разрыва между довольным и богатым меньшинством и влачившим жалкое существование и обездоленным большинством.
Development was the indispensable pre-condition for closing the ever-widening gap between the happy and affluent few and the miserable and destitute many.
Руководители Соединенных Штатов и жалкие предатели нашей страны, которые пытаются сотрудничать с ними, должны знать: идет борьба за родину до последней капли крови.
The leaders of the United States and the miserable traitors in our country who try to collaborate with them should know: this is a struggle to the death for the fatherland.
В таких странах, как Колумбия, многие влачат жалкое существование на крупных коммерческих фермах, принадлежащих торговцам наркотиками.
In countries such as Colombia, many eke out a miserable existence on large-scale commercial farms owned by drug traffickers.
Этот подход потерпел жалкий крах, и мы очень признательны Вам, гн Председатель, за то, что Вы ведете нас иным курсом - курсом поэтапных, постепенных достижений.
This approach has miserably failed and we are very grateful to you, Mr. President, for leading us on a different course, on a course of step-by-step gradual achievements.
Лидерам Соединенных Штатов и пытающимся сотрудничать с ними жалким предателям из нашей страны стоит напомнить: эта борьба ведется под лозунгом "Родина или смерть".
For the information of United States leaders and for the information of the miserable traitors from our country who are trying to collaborate with them, this is a "homeland or death" struggle.
Кроме того, по оценкам, 10 000 афганцев ведут жалкое существование на <<ничейной>> полосе между Афганистаном и Таджикистаном.
In addition, an estimated 10,000 Afghans exist in miserable conditions in the no-man's-land between Afghanistan and Tajikistan.
Единственным искупающим вину обстоятельством, в том что касается этих жалких результатов, является то, что, в момент своего закрытия, пятьдесят девятая сессия Генеральной Ассамблеи вновь подтвердила наше обязательство
The only saving grace with regard to that miserable performance is that as it closed, the fifty-ninth General Assembly reaffirmed our commitment to
Оставайся жалким.
Stay miserable.
Воистину жалкое.
miserable.
Ты жалкий, жалкий ублюдок.
You are a miserable, miserable bastard.
- Жалкий мерзавец.
Miserable bugger.
- Жалкий, маленький...
- You miserable ...
"Жалкая пьянь".
"Miserable drunk."
Жалкое сочетание.
Miserable combination.
Предательства я боюсь, предательства: предаст их эта жалкая тварь.
Treachery, treachery I fear; treachery of that miserable creature.
Но эти народы отнюдь не были так слабы и беззащитны, как жалкие и беспомощные американцы;
But those nations were by no means so weak and defenceless as the miserable and helpless Americans;
Кендра была достойной женщиной, — жалко прошептал Дож, однако тетушка Мюриэль не обратила на него никакого внимания.
Kendra was a fine woman,” whispered Doge miserably, but Auntie Muriel ignored him.
Квито, бывший жалкой деревушкой индейцев, изображается этим же автором столь же населенным в его время.
Quito, which had been but a miserable hamlet of Indians, is represented by the same author as in his time equally populous.
Мысль одна, но излагается она при помощи трех, а то и четырех разных слов, и когда это делаю я, получается жалкий лепет, а когда он — нечто изысканное.
Three or four different words for one idea, because when I’m doing it, it’s miserable;
Направляясь к передним рядам, мимо прошел Корнелиус Фадж — лицо жалкое, в руках его обычный зеленый котелок;
Cornelius Fudge walked past them towards the front rows, his expression miserable, twirling his green bowler hat as usual;
Выглядел он жалко донельзя: с него стекала вода, от него воняло рыбой (одну рыбину он сжимал в руке), жидкие космы облепили костистый лоб, точно водоросли;
A very miserable creature he looked, dripping and dank, smelling of fish (he still clutched one in his hand);
Сэм встал, держась за укушенное плечо и сердито глядя на беспомощного врага, с жалким хныканьем елозящего у ног: таких не трогают. – Не надо нас обижать!
Sam got up, fingering his shoulder. His eyes smouldered with anger, but he could not avenge himself: his miserable enemy lay grovelling on the stones whimpering. ‘Don’t hurt us!
— Это вышло нечаянно, — пробормотал он жалким голосом. — Я не собирался… соскользнул с метлы, вы просто не видели, а когда пытался влезть обратно, случайно пнул мяч.
“That was an accident,” he whispered miserably. “I didn’t mean to do it—I slipped off my broom when none of you were looking and when I was trying to get back on I kicked the Quaffle by accident.”
В низших видах труда, переполненных не только своими собственными рабочими, но и пришельцами из всех других групп, конкуренция в погоне за работой будет столь велика, что сократит заработную плату до уровня, при котором рабочий будет влачить самое жалкое и скудное существование.
The lowest class being not only overstocked with its own workmen, but with the overflowings of all the other classes, the competition for employment would be so great in it, as to reduce the wages of labour to the most miserable and scanty subsistence of the labourer.
adjectif
Грустно наблюдать, как гордый Афганистан, обладающий богатым историческим и культурным наследием, представляет собой столь жалкую картину хаоса и потрясений.
It is sad to see the proud land of Afghanistan, rich in history and culture, present such a pathetic picture of turmoil and turbulence.
Поразительно, что и представитель Норвегии повторяет те же жалкие обвинения и бросает камни в других, хотя сама живет в стеклянном доме.
It is astonishing that the representative of Norway repeats the same pathetic allegations and throws stones at others, whereas her house is made of brittle paper.
Что касается безосновательных обвинений со стороны представителя Сирийской Арабской Республики, это - жалкая попытка отвлечь внимание от расправы, учиненной ее правительством над детьми своей страны.
As for the baseless accusations by the representative of the Syrian Arab Republic, they were a pathetic attempt to divert attention from her Government's massacre of its own children.
Пойдя на поводу Соединенных Штатов и Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии, в жалкую марионетку превратился Генеральный секретарь Кофи Аннан, который даже не лишил эти страны права голоса в Организации.
The Secretary-General, Mr. Kofi Annan, was under the thumb of the United States of America and the United Kingdom and had become a pathetic puppet who had not even deprived those countries of their right to vote in the Organization.
По их признанию, они не подозревали о том, что старший административный сотрудник совершает преступление, а, скорее, считали, что его действие является "грустным" и "жалким" примером поведения алкоголика.
They admitted that they had not suspected that the Senior Administrative Officer was committing crimes but rather that he presented a “sad” and “pathetic” case of alcoholism.
Жалкий выразитель его мнения, только что публично отмежевавшийся, от имени своей страны, от всего международного сообщества изложил этот призыв в самой циничной и лицемерной форме.
His pathetic mouthpiece, who publicly disassociated his country from the international community just now, has amplified that call in the most cynical and hypocritical way.
Югославская сторона вновь призывает президента Беришу и правительство Республики Албании принять руку добрососедства и сотрудничества вместо того, чтобы проводить неустанную антисербскую пропаганду и политическую кампанию, безответственно играть с огнем и прибегать к жалким угрозам.
Page The Yugoslav side calls once again upon President Berisha and the Government of the Republic of Albania to accept the hand of good-neighbourliness and cooperation, instead of conducting persistent anti-Serb propaganda and political campaigning, playing with fire irresponsibly and resorting to pathetic threats.
Эти два документа представляют собой фальсификацию и искажение фактов и жалкую попытку Израиля оправдать свою политику терроризма и враждебности по отношению к ливанскому народу и оккупацию арабской территории.
Those two documents are a total falsification and distortion of the facts and a pathetic attempt by Israel to justify its terrorism and its hostility towards the Lebanese people and its occupation of Arab territories.
Нельзя представить себе более жалкого признания провала МВФ в плане надзора, консультирования и регулирования.
This is the most pathetic confession of the failure of the IMF in terms of surveillance, advice and regulation that one could ever conceive of.
О жалкий, подлый человек!
Oh, you vile, pathetic man!
Но сова лежала на дне клетки, неподвижная и жалкая, как игрушка.
But the owl lay motionless and pathetic as a toy on the floor of her cage.
Довольно жалкие типы, если честно, только их было пятеро, а я один, и палочку они отобрали.
It was a bit pathetic to be honest, but there were still five of them and only one of me, and they’d taken my wand.
Он обучал меня Темным искусствам, и мне ведомы заклятия такой мощи, что ты, жалкий мальчишка, никогда не сможешь со мной потягаться…
I learned the Dark Arts from him, and I know spells of such power that you, pathetic little boy, can never hope to compete—
— Жалкое зрелище, — со злостью сказала Гермиона, отодвинувшись от Рона подальше и скрестив руки на груди.
“It’s pathetic,” said Hermione furiously, striding away from Ron as far as she could go and turning to face him with her arms folded once she had reached the wall.
Ты бы посмотрел на Слоупера и Керка — жалкое зрелище, еще хуже меня. — Он тяжело вздохнул. — Не понимаю, почему Анджелина меня держит?
You should see Sloper and Kirke, they’re pathetic, even worse than I am.” He heaved a great sigh. “I dunno why Angelina won’t just let me resign.”
— Некоторые из них ничуть не лучше Пожирателей смерти, — говорил Рон. — Те, что меня тогда схватили, были довольно жалкие типы, но Билл считает, что среди них попадаются по-настоящему опасные.
“Some of them are supposed to be as bad as Death Eaters,” said Ron. “The lot that got me were a bit pathetic, but Bill recons some of them are really dangerous.
Малфой с неизменными спутниками стояли в дверях замка и все слышали. — Вы видели что-нибудь более жалкое?! — воскликнул Малфой. — И это наш учитель!
Malfoy, Crabbe, and Goyle had been standing just inside the castle doors, listening. “Have you ever seen anything quite as pathetic?” said Malfoy. “And he’s supposed to be our teacher!”
Это была крошечная клетушка, шагов в шесть длиной, имевшая самый жалкий вид с своими желтенькими, пыльными и всюду отставшими от стены обоями, и до того низкая, что чуть-чуть высокому человеку становилось в ней жутко, и всё казалось, что вот-вот стукнешься головой о потолок.
It was a tiny closet, about six paces long, of a most pathetic appearance, with yellow, dusty wallpaper coming off the walls everywhere, and with such a low ceiling that a man of any height at all felt creepy in it and kept thinking he might bump his head every moment.
Все трое выглядели еще более самодовольными, высокомерными и угрожающими, чем когда-либо. — Итак, — протянул Малфой, сделав полшага в купе. Он оглядел сидящих, и лицо его искривила презрительная ухмылка. — Ты поймала какую-то жалкую корреспонденточку, а Поттер — снова любимчик Дамблдора. Большое дело.
All three of them looked more pleased with themselves, more arrogant and more menacing, than Harry had ever seen them. “So,” said Malfoy slowly, advancing slightly into the compartment and looking slowly around at them, a smirk quivering on his lips. “You caught some pathetic reporter, and Potter’s Dumbledore’s favorite boy again. Big deal.”
adjectif
На Кубе совершенно неведома та жалкая ситуация, которая наблюдается в Соединенных Штатах, где из их более чем 280 миллионов жителей 16 процентов населения, в том числе более 10 миллионов детей, не имеют медицинского страхования.
The sorry situation in the United States, with its more than 280 million inhabitants, where 16 per cent of the population, including more than 10 million children, have no medical insurance, is quite unknown in Cuba.
Ой, жалко.
Mmm, sorry.
Так жалко.
I'm sorry.
Мне ужасно жалко, мисс Мэри-Джейн, просто не могу вам сказать, до чего жалко!
I'm awful sorry, Miss Mary Jane, I'm just as sorry as I can be;
Нам тебя очень жалко.
We are very sorry for you.
— Мне жалко, что вы так думаете.
I am sorry you think so;
И так его жалко становилось иной раз!
And I oftentimes felt so sorry for him!
Эх, жалко мне от вас уходить.
And now I’m sorry to leave so soon.
Прикинулись, будто им жалко уезжать из этих мест!
They let on to be SORRY they was going out of this region!
Не краснейте, князь, мне вас жалко станет.
Don't blush, prince; you make me sorry for you.
И я тоже поверил, что им жалко, и вы поверили, да и все остальные.
And I believed they WAS sorry, and so did you, and so did everybody.
Мне было очень жаль, что тебя убили, Гек… Ну, теперь-то, конечно, не жалко.
I 'uz powerful sorry you's killed, Huck, but I ain't no mo' now.
— Эх, жалко, Гарри тебя не предупредил, — сказал Фред.
“We’re all really sorry Harry didn’t tell you, then,” said Fred loudly.
adjectif
Болгарские церкви и монастыри, за исключением тех, которые объявлены сербскими, находятся в жалком состоянии, причем некоторые из них полностью разрушены.
The Bulgarian churches and monasteries, apart from those declared Serbian, are in wretched condition, some of them being in ruins.
Что касается содержащегося в документе А/49/455 утверждения о том, что "болгарские церкви и монастыри ... находятся в жалком состоянии, причем некоторые из них полностью разрушены", то в указанном докладе правительства Союзной Республики Югославии (A/49/264-E/1994/113, Приложение, пункты 24-27) указывается: "С учетом числа верующих и своих потребностей все религиозные общины строят новые и сохраняют уже имеющиеся у них места отправления религиозных обрядов ...
As to the allegation in document A/49/455 that "the Bulgarian churches and monasteries ... are in wretched condition, some of them being in ruins", the said report of the Government of the Federal Republic of Yugoslavia (A/49/264-E/1994/113, annex, para. 27) says: "All religious communities, in accordance with the number of believers and their needs, build new and maintain the existing places of worship ...
Эта стратегия Израиля направлена на предотвращение создания независимого палестинского государства, увековечивание оккупации и незаконной аннексии Палестины путем изменения ее исторической, политической и демографической самобытности, на продолжение агрессии против местного арабского населения, вынуждая его переселяться в жалкие лагеря для беженцев, навязывая ему изгнание, а также лишая его законных связей со своей родиной, Палестиной.
That Israeli strategy aims to prevent the establishment of an independent Palestinian State, to perpetuate the state of occupation and the illegal annexation of Palestine by altering its historical, political and demographic characteristics and to continue the aggression against the indigenous Arab population, displacing it into wretched refugee camps, causing a diaspora and stripping them of their legitimate ties to their homeland, Palestine.
Для обездоленной части человечества, влачащей жалкое существование, демократия, законность и уважение гражданских и политических прав являются далекими от реальности понятиями.
Democracy, the rule of law, and respect for civil and political rights are distant from the wretched poor of the earth.
Глобальная деревня не сможет вечно сохранять свои фешенебельные кварталы рядом с жалкими трущобами, где растворяется человеческая природа: социально-экономический Север и Юг -- не в географическом смысле.
The global village will not be able to maintain forever its fashionable neighbourhoods side by side with wretched slums where humanity is dissolving: a socio-economic North and South -- not a geographic one.
Главный исполнитель этой политики, Обама, буквально каждый день купается в роскоши, растрачивая миллионы долларов на заграничные поездки и не обращая внимания на жалкое существование своего народа.
Its chief executive, Obama, indulges himself in luxury almost every day, squandering hundred millions of dollars on his foreign trip in disregard of his people's wretched life.
Жалкие твари!
You wretches!
Жалкий городок.
Wretched town.
Жалкий подлец!
Base wretch!
Жалкое кубло.
A wretched family.
Жалкий грубиян.
lmpertinent, wretched man.
Жалкий колдун.
You wretched wizard.
– Это жалкая, изголодавшаяся тварь, – сказал Фродо. – Он не знает, что ему грозит.
‘The creature is wretched and hungry,’ said Frodo, ‘and unaware of his danger.
Да, мы его пощадили: он старый и жалкий, таких не казнят.
In any case we did not kill him: he is very old and very wretched.
– Ливси, – сказал сквайр, – вы должны немедленно бросить вашу жалкую практику.
«Livesey,» said the squire, «you will give up this wretched practice at once.
Но в глубине души Сэм знал, что не сделает этого, не убьет он жалкого, простертого в пыли, лишенного всего на свете пропащего мерзавца.
But deep in his heart there was something that restrained him: he could not strike this thing lying in the dust, forlorn, ruinous, utterly wretched.
Она оказывается предоставленной низшему разряду торговцев, и мельники, булочники, мучные торговцы и мучные комиссионеры вместе с жалкими мелочными лавочниками представляют собою единственных посредников, которые на внутреннем рынке оперируют между производителем и потребителем.
It is abandoned to an inferior set of dealers; and millers, bakers, mealmen, and meal factors, together with a number of wretched hucksters, are almost the only middle people that, in the home market, come between the grower and the consumer.
Альбус Дамблдор никогда не был гордецом или тщеславцем, он умел находить нечто ценное в любом человеке, сколь бы незначительным или жалким тот ни казался, и я думаю, что утраты, которые он пережил в ранние годы, наделили его великой человечностью и способностью к состраданию.
Albus Dumbledore was never proud or vain; he could find something to value in anyone, however apparently insignificant or wretched, and I believe that his early losses endowed him with great humanity and sympathy.
Генеральша была ревнива к своему происхождению. Каково же ей было, прямо и без приготовления, услышать, что этот последний в роде князь Мышкин, о котором она уже что-то слышала, не больше как жалкий идиот и почти что нищий, и принимает подаяние на бедность.
What must her feelings have been when she heard that Prince Muishkin, the last of his and her line, had arrived in beggar's guise, a wretched idiot, a recipient of charity--all of which details the general gave out for greater effect!
Порой, вдруг находя себя где-нибудь в отдаленной и уединенной части города, в каком-нибудь жалком трактире одного, за столом, в размышлении, и едва помня, как он попал сюда, он вспоминал вдруг о Свидригайлове: ему вдруг слишком ясно и тревожно сознавалось, что надо бы, как можно скорее, сговориться с этим человеком и, что возможно, порешить окончательно.
At times, suddenly finding himself somewhere in a remote and solitary part of the city, in some wretched tavern, alone at a table, pondering, and scarcely recalling how he had ended up there, he would suddenly remember about Svidrigailov: the all too clear and alarming awareness would suddenly come to him that he also had to make arrangements with this man as soon as he could, and, if possible, come to a final resolution.
Раздался топот ног по трапу, и я понял, что пьяные перестали драться. Беда протрезвила обоих. Я лег на дно моей жалкой ладьи и отдался на произвол судьбы. Выйдя из пролива, мы попадем в неистовые буруны, которые живо избавят меня от всех хлопот. Смерти я не боялся, но было мучительно лежать в бездействии и ждать, когда она наступит.
I could hear feet pounding on the companion ladder and I knew that the two drunkards had at last been interrupted in their quarrel and awakened to a sense of their disaster. I lay down flat in the bottom of that wretched skiff and devoutly recommended my spirit to its Maker. At the end of the straits, I made sure we must fall into some bar of raging breakers, where all my troubles would be ended speedily; and though I could, perhaps, bear to die, I could not bear to look upon my fate as it approached.
adjectif
Это является одной из основных причин, по которым женщины влачат жалкое существование.
This is a major cause of the pitiable condition of women.
Бедность, как постоянная составляющая некоторых обществ по всему миру, отражает превращение человеческих жизней в жалкое существование в отсутствие основных благ -- питания, одежды и крова.
The constant presence of poverty in several societies all around the world reflects how human lives have been turned into pitiable existences in the absence of the basic amenities of food, clothing and shelter.
В тот последний триместр на тебя было... жалко смотреть.
That last term, you were a thing altogether pitiable.
В свете играла она самую жалкую роль.
In society she played the most pitiable role.
- Мы сейчас чертовски жалко выглядим.
- We're pretty damn pitiable right now.
А теперь небольшой фильм об этих жалких созданиях, так нуждающихся в нашем милосердии.
Shh. Now, a short film about those pitiable creatures so in need of our charity.
Не считай меня жалкой.
I'm not the pitiable one here.
Его нервы были в жалком состоянии.
He was in a pitiable state of nerves.
Не я прожил жалкую жизнь, а ты.
It's not my life that is pitiable, it's yours.
Это все потому что мне жалко агаши.
It's because My Lady is pitiable.
В первый раз ты вышла замуж за того мальчика... И вот опять - несчастный, жалкий мальчик.
You were married first to that boy- again, a poor, pitiable boy.
Трудно и рассказать последовавшую жалкую сцену.
It would be difficult to describe the pitiable scene that now followed.
Миссис Беннет поистине пребывала в самом жалком состоянии.
Mrs. Bennet was really in a most pitiable state.
Но на Горлума жалко было смотреть: казалось, угрозы Фродо совсем его доконали.
But Gollum was in a pitiable state, and Frodo’s threat had quite unnerved him.
Когда он узнает всю истину, и когда убедится, какое жалкое существо эта поврежденная, полоумная, – разве не простит он ей тогда всё прежнее, все мучения свои?
When he learns the truth, and finds what a pitiable being is this injured, broken, half-insane creature, he will forgive her all the torment she has caused him.
Если бы спящие могли его видеть, в этот миг он показался бы им старым-престарым хоббитом, который заждался смерти, потерял всех друзей и близких и едва-едва помнил свежие луга и звонкие ручьи своей юности, – измученным, жалким, несчастным старцем.
For a fleeting moment, could one of the sleepers have seen him, they would have thought that they beheld an old weary hobbit, shrunken by the years that had carried him far beyond his time, beyond friends and kin, and the fields and streams of youth, an old starved pitiable thing.
adjectif
И было бы уж очень странно, если бы мы глубоко переживали за благосостояние будущих - еще не рожденных поколений - и не замечали жалкого положения бедняков в настоящее время.
There would, however, be something distinctly odd if we were deeply concerned for the well-being of the future - as yet unborn - generations while ignoring the plight of the poor today.
Если же бедняки проигнорируют этот призыв к освобождению и предпочтут и дальше оставаться в капкане нищеты, то они продолжат влачить жалкое существование и завещают его следующему поколению.
If a poor person ignores the call for liberation and is determined to live inside a prison of poverty he or she will continue on the path of poverty and will hand it on to the next generation.
Сталкиваясь со все большим рисками уменьшения численности учащихся, владельцы частных школ пытаются навязать жалкие условия труда.
Faced with growing risks of having fewer students, private school owners are trying to impose poor working conditions.
Согласно их заявлениям, после разрушения их домов они не имели возможности жить в них, а потому были вынуждены влачить жалкое существование в неприемлемых условиях.
They alleged that - following the destruction of their houses - they could not live in their homes and had to live in very poor, cramped conditions.
Однако, как можно объяснить тот факт, что в мире проживает 4 миллиарда бедняков, причем 1,3 миллиарда из них влачат жалкое существование в условиях крайней нищеты?
But what are we to think when we see that there are 4 billion poor people in the world, 1.3 billion of whom are living in conditions of absolute poverty?
Дилемма в том, как осветить самые отвратительные аспекты жалкой нищеты, не потворствуя тем, кто относится к нищим с подозрением.
It is a dilemma: how can the most dreadful aspects of abject poverty be illuminated without pandering to those who look askance at the poor?
Данный инцидент следует также рассматривать как жалкую попытку <<демонстрации намерений>>, поскольку процесс разоружения, демобилизации и реинтеграции пока что еще полностью не запущен.
This incident, too, should be considered as a poor attempt at posturing, as the disarmament, demobilization and reintegration process has not quite started yet.
Жалкое ничтожество.
Poor bastard.
Жалкие взрослые.
Poor grownups.
Жалкое создание.
Poor creature.
Жалкое представление.
Poor show.
— Да зачем нужен Пожирателям смерти такой жалкий, измученный жизнью старикашка, как я? — воскликнул Слизнорт.
“What would the Death Eaters want with a poor broken-down old buffer like me?” demanded Slughorn.
– Мрачен я оттого, – сказал он, – что мне жалко все те харконненские душонки, которые мы сегодня отправим на тот свет нераскаянными.
"It glooms me much to think on all the poor Harkonnen souls we'll dispatch unshriven," he said.
И я сообразил, что если мне хочется разговаривать с ними и чему-то их научить, лучше делать это по-португальски, каким бы жалким он у меня ни был.
So I realized that if I was going to talk to them and try to teach them, it would be better for me to talk in Portuguese, poor as it was.
Они отощали и были в самом жалком состоянии, когда добрались наконец до Доусона. Им следовало бы отдохнуть дней десять или хотя бы неделю.
They were short of weight and in poor condition when they made Dawson, and should have had a ten days’ or a week’s rest at least.
Шкура эта, содранная полгода назад с павшей от голода лошади какого-то скотовода, была весьма жалким суррогатом пищи.
A poor substitute for food was this hide, just as it had been stripped from the starved horses of the cattlemen six months back.
– Не так уж плохо для такого жалкого бренчалы, – сказал Пауль, – но если бы мать услышала, что за похабщину ты тут, в замке, распеваешь, она бы велела прибить твои уши на внешней стене в качестве украшения.
"Not bad for such a poor hand with the pick," Paul said, "but if my mother heard you singing a bawdy like that in the castle, she'd have your ears on the outer wall for decoration."
То был новый мир, вещественный, но не реальный, и жалкие призраки, дышащие мечтами, бесцельно скитались в нем… как та шлаково-серая фантастическая фигура, что медленно надвигалась из-за бесформенных деревьев.
A new world, material without being real, where poor ghosts, breathing dreams like air, drifted fortuitously about . like that ashen, fantastic figure gliding toward him through the amorphous trees.
adjectif
Две жалких, вонючих ягодки.
Two measly, stinking grapes.
Я возьму один жалкий слой!
I'll take one measly ply!
Жалкие полтора доллара!
Just a measly $1.50!
Один жалкий маффин?
One measly muffin?
Только жалкий маленький доллар?
Just a, measly little dollar?
За его жалкие 2 тысячи шекелей?
For his measly 2,000 Shekels?
Ты выкидываешь три жалкие книжки.
You're getting rid of three measly books.
Три жалких книжки.
Three measly books.
Жалкие 26 штук?
A measly 26 grand?
Я чувствовала себя такой жалкой.
I feel so measly.
adjectif
Общество меняется медленно, и многие рома попрежнему живут в жалкой нищете.
Societal change was slow and many Roma continued to live in abject poverty.
Почти на протяжении всей летописной истории она жила в условиях жалкой нищеты.
For almost as long as history has been recorded, it has been mired in abject poverty.
9. Сегодня одна пятая населения земного шара, составляющего 5,7 млрд. человек, живет в жалкой нищете.
Today, one fifth of the world's 5.7 billion people live in abject poverty.
a) проблема жалкой и дегуманизирующей нищеты, в которой сейчас проживает более миллиарда человека;
(a) The challenge of abject and dehumanizing poverty, in which more than 1 billion people are currently confined;
В то же время, если миллионы людей влачат жалкое существование, международное сообщество не может и не должно оставаться безразличным.
At the same time, if millions of human beings wallow in abject poverty, the international community cannot and should not remain indifferent.
Широкие слои населения, в частности наших сельских общин, сейчас, похоже, вновь отброшены к состоянию жалкой нищеты.
Large sectors of our rural communities in particular now appear to be reverting to a state of abject poverty.
Жалкая нищета и социальная расслоенность являются двумя ужасными препятствиями на пути устойчивого экономического роста и устойчивого развития.
Abject poverty and social disintegration are the two formidable impediments to sustained economic growth and sustainable development.
Сегодня одна пятая населения Земного шара живет в жалкой нищете.
Today one fifth of the world's people live in abject poverty.
Как могут граждане столь потенциально богатой страны жить в жалкой нищете?
How can citizens of such a potentially rich nation live in abject poverty?
Более миллиарда людей в мире живут в жалкой нищете, и большинство из них изо дня в день голодает".
More than 1 billion people in the world live in abject poverty, most of whom go hungry every day.
Жалкое сердце-прекращение террора
Abject heart-stopping terror.
Посмотрите на Чиколини, этот жалкий предмет препирания...
Look at Chicolini. He sits there alone, an abject figure.
- Моя причина - жалкий неудачник.
- Abject failure.
Не считайте себя жалкими неудачниками.
Well, no need to feel like abject losers.
Тривс описал её как отвратительную и жалкую, не так ли?
Treves described her as filthy and abject, didn't he?
Давно пора дать понять этому совету какими бы жалкими они не были, и молятся ли они на собрании или нет, не последняя вещь среди нас это ответственность
It is high time this board made it clear that however abject they may be and whether they pray at meeting or not, the least among us is our responsibility, too.
Жалкая мольба слабых и невежественных.
The abject supplication of the weak and the ignorant.
И боятся, что встретятся со своими бывшими или что будут выглядеть жалкими неудачниками.
Then there's fear of running into your ex or you're an abject failure.
В данном случае, двойной страх быть жалкой посредственностью и любить дерьмовые песни.
In this case, the twin fears of abject mediocrity and liking crap songs.
Или ваше... как бы выразиться поделикатнее... жалкое падение в личных и профессиональных делах с тех пор.
Or your... how can I put this delicately... abject personal and professional failure since.
Обернувшись, они увидели металлического человека, жалко сгорбившегося в дверном проеме. – Что?! – переспросили они хором.
They span round and saw an abject steel man standing hunched in the doorway. “What?” they said. “Ghastly,”
adjectif
В прошлом году Нигерия израсходовала огромную сумму в 1,7 млрд. долл. США на обслуживание внешней задолженности и лишь жалкие 300 млн. долл. США на социальные нужды -- сектор, имеющий важнейшее значение для выживания детей и женщин.
Last year, Nigeria spent a whopping $1.7 billion to service external debts and only a paltry $300 million on the social sector -- the sector most critical to children's and women's survival.
Мы можем теперь спросить себя: "Каким же образом эта остающаяся после всех вычетов жалкая сумма могла бы обеспечить существенное улучшение жизни более чем 20 млн. иракских граждан?"
We should now ask ourselves: How could the paltry amount remaining after all the deductions conceivably bring about a tangible improvement in the lives of more than 20 million Iraqi citizens?
Герр Брамар, что такое мы, жалкие птицеводы и скотоводы в сравнении с творцами шедевров, которые пережили тысячелетия?
Herr Bramard, how paltry is our poultry before these masterpieces of ancient history?
Верну себе менее жалкие пожитки.
To get myself some less paltry possessions.
И я должен поверить, что покойный согласился отдать землю? ! - За эти жалкие 1000 злотых?
You'd have me believe he agreed to convey the field for a paltry one thousand?
Народ Зандара, пришло время возрадоваться и отвергнуть ваших жалких богов!
People of Xandar, the time has come to rejoice and renounce your paltry gods!
Жалкий и невоспитанный оборванец.
A paltry good-for-nothing who doesn't even know the basics.
Достаточно, чтобы распугать... жалких герцогов-выскочек, которых соберет делла Ровере.
Enough to see off any... paltry alliance of upstart dukes that Della Rovere cobbles together.
В этом случае на карту поставлено не жалкое наследство.
In this case, it is not a paltry inheritance at stake!
И что ты собираешься делать с этим жалкими пожитками?
And where are you gonna go with these paltry material possessions?
Свидетели чаще ошибаются, чем говорят правду. Пускай Лэрри Комбс займётся этим жалким свидетелем.
Let's tell Larry combs to sniff out this one, paltry witness.
Вместо того чтобы состязаться из-за ничтожных призов, которые можно выиграть, если позволено так выразиться, в жалкой лоте- рее колониальной партийной борьбы, они смогут также надеяться, исходя из свойственной людям веры в свои способности и свою счастливую звезду, вытянуть один из больших выигрышей, выбрасываемых иногда колесом большой государственной лотереи британской политической жизни.
Instead of piddling for the little prizes which are to be found in what may be called the paltry raffle of colony faction; they might then hope, from the presumption which men naturally have in their own ability and good fortune, to draw some of the great prizes which sometimes come from the wheel of the great state lottery of British polities.
adjectif
Вместе с тем необходимо дать ответ на безосновательные обвинения, несправедливо выдвинутые в адрес миролюбивой балканской страны, - обвинения, которые представляют собой жалкую попытку отвлечь внимание международного сообщества от катастрофы в Республике Боснии и Герцеговине, вызванной сербской агрессией и непрекращающейся в результате нее.
However, a response must be given to the unfounded accusations that have been made unjustly against a peace-loving country of the Balkans, accusations that constitute a shabby attempt to divert the attention of the international community from the catastrophe in the Republic of Bosnia and Herzegovina resulting from and prolonged by Serbian aggression.
Кажется, ты говорила, что дела по разводам – это жалко.
I thought you said the divorce business was shabby.
Не такая уж и жалкая цифра.
That's not too shabby, is it?
- Ну ладно, жалкий.
All right, shabby.
Догерти - всего лишь жалкий торгаш.
Daugherty is nothing but a shabby little huckster.
Не слишком жалкое место для конца, думаю.
Not too shabby a place to end up, I think.
Не так уж и жалко, народ.
That's not too shabby, people.
Профессор выглядел особенно жалко среди преподавателей, одетых в свои лучшие мантии.
Professor Lupin looked particularly shabby next to all the other teachers in their best robes.
Из темного прохода между двумя лавками за ним следили два колдуна довольно жалкого вида и о чем-то подозрительно перешептывались.
Two shabby looking wizards were watching him from the shadow of a doorway, muttering to each other.
adjectif
У меня 50 на жалкий грубиян сталкивается с владением по крайней мере.
I've got 50 on the ratty snapper facing possession at least.
У тебя больше веры в жалкий старый галстук, чем в Нила.
Well You have a lot more faithin a ratty,old tie than you do neal.
Неплохо... скажи это вышивке на своих жалких трусиках, или надевай джинсы повыше в прачечный день.
Good one... tell that to the stitching on your ratty panties, or wear higher jeans on laundry day.
- Твоя жалкая душонка не стоит и четвертака.
- Your ratty soul ain't worth two bits.
Да, но этот жалкий старый галстук никогда не подделывал бесценную Карту Винланда.
Yeah,well,this ratty,old tie's never forged a priceless map of vinland.
Да, этот жалкий кусок полиэстера впитывал кожный жир 8 лет.
Yes, this ratty piece of polyester has been soaking in face oil for eight years.
Ничто не находится в покое... животные, деревья, люди, даже этот жалкий диванчик.
Nothing rests... animals, trees, people, even this ratty couch.
Значит, мы наконец-то избавились от жалкого пальто?
So does this mean we can finally give away that ratty coat?
adjectif
34. Подчеркивая, что автономия не обеспечивает жизнеспособного решения проблемы и что только проведение свободного референдума по вопросу независимости в соответствии с предложением, содержащимся в мирном плане для Западной Сахары, одобренном в резолюции 1495 (2003) Совета Безопасности, обеспечивает средство урегулирования конфликта, он предупреждает, что те, кто выступает против этого предложения, лишь стремятся исказить понятие отдельной сахарской идентичности и заставить Марокко по-прежнему влачить жалкое существование.
34. Stressing that autonomy did not represent a viable solution and that only a free referendum on independence, as proposed in the peace plan for Western Sahara approved in Security Council resolution 1495 (2003), offered a means of resolving the conflict, he warned that those opposing the proposal only wished to erode the notion of a separate Saharan identity and to keep Morocco languishing in poverty.
Более 2 млрд. человек во всем мире страдают от "скрытого голода" или от нехватки питательных микроэлементов, которые имеют не всегда видимые последствия; такая нехватка ведет к тому, что дети перестают расти и нормально развиваться, их тело чахнет и нередко деформируется, равно как и их умственные способности и иммунная система, обрекая их на жалкое существование.
More than 2 billion people worldwide suffer from "hidden hunger", or micronutrient malnutrition, which has effects that are not always visible; micronutrient deficiencies mean that children fail to grow and develop normally, their bodies are stunted and sometimes deformed, but so are their intellectual capacities and their immune systems, condemning them to a marginal existence.
То, что гн Осканян представляет как геноцид, было заслуживающей самого глубокого сожаления трагедией, выпавшей на долю и турок, и армян в период, когда Оттоманская империя -- одряхлевшая, жалкая, частично оккупированная, без средств, без промышленной инфраструктуры и технического потенциала, и еще более обессилевшая в результате широко распространившихся эпидемий и голода, -- находилась в тисках империалистического наступления.
What Mr. Oskanian presents as genocide was a most unfortunate tragedy that befell the Turks and Armenians alike at a time when the Ottoman Empire -- decrepit, forlorn, partly occupied; lacking means, industrial infrastructure and technological prowess; and further incapacitated by widespread epidemics and starvation -- was in the thrall of an imperialist assault.
Такое участие проявляется в сотрудничестве, направленном на проведение системных и структурных реформ повсюду, где нынешнее положение обрекает людей на жалкое прозябание.
This affiliation is a means of collaboration through which we work to bring about systemic and structural change in whatever condemns others to live a marginalized life.
Если мы не сможем добиться сокращения масштабов нищеты, то и после 2015 года миллионы людей будут попрежнему влачить жалкое существование в нищете и голоде на один доллар в сутки, что неприемлемо для мира, который имеет в своем распоряжении такое большое количество ресурсов и столько тратит на вооружения и предметы роскоши.
Failure in poverty reduction would mean that millions of people will continue to languish in crippling poverty and hunger on less than $1 a day, even after 2015. That is unacceptable in a world that has so many resources at its disposal and that spends so much on armaments and luxury.
Южной Корее лучше бы иметь в виду, что предостережения Корейской Народно-Демократической Республики - это вовсе не пустые разговоры, и мы бы очень посоветовали южнокорейской делегации больше не продолжать свои жалкие акции на этом форуме, в этом месте.
South Korea had better bear in mind that the warnings of the Democratic People's Republic of Korea are by no means empty talk and the South Korean delegation is well advised not to perpetrate its despicable act in this forum, in this place any longer.
- Это жалко.
It's mean.
Жалкий идиот!
Blithering idiot means it!
И однако же она осуждена была ухаживать за стариком, которого любила, как отца, и видеть, как он впадает в жалкое слабоумие.
Yet she was doomed to wait upon an old man, whom she loved as a father, and watch him falling into a mean dishonoured dotage;
Пусть правят простолюдины, пусть жалкие остатки некогда великого народа прячутся в горах, покуда их всех не выловят.
Mean folk shall rule the last remnant of the Kings of Men, lurking in the hills until all are hounded out.
Нижнее, общее помещение было голо и убого, с жалким очажком, где и огонь-то как следует не разведешь. В верхних комнатках ровными двухъярусными рядами стояли узкие жесткие койки; на всех стенах – запреты и предписания, которые Пин тут же посрывал.
It was a bare and ugly place, with a mean little grate that would not allow a good fire. In the upper rooms were little rows of hard beds, and on every wall there was a notice and a list of Rules. Pippin tore them down.
adjectif
Они ищут жалкого безымянного горбуна.
They're looking for a piteous, nameless hunchback.
- О жалкий вид!
- Caesar. O piteous spectaclel
adjectif
Эй, Мики, я была в середине этой жалкой поездки, ну, не жалкой..
Yo, Mikey, I was in the middle of pimping this ride, not pimping it out.
Мы не принимаем от чужаков советов которые касаются семейного бизнеса. И, в частности от такого гнусного и жалкого сутенёра как ты, синьор Бокка.
We ain't taking any shit from any outsiders... about the family business... especially from a scummy little pimp like you, Señor Bocca.
Жалкой вещью тупого сутенёра"? Они не для этого меня растили.
Some dumb pimp's bitch?" they didn't raise me for that shit.
adjectif
Мы оба были ранены этой жалкой ордой бедняков.
Both of us were wounded by the beggarly horde.
adjectif
Повсюду от Колумбии до Судана ВПЛ влачили жалкое существование в малых и больших городах; они часто не были зарегистрированы, не имели доступа к услугам и были вынуждены проживать в незаконных поселениях, находящихся в запущенном состоянии.
From Colombia to Sudan, IDPs eked out a precarious existence in towns and cities; they were often unregistered, unable to access services and forced to live in squalid, illegal settlements.
35. Организация, от имени которой выступает оратор, рекомендует правительству Алжира взять на себя ответственность за контроль над лагерями; предоставить беженцам возможность пользоваться жильем, школами и программами обучения, которые марокканское правительство готовит для них в Марокко; предоставить всем сахарцам, живущим или родившимся в лагерях беженцев после 1975 года и влачащим жалкое существование, возможность изменить свое положение и разрешить им иммигрировать в Марокко.
Her organization recommended that the Government of Algeria should assume responsibility for overseeing the camps; that the refugees should be allowed to benefit from the housing, schools and training programmes that the Moroccan Government was preparing for them in Morocco; and that all Sahrawi people living or born in the refugee camps since 1975 should be released from their squalid conditions and be allowed to immigrate to Morocco.
Те кто не мог обратиться за помощью к друзьям и родственникам, часто были вынуждены ютиться в переполненных жалких пристанищах на жаре, достигавшей 45С, в парках, школах и государственных учреждениях в центральном Бейруте, где гуманитарные учреждения смогли наладить распределение продовольственных пайков и воды.
Those who could not rely on friends and family were often crowded in squalid conditions in temperatures reaching 45 degrees Celsius in the parks, schools and public institutions in central Beirut, where humanitarian agencies did manage to deliver food rations and water supplies.
Жизнь детей может быть непростой даже в тех странах, где царит мир, но она оказывается гораздо более сложной, когда детям приходится жить вдали от своего дома в жалких условиях, которые усугубляются продолжающимися военными действиями.
Children's lives could be hard even in peaceful countries and were all the more so when the children lived far from their homes in squalid conditions made worse by persistent war.
Дети мира, влачащие сегодня жалкое существование в тягчайших условиях, порожденных бесконечными вооруженными конфликтами, не могут даже надеяться на то, что в полной мере осуществятся их высочайшие и светлейшие чаяния или что они станут достойными гражданами и подлинными победителями.
The world’s children who are languishing today in squalid conditions created by endless armed conflicts cannot really hope to realize their highest and best dreams fully or become productive citizens and winners.
В течение подготовительного процесса к этому саммиту стало совершенно очевидно, что многие предыдущие обещания, обязательства и цели не будут выполнены и достигнуты, и что миллионы мужчин и женщин будут попрежнему страдать от голода, жалких условий жизни и угнетающей нищеты.
During the preparatory process leading up to this summit, it became all too obvious that many promises and commitments made and targets set in the past were not going to be met and that millions of men and women would continue to suffer from hunger, squalid conditions and grinding poverty.
А ты живёшь в какой-нибудь жалкой каморке с коллекцией пожелтевших книг в бумажной обложке.
And you probably live at some squalid little studio apartment with stacks of yellowed Penguin Classics.
Он поведал мне о танцерезанике - и надо сказать, это был единственный достойный поступок за всю его жалкую, бессмысленную жизнь.
He put me on to dancercising. And I think it was probably the most valuable thing he's ever done in his otherwise futile and squalid life.
У Молли была глупая мечта, стать актрисой, и она просто начала жалкую связь с женатым мужчиной.
Molly had some silly dream of becoming an actress, only she went and started some squalid affair with a married man.
Я бы назвал это бредом жалкого самовлюбленного человека.
I'd call it the ravings of a squalid egomaniac.
О Чарльз, что это была за жалкая свадьба!
Oh, Charles, what a squalid wedding!
И если ты вываливаешь мне подробности своей жалкой личной жизни, то будь готов, что я перескажу ее своим друзьям, чтобы их развлечь.
And if you're going to offload your squalid, little personal life onto me, you run the risk I will repeat it for my friends' amusement.
Вы делите это жалкое жилище, так что жена, наверное?
You share these squalid lodgings, so your wife, perhaps?
Жалкое убожество.
Squalid little dump.
Ты хочешь все свести к чему-то мелкому. жалкому и презренному.
You want it to be something small, something squalid and contemptible.
Она стояла рядом с закопченной до черноты печкой, на которой что-то кипело в горшке, и передвигала какие-то жалкие горшки и сковородки на полке.
She was standing beside a steaming pot on a grimy black stove, and was fiddling around with the shelf of squalid-looking pots and pans above it.
adjectif
Заместитель Генерального секретаря Организации Объединенных Наций по гуманитарным вопросам г-н Ясуши Акаши подтвердил в ходе своего визита в Ирак в марте 1997 года, что он был свидетелем подлинных человеческих страданий, а также жалких и трагических условий в больницах, причем это не ограничивается Багдадом, а затрагивает и северные районы.
Mr. Yasushi Akashi, United Nations Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs, affirmed during his visit to Iraq in March 1997 that he had witnessed real human suffering, as well as lamentable and tragic conditions in hospitals, a situation which was not confined to Baghdad, but extended to include the northern regions.
После месяцев заседаний и многочасовых консультаций Конференция по-прежнему - за единственных исключением отрадного, хоть и давно уже назревшего решения о расширении - пребывает в жалком, а, по мнению британского правительства, и совершенно неприемлемом тупиковом положении.
After months of meetings and many hours of consultations, the Conference continues — with the sole exception of the welcome, if long overdue, decision on expansion — to find itself in a lamentable, and, in the British Government's view, totally unacceptable, impasse.
Ваша Честь, мой коллега, обвиняемый, снова пытается издеваться над судом, превращая это разбирательство в обычную для него жалкую комедию.
Your Honour, my friend, the accused, is yet again attempting to mock this court by turning these proceedings into another of his lamentable circuses.
Его так трясёт перемежающаяся лихорадка, что жалко смотреть.
He's so shak'd of a burning contagion fever, it's lamentable to behold.
adjectif
21. Отрицание колониализма и жалкие попытки управляющей державы прикрыть его наличие уже сами по себе свидетельствуют о его существовании.
21. The denial of colonialism and the sordid attempts by the administering Power to mask the existence of colonialism was itself evidence of colonialism.
Не будь такой жалкой.
Don't get sordid.
Есть кое-что посерьезнее какой-то жалкой аферки.
There's more to this sordid little affair.
Но, должен сказать, мне это всё кажется весьма жалким.
However, I've got to inform you, I find all this just a little bit sordid.
Итак, давайте посмотрим на жалкий мир Беннетов.
So, let us view the sordid world of the Bennets.
Какой гротеск, и жалкое фамильное древо, которое я только унаследовал, Я... Не было достаточно хорошо.
As grotesque and sordid a family tree as I've just inerited I wasrt good enough.
И погибнуть столь жалким образом... быть расчлененным подобно грязному вору... Позор!
To die in this sordid way... quartered like some low thief... shame!
А сейчас пытаетесь нажиться на вновь обретенном и жалком статусе звезды.
And now you are hoping to capitalize on your newfound and sordid celebrity status.
Эти жалкие выскочки, которые проявляют смелость, только охотясь группами, как крысы, прибыли в Брайтон с определённой целью помешать жизни и собственности его населения
These sordid Caesars, who can only find courage, like rats, by hunting in packs, came to Brighton with the avowed intent of interfering with the life and property of its inhabitants.
adjectif
Поездки на места также позволили ознакомиться с находящимися в жалком состоянии объектами инфраструктуры страны, такими как дороги и электростанции, а также условиями жизни обнищавших людей, живущих за пределами столицы.
The field trips also highlighted the country's decrepit infrastructure, such as roads and power plants, as well as the impoverished living conditions of the population outside of the capital.
Миллионы людей необратимо обнищали и вынуждены перебиваться на те жалкие крохи, которые они могут выручить от продажи своих драгоценностей, телевизоров, мебели и одежды.
Millions have become permanently impoverished, subsisting from day to day on what little they can get by selling their jewellery, televisions, furniture and clothes.
Хотя появившиеся в средствах массовой информации многочисленные репортажи о лагере в Паварандо, где вынужденные переселенцы влачили жалкое существование на протяжении двух лет, позволили повысить уровень информированности общественности о явлении перемещения населения внутри Колумбии, они также показали, что власти не смогли принять надлежащих мер по решению проблемы массового перемещения населения.
Though the considerable media coverage of the Pavarando camp, where internally displaced persons languished in impoverished conditions for up to two years, served to raise awareness of the phenomenon of internal displacement in Colombia, it also laid bare the inadequate response on the part of the authorities to addressing the phenomenon of mass displacement.
Я, с другой стороны охладел к вашей жалкой кузине.
I, on the other hand have no further use for your impoverished cousin.
adjectif
И теперь он какой-то жалкий юго-западный еврей, а ты..
And he's some nebbish southwest Jew, you're a...
adjectif
"Смиренно умоляю Ваше Величество простить мою грубую манеру письма и принять во внимание, что я, жалкий узник, готов принять смерть, когда это станет угодно Богу и Вашему Величеству".
"I beseech Your Majesty most humbly "to pardon my rude writing and to consider that I, "a most woeful prisoner, am ready to take the death, when it shall please God and Your Majesty. "
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test