Exemples de traduction
nom
55. Конференция стала поистине историческим событием, привнесшим новый дух в ЮНИДО: дух всеохватывающего и устойчивого промышленного развития; дух партнерства и сотрудничества; дух надежды на лучшее, более процветающее завтра.
The Conference had been a truly historic event that had brought a new spirit to UNIDO: a spirit of inclusive and sustainable industrial development; a spirit of partnership and cooperation; a spirit of aspiration to a better and more prosperous tomorrow.
D. ДУХ СОДЕРЕ
D. THE SODERE SPIRIT
Дух партнерства
Spirit of partnership
В этом дух спорта.
This is the spirit of sports.
Это не только противоречит духу Закона о бюджете, но и нарушает букву и дух Мирных соглашений.
This runs counter to not only the spirit of the Budget Act but also the letter and the spirit of the Peace Agreements.
в духе солидарности и консенсуса,
In the spirit of solidarity and consensus,
Существует глобалистский дух, а также европейский и евро-атлантический дух.
There exists a globalist spirit and a European or Euro-Atlantic spirit.
<<Дух Вены>>
Vienna Spirit
"Сестры по духу"
SIS Sisters in Spirit
Дух обзоров НТИП
The spirit of STIP reviews
Духи-наставники... духи-наставники...
Spirit guides... spirit guides...
Дух - это дух.
A spirit is a spirit.
Но эти существа были духи, одаренные умом и волей.
But these creatures were spirits, endowed with reason and will.
Помните об этом, когда придет время освободить его дух.
Remember that when it comes time to release his spirit.
Ночь была холодной. Карлики были совсем одни и пали духом.
They spent a cold and lonely night and their spirits fell.
Они шли рядышком, нога в ногу, чтоб не падать духом.
They went abreast and in step, to keep up their spirits.
Миссис Беннет, короче говоря, находилась в великолепном расположении духа.
Bennet, in short, was in very great spirits;
– Ну нет, духи так не станут говорить: «Черт бы побрал этот проклятый туман!»
«No; spirits wouldn't say, 'Dern the dern fog.'»
Аглая Ивановна любила как женщина, как человек, а не как… отвлеченный дух.
Aglaya loved like a woman, like a human being, not like an abstract spirit.
(А-аминь!) Придите, все усталые, измученные и обиженные! Придите, падшие духом!
(A-A-MEN!) come, all that's worn and soiled and suffering!-come with a broken spirit!
nom
В здоровом теле -- здоровый дух.
A healthy mind lives in a healthy body.
Он также отражает дух и общий настрой граждан.
It is also a reflection of the state of mind and general mood among the citizens.
Для этого настоятельно необходимо, чтобы все делегации работали в духе открытости и доброй воли.
To that end it was imperative for all delegations to work with open minds and with goodwill.
38. Сторонам было рекомендовано в духе открытости подходить к решению проблемы ГФУ.
Parties were encouraged to address HFCs with an open mind.
Мы готовы к продолжению дискуссии в открытом духе.
We are preparing to continue the discussions with an open mind.
Она подчеркнула, что Сингапур участвовал в этом процессе в духе открытости.
It emphasized that Singapore had entered the process with an open mind.
35. Безопасность можно также рассматривать в более широком смысле, как состояние духа.
35. Security can also be viewed in a larger sense, as a state of mind.
Для этого нам также потребуется начать действовать в духе открытости.
And it will require us to start with an open mind.
Поэтому, как писал Монтескье, мнения проистекают не от духа, а от души.
As Montesquieu wrote, “opinions are shaped not by the mind but by the heart”.
Дух над телом.
Mind over matter.
Спокойствие духа.
Peace of mind.
Соберитесь с духом, я жду.
I don't mind.
Тело и дух.
Body and mind.
Дух расслабляется.
The mind relaxes.
Твердость духа, интеллект, изобретательность...
Strength of mind, intellect, invention.
Единство тела и духа.
Bodies with minds to match.
Дразнить само хладнокровие и присутствие духа!
Tease calmness of manner and presence of mind!
но Раскольникову это было даже приятно в его теперешнем состоянии духа.
but Raskolnikov even enjoyed it in his present state of mind.
Сквозь возбужденное состояние духа уже проглядывало страшное бессилие.
A terrible powerlessness showed through his agitated state of mind.
Он только что убил человека, убил, пользуясь абсолютным преимуществом в силе тела и силе духа.
He has killed a man in clear superiority of mind and muscle.
Какова хитрость, каково присутствие духа в этаком щенке! Поверить трудно;
What cunning, what presence of mind, in such a young pup! It's hard to believe;
Из этих двух человек первый, очевидно, более несчастен и жалок, потому что счастье и несчастье, представляющие собою исключительно состояние духа, должны зависеть больше от здорового или нездорового, искалеченного или нормального состояния духа, чем от состояния тела.
He is evidently the more wretched and miserable of the two; because happiness and misery, which reside altogether in the mind, must necessarily depend more upon the healthful or unhealthful, the mutilated or entire state of the mind, than upon that of the body.
(Он был, по-видимому, в превосходнейшем и даже капельку в возбужденном состоянии духа). — Если по делу, то еще рано пожаловали.
(He was apparently in a most excellent and even somewhat excited state of mind.) “If it's on business, you've come too early.
Это я теперь, чтобы подмонтироваться, велел подать, потому что я куда-то собираюсь, и вы видите меня в особом расположении духа.
I asked for it to be served now as a bracer, because I'm on my way somewhere, so you're seeing me in an unusual state of mind.
Там, на Каладане, не было нужды строить рай для тела или духа – перед нашими глазами была уже райская действительность.
There existed no need on Caladan to build a physical paradise or a paradise of the mind —we could see the actuality all around us.
nom
41. Лечение лиц с психическими расстройствами и душевнобольных зачастую граничит с пытками и с жестоким, бесчеловечным и унижающим достоинство обращением. 27 апреля 2005 года Секция МООНЛ по защите прав человека, министерство юстиции, Объединение немецких врачей скорой помощи в Кап-Анамуре и персонал госпиталя им. Джона Ф. Кеннеди спасли 18 лиц, включая двух детей, которые содержались в Монровии в приюте для душевнобольных "Святой дух".
41. The treatment of psychological and mental cases often borders on torture and cruel inhuman and degrading treatment. On 27 April 2005, the Human Rights Protection Section of UNMIL, the Ministry of Justice, Cap Anamur German Emergency Doctors and the John F. Kennedy Hospital staff rescued 18 persons, including 2 children, from the "Holy Ghost Mental Home" in Monrovia.
Менее чем через четыре месяца, 15 августа, выяснилось, что приют для психических больных "Святой дух" снова открылся, и его персонал вновь подвергает больных бесчеловечному обращению.
Less than four months later, on 15 August, it was discovered that the "Holy Ghost Mental Home" had reopened and its personnel again subjecting patients to inhuman treatment.
Русская православная церковь Литвы (центр - Вильнюсский Свято-Духов монастырь)
Russian Orthodox Church in Lithuania (centre, Holy Ghost Monastery in Vilnius)
Вместо того, чтобы пытаться сеять смятение, отслеживая призрачные формулировки, членам Конференции по разоружению следует признать, что Конференция стоит на важном перекрестке, где нам следует изыскать путь к решению стоящих перед нами реальных проблем, а также рассматривать их в духе реализма и с точки зрения достижимости практических результатов.
Rather than seeking to sow confusion by chasing motivational ghosts, members of the Conference on Disarmament should recognize that the Conference is at a crossroads of relevance where we should seek to tackle the real issues which face us and address these in a realistic and achievable manner.
Это не совпадение, что комиссии по примирению обычно стремятся также установить истину (как правило, их называют "комиссии по установлению истины и примирению"), поскольку только на основе согласия в отношении, по крайней мере, элементарных исторических фактов общины могут решать вопросы, связанные с травмирующим историческим наследием, которое в противном случае может приводить к расколу в обществе. "Духов прошлого" можно умиротворить только общественными дискуссиями, основанными на тщательном изучении фактов.
It is no coincidence that reconciliation commissions usually also have the aspiration of "truth" in their titles (typically being called "truth and reconciliation commissions"), because only on the basis of agreeing on at least some elementary historic facts can communities tackle traumatic historic legacies that otherwise would have the potential of tearing societies apart. The "ghosts of the past" can only be put to rest by public debates based on a careful research of facts.
Даже сейчас Япония хочет только одного -- вновь захватить священную корейскую землю и возродить дух милитаризма, полностью игнорируя последствия своих ужасных и чудовищных преступлений против человечности, а не добросовестно выполнять свои обязательства в соответствии с договоренностями, достигнутыми в ходе шестисторонних переговоров.
Even now, the only thing that Japan wants to do is reclaim the sacred territory of Korea by reviving its militaristic ghosts and disregarding the devastation wrought by its tremendous and large-scale past crimes against humanity, rather than sincerely honour all its commitments under the agreements reached at the Six-Party Talks.
Духом Матери и Духом Отца.
Ghost Mama and Ghost Daddy.
- Святого Духа?
- Ghost?
Но еще удивительнее было то, что, по рассказам ихетов, во главе волчьей стаи бегал Дух Собаки.
But more remarkable than this, the Yeehats tell of a Ghost Dog that runs at the head of the pack.
Переведя дух, встал и увидел привидение хмурой девочки, сидевшее, скрестив ноги, на кране.
He stood up, sputtering, and saw the ghost of a very glum looking girl sitting cross legged on top of one of the taps.
nom
Я хотел бы также воздать должное всем тем, кто своими усилиями способствовал поддержанию авторитета Организации Объединенных Наций и ее независимого духа.
I should like also to acknowledge everyone who has helped to maintain the credibility of the United Nations and the independence of its soul.
19. Сальвадору известно по собственному опыту, что главное в процессе миростроительства -- национальное примирение, поскольку оно воздействует на сам дух страны и ее общественное устройство.
19. As El Salvador knew from experience, national reconciliation was key to the peacebuilding process, as it affected the very soul and social fabric of a country.
И душой культуры любви является культура свободы: свобода индивидуумов и наций, переживаемая в духе бескорыстных солидарности и ответственности.
And the soul of the civilization of love is the culture of freedom: the freedom of individuals and the freedom of nations, lived in self-giving solidarity and responsibility.
И душой культуры любви является культура свободы: свобода индивидуумов и наций, переживаемая в духе бескорыстных солидарности и ответственности.>> (A/50/PV.20, стр. 7)
And the soul of the civilization of love is the culture of freedom: the freedom of individuals and the freedom of nations, lived in self-giving solidarity and responsibility." (A/50/PV.20, p. 6)
В наше время женщины, ставшие воплощением святого духа, есть соль земли.
Now, women, when graced by the divine breath, are the soul of everything.
Чтобы вернуть нашу надежду и нашу веру в конце этого столетия страданий, мы должны восстановить видение того трансцендентального горизонта возможности, к которому устремлен дух человеческий.
In order to recover our hope and our trust at the end of this century of sorrows, we must regain sight of that transcendent horizon of possibility to which the soul of man aspires.
Как сказал в свое время румынский дипломат Николае Титулеску, человечество можно спасти лишь в условиях организованной свободы, когда дух человеческий подчиняется праву.
As a Romanian diplomat, Nicolae Titulescu, had said in his time, only when the law shone in man's soul, as a self-imposed obligation that was one with organized freedom, only then would mankind be saved.
- Мы близки духом.
- We're soul mates.
Дух Сатаны"?
Satan Soul?
дух зверя"!
Beast Soul!
Железный дух.
Soul of Iron.
Успокойся, встревоженный дух.
Calm down, troubled soul...
Изыди, злой дух.
I banish you wicked soul.
Духа не хватает.
The soul for it.
- С братьями по духу.
- ..with soul brothers.
Многие, пожалуй, скажут, что пример жизни и смерти некоторых римских императоров противоречит высказанному здесь мнению. Я имею в виду тех императоров, которые, прожив достойную жизнь и явив доблесть духа, либо лишились власти, либо были убиты вследствие заговора.
It may appear, perhaps, to some who have examined the lives and deaths of the Roman emperors that many of them would be an example contrary to my opinion, seeing that some of them lived nobly and showed great qualities of soul, nevertheless they have lost their empire or have been killed by subjects who have conspired against them.
nom
Действуя решительно и в духе позитивного лидерства, мы сможем превратить эту бурю в попутный ветер для всего человечества.
With determination and positive leadership, we can convert these storms into winds favourable to the whole of humankind.
ј ты выбьЄшь дух из ѕатрика.
You are going to knock the wind out of Patrick.
У меня хватит духа.
I have wind.
ДУХ ВЕЕТ, ГДЕ ХОЧЕТ
OR THE WIND BLO WETH WHERE IT LISTETH
Почти выбила из меня святой дух.
I mean, you almost knocked the wind out of me.
Как духи, скачущие на ветре.
Like the shees riding the wind.
У них духа не хватит для этого.
They don't have the wind for it.
Это его имя от Духа Ветра
That's his wind name.
Из меня весь дух выбили.
I got the wind knocked out of me.
У Гарри перехватило дух. Он словно наткнулся на что-то твердое. Эти холодные серые глаза он в последний раз видел в прорезях капюшона Пожирателя смерти. Этот насмешливый голос он в последний раз слышал на темном кладбище, где его мучил лорд Волан-де-Морт.
Harry felt winded, as though he had just walked into something solid. He had last seen those cold grey eyes through slits in a Death Eaters hood, and last heard that man’s voice jeering in a dark graveyard while Lord Voldemort tortured him.
nom
Необходимо время для создания духа войскового единства и для установления повсеместного доверия на всех уровнях.
It takes time for an esprit de corps to develop, and it takes time for trust and confidence to be built, up and down the ranks.
Существуют ли какие-либо успешные примеры проектов, направленных на укрепление корпоративного духа и повышение престижа профессий, связанных с обеспечением безопасности, таких как профессия полицейского?
Are there any good examples of projects aimed at building up esprit de corps and increasing respect for security sector professions such as the police?
Мы опираемся на их "фамильный дух", на их солидарность с нами, на их поддержку.
We rely upon their esprit de corps, their solidarity, their support.
2. Волнения и массовые убийства в колледже "Святого духа"
2. Disturbances and killings at the Collège du Saint-Esprit
Была отмечена утрата духа кор-поративности.
A loss of esprit de corps was noted.
Мои сотрудники отметили, что за последний двухгодичный период резко упал корпоративный дух.
My staff has noted a severe loss of esprit de corps during the last biennium.
b) сформировать общую корпоративную культуру с целью укрепить корпоративный дух во всей системе;
(b) To build a common corporate culture in order to heighten a system-wide esprit de corps;
83. Кроме того, этот дух коллективной взаимовыручки поддерживался и военной юстицией, которая позволила многим военным избежать наказания.
83. Besides, the existence of a Military Justice maintained this esprit de corps, which allowed many crimes perpetrated by the military not to receive due punishment.
b) формирование общеорганизационной культуры в целях укрепления духа коллективизма;
(b) To build a common corporate culture in order to heighten the esprit de corps;
Они, в частности, отметили, что категорию старших руководителей можно рассматривать как привилегированную группу персонала, существование которой не будет способствовать укреплению духа коллективизма.
They specifically noted that a Senior Management Service might be viewed as a privileged group of staff, which would not heighten the esprit de corps.
Она определенно укрепила командный дух.
It certainly buoyed up this employee's esprit de corps.
Я просто пытаюсь немного развить командный дух в каждом из нас.
I´m merely trying to bring out a bit of esprit de corps in all of us.
И это всё после прекрасной речи о традициях и духе корпуса морской пехоты.
- Especially after all that talk I've heard about tradition, the esprit de corps.
- В квартале Святого духа, около арены.
In the Saint-Esprit quarter, near the arena.
Во имя Отца, и Сына и Святого Духа... (фр.) ...я отпускаю твои грехи.
Au nom de Dieu, et du Fils et du Saint Esprit... ..I absolve you.
Чувствуешь коллективный дух?
Can't you just sense the esprit de corps?
"Восстановительные работы опережают график," что объясняется особенно высоким моральным духом нашего отряда.
Reconstruction continues increasingly ahead of schedule, which I attribute to a particularly robust esprit de corps among the troop.
Это называется "корпоративный дух".
It's called esprit de corps.
– Для этого есть проверенные способы: игра на их чувстве собственного превосходства, мистика тайного братства, дух разделенного страдания… Все это не так уж трудно сделать.
There are proven ways: play on the certain knowledge of their superiority, the mystique of secret covenant, the esprit of shared suffering. It can be done.
nom
Меньше уважать, меньше бояться, что спровоцирует еще больше нападений и похищений, постепенно разрушит дух американцев и еще больше ослабит нашу некогда прочную репутацию.
Less respect, less fear, which will invite more attacks and abductions, which will, in turn, chip away at the psyche of the American people and dilute our once mighty brand even more.
День за днем я играю роль беззаботного мужа, главы семьи но какая-то смутная боль разрушает мой дух.
Days passed playing the role of the unemployed husband in front of my family continued with the nameless pain to crush my psyche.
"Установка и обстановка" - это ваше внутреннее Я Это то, что вы изучили, это те способности, которых вы достигли, это состояние вашего духа и психики.
The "set setting"is your internal self, the things that you have learned, the capacities that you have achieved, the conditions of your own psyche and psychology.
- Единым духом!
Psych!
Я миллион раз пытался собраться с духом.
I've tried to psych myself up a million times.
Ты, возможно, долго обдумывала это, собиралась с духом.
You've probably been thinking about it for a while, psyched yourself up.
При помощи науки он был способен переместить дух одного человека... в другого.
With scientific aid, he was able to transmit the psyche of one person... into another.
Это плохие духи, в них слишком много розмарина и ещё этого и этого.
It's bad, Amor Psyche is, Master. There's too much rosemary in it. And too much of... that and that.
nom
Мы не можем воспрепятствовать тому, чтобы ядерные духи вышли из бутылок, если мы не уничтожим все эти бутылки с помощью договора, направленного на ликвидацию всех ядерных вооружений.
We cannot prevent nuclear genies from popping out of bottles unless we destroy all the bottles with a treaty designed to eliminate all nuclear armaments.
Можете называть их как вам угодно, духи, джины, лепреконы, в смысле, люди веками описывали свои контакты с существами, искажающими реальность.
If you just take from it what you will, but between genies, djinn and leprechauns, I mean, humans have been documenting contact with reality-bending creatures for centuries.
"я зову тебя Духом Сказочного Леса".
"Actually, I don't call you Seung Jo," "I call you the genie from the forest."
Лесной дух!
A forest genie!
дух леса"!
She actually said genie from the forest!
"Дай мне бутыль твоего духа?"
"Hit my genie bottle"?
– Ну, – говорю, – а если мы тоже вызовем духов себе на помощь, побьем мы тех, других, или нет?
«Well,» I says, «s'pose we got some genies to help US-can't we lick the other crowd then?»
nom
Духи таскают снаряжение дедов.
So, this is some kind of hazing thing, like the way a rookie's got to carry a veteran's bags on the road?
Несмотря на захватывающее дух невежество, идовольномощнуюнелюбовькспорту, рядоваядомохозяйкапобедилаподкованноговетерана, окончательно доказывая, что Фантастический Футбол основывается лишь на удаче
Despite a breathtaking ignorance and a powerful dislike of the sport, a rookie housewife had defeated a savvy veteran, proving conclusively that fantasy football is basically just luck.
Ну ладно, полегче, новобранец... но я хочу чтобы ты продолжала в том же духе, хорошо?
All right, now take it easy, rookie... but I want you to keep doing what you're doing, okay?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test