Exemples de traduction
- contract
- agreement
- treaty
- pact
- compact
- covenant
- arrangement
- accord
- convention
- term
- indenture
- concord
- concordat
nom
151. В зависимости от уровня можно выделить генеральные коллективные договоры, специальные коллективные договоры и коллективные договоры с работодателем.
151. Depending on their level, there are general collective contracts, special collective contracts and collective contracts with the employer.
Такие заверения могут вытекать из договора финансирования, договора уступки (если он представляет собой отдельный договор) или любого другого договора между цедентом и цессионарием.
Such representations may stem from the financing contract, the contract of assignment (if it is a separate contract) or any other contract between the assignor and the assignee.
а) возникающей из первоначального договора, являющегося договором о поставке или аренде товаров или об услугах, помимо финансовых услуг, договором о строительстве или договором о продаже или аренде недвижимости;
(a) Arising from an original contract that is a contract for the supply or lease of goods or services other than financial services, a construction contract or a contract for the sale or lease of real property;
Уступка и договор уступки или договор о финансировании
Assignment and contract of assignment or financing contract
Договоры должны заключаться в форме договора о совместном производстве.
Contracts have to be in the form of a production sharing contract.
Прежде всего суд установил, что договор является смешанным, включающим элементы договора купли-продажи и договора об оказании услуг.
First, the court determined that there was a mixed contract, including elements of a sales contract and of a contract for services.
Истец заключил договор (далее "Апрельский договор") с первым ответчиком и другой договор со вторым ответчиком (далее "Июльский договор") на продажу алюминиевых болванок.
The plaintiff entered into a contract (hereinafter "the April contract") with the first defendant and into another contract with the second defendant (hereinafter "the July contract") for the sale of aluminium ingots.
Расторгать договор могут только стороны договора.
Only Parties to the contract can terminate the contract.
исторические договоры... французские договоры... договоры африканских племен... религиозные контракты...
French contracts... African tribal contracts... religious contracts...
Я лишь сообщаю, что не хочу ставить под удар наш договор с Гильдией.
I merely say I will protect our contract with the Guild.
Первоначально гражданские суды приговаривали к уплате причиненных убытков только за нарушение договоров.
Originally the courts of law gave damages only for breach of contract.
Во Франции деньги часто помещаются по договорам об установлении пожизненной ренты, т. е.
Money is frequently sunk in France upon what are called Contracts for the constitution of a rent;
У варварских народов, наводнивших западные провинции Римской империи, выполнение договоров в течение многих столетий было поставлено в зависимость исключительно от добросовестности договаривающихся сторон.
Among the barbarous nations who overran the western provinces of the Roman empire, the performance of contracts was left for many ages to the faith of the contracting parties.
Но было бы неразумно не учитывать и вероятность того, что герцог мог договориться с Гильдией, чтобы она переправила его в безопасное место за пределами Системы.
We must not, however, ignore the possibility the Duke has contracted with the Guild to remove him to a place of safety outside the System.
За исключением векселей и некоторых других коммерческих документов, все остальные документы, обязательства и договоры подлежат гербовому сбору.
Except bills of exchange, and some other mercantile bills, all other deeds, bonds, and contracts are subject to a stamp-duty.
Гербовый и нотариальный сборы с обязательств и договоров в связи с займом денег ложатся целиком на занимающего и на деле всегда оплачиваются им.
Stamp-duties, and duties upon the registration of bonds and contracts for borrowed money, fall altogether upon the borrower, and, in fact, are always paid by him.
Он обычно имеет договоры с несколькими фермерами на поставку ему в течение определенного числа лет установленного количества хлеба по определенной цене.
He is generally in contract with some farmers to furnish him for a certain number of years with a certain quantity of corn at a certain price.
В 1748 г. все требования компании к испанскому королю, основанные на договоре "ассиенто", были по трактату в Аахене удовлетворены соответствующим образом.
In 1748, all the demands of the company upon the King of Spain, in consequence of the Assiento contract, were, by the Treaty of Aix-la-Chapelle, given up for what was supposed an equivalent.
Первое из них — это изобретение письма, которое одно дает людям способность передавать без изменений их законы, их договоры, их предания и их открытия.
The first is the invention of writing, which alone gives human nature the power of transmitting, without alteration, its laws, its contracts, its annals, and its discoveries.
nom
43. Законом вводятся два вида коллективных договоров: договоры на уровне предприятия или учреждения и договоры более высокого уровня.
43. The Act introduces two kinds of collective agreements: agreements at the establishment level and agreements above establishment level.
68. В то время как каждый договор является соглашением, не каждое соглашение является договором.
68. While every treaty is an agreement, not every agreement is a treaty.
Рон и Гермиона держались друг с дружкой учтиво-холодно, о вчерашней ссоре не вспоминали, как будто заранее договорились.
Ron and Hermione seemed to have reached an unspoken agreement not to discuss their argument. They were being quite friendly to each other, though oddly formal.
Разумеется, ни одна из наложниц, которых, согласно договору между Бене Гессерит и Гильдией Космогации, подарили моему отцу, не могла бы принести ему наследника – но интриги в этом направлении не прекращались никогда и даже угнетали своим однообразием.
One of the slave-concubines permitted my father under the Bene Gesserit-Guild agreement could not, of course, bear a Royal Successor, but the intrigues were constant and oppressive in their similarity.
А хоббиту Бард сказал: - Сокровища такие же твои, как и мои, хотя старые договоры утратили силу: многие отвоевывали это золото. Но если даже ты забыл о прежних условиях, я не хотел бы, чтобы слова Торина сбылись, и ты ничего бы не получил.
To Bilbo he said: “This treasure is as much yours as it is mine; though old agreements cannot stand, since so many have a claim in its winning and defence. Yet even though you were willing to lay aside all your claim, I should wish that the words of Thorin, of which he repented, should not prove true: that we should give you little.
nom
Используется разнообразная терминология, и такие договоры часто называют учредительными договорами или договорами о согласии.
The nomenclature is varied and such treaties are often denominated treaties of establishment or treaties of amity.
Договоры, которые Израиль навязывает соседним государствам, -- это не мирные договоры, а договоры о капитуляции.
The treaties that Israel would impose on neighbouring countries are not peace treaties but are treaties of surrender.
Неправомерное использование договоров и злоупотребление договорами
Treaty shopping and treaty abuses
Такое поведение может считаться нарушением целого ряда договоров, участником которых является Греция, таких как Стамбульский договор, Афинский договор, Севрский договор и Лозаннский договор.
Such conduct might be deemed to be a breach of a number of treaties to which Greece was a party, such as the Istanbul Treaty, the Athens Treaty, the Treaty of Sèvres and the Lausanne Treaty.
Этот договор, очевидно, выгоден Португалии и невыгоден Великобритании.
So far this treaty, therefore, is evidently advantageous to Portugal, and disadvantageous to Great Britain.
Вот точный перевод этого договора, который состоит всего лишь из трех статей:
The following is a literal translation of that treaty, which consists of three articles only.
Поэтому меновая стоимость годового продукта этой нации должна уменьшаться в результате каждого такого договора.
The exchangeable value of its annual produce, therefore, is likely to be diminished by every such treaty.
Согласно этому договору, Португалия обязуется допускать ввоз английских шерстяных тканей на тех же основаниях, как и до запрещения, т. е.
By this treaty the crown of Portugal becomes bound to admit the English woollens upon the same footing as before the prohibition;
Большая часть его нужд удовлетворяется таким же способом, как и нужды Других людей, а именно посредством договора, обмена, покупки.
The greater part of his occasional wants are supplied in the same manner as those of other people, by treaty, by barter, and by purchase.
Именно с этой точки зрения так много восхваляли торговый договор между Англией и Португалией, заключенный в 1703 г. Метуеном.
It is upon this principle that the treaty of commerce between England and Portugal, concluded in 1703 by Mr. Methuen, has been so much commended.
Однако такие договоры, хотя они и могут быть выгодны торговцам и владельцам мануфактур благоприятствуемой страны, обязательно невыгодны купцам и владельцам мануфактур страны, оказывающей такое предпочтение.
Such treaties, however, though they may be advantageous to the merchants and manufacturers of the favoured, are necessarily disadvantageous to those of the favouring country.
– А если ты думаешь, что тебя включили в договор, – продолжал он, – так вот последние слова доктора. «Сколько вас осталось?» – спросил я.
«And lest you should take it into that head of yours,» he went on, «that you was included in the treaty, here's the last word that was said: 'How many are you,' says I, 'to leave?' 'Four,' says he;
Вывоз поощрялся возвратом пошлин, выдачей премий, или заключением выгодных торговых договоров с иностранными государствами, или, наконец, учреждением колоний в отдельных странах.
Exportation was encouraged sometimes by drawbacks, sometimes by bounties, sometimes by advantageous treaties of commerce with foreign states, and sometimes by the establishment of colonies in distant countries.
nom
Поэтому в Копенгагене абсолютно необходимо договориться о борьбе с последствиями изменения климата.
A Copenhagen climate pact is therefore a must.
Эти новые конституции вступили в противоречие с "федеральным договором" 1815 года; поэтому стал неизбежным пересмотр договора, в результате которого укрепилась бы центральная власть.
These new constitutions ran contrary to the Federal Pact of 1815; the Pact then had to be revised, with the result that central power was consolidated.
договоров в целях расширения охвата социальной защиты>>
of social pacts for more inclusive social protection
— Я подумал, — Дамблдор слегка наклонил голову, — что ей стоит напомнить о договоре, который она скрепила, приняв тебя в семью.
“I thought,” said Dumbledore, inclining his head slightly, “that she might need reminding of the pact she had sealed by taking you.
nom
Король нас всех друг с другом помирил, и договору верен я останусь.
I hope the king made peace with all of us... and the compact is firm and true in me. And so in me.
Ты договорилась с дьяволом расстроить все это расследование?
Have you made compact with the devil to destroy this investigation?
Губернатор Бартлет, когда Вы были членом Конгресса, Вы голосовали против Договора с производителями молока Новой Англии.
Governor Bartlet, when you were a member of Congress you voted against the New England Dairy Farming Compact.
nom
Именно этот договор надо укреплять; договор, уважающий достоинство человека от его или ее зачатия.
It is this covenant which needs to be reinforced; a covenant which respects the dignity of the human being from his or her conception.
Состояние международных договоров о правах человека
Status of the International Covenants on Human Rights
Послы коалиции, мы должны чтить наш договор.
Ambassadors of the Coalition, today we honor our covenant.
nom
Договор о нераспространении не является статическим соглашением.
The NPT is not a static arrangement.
Государство может договориться о приобретении соответствующего билета для иностранца или договориться со всеми перевозчиками об удалении иностранцев.
A State may make appropriate ticket arrangements for the alien, or general arrangements with transporters for the removal of aliens.
— Нет, не кажется. Мы с вами договорились с самого начала.
No. It was an arrangement we made in the beginning.
Мы договорились о цене — шестьдесят долларов, и я приступил к работе.
We arranged it for sixty dollars, and I began to work on the drawing.
– Я уверен, мы сможем договориться! – воскликнул Форд.
“I’m sure we can come to some arrangement,” said Ford. “Excuse me!”
— Я договорился с профессором Снеггом, что ты будешь отбывать наказание в следующую субботу.
“I have arranged with Professor Snape that you will do your detention next Saturday instead.”
Девушка, отвечавшая за организацию этого дела, договорилась с моей секретаршей и прилетела в Лос-Анджелес, ничего мне не сказав.
The girl in charge of it arranged with my secretary to fly all the way to Los Angeles without telling me.
Девушке удалось договориться о том, что мои рисунки будут выставлены в «Буллоксе», самом элегантном универмаге Пасадены.
She arranged to have some of my drawings put on display at Bullock’s, Pasadena’s most elegant department store.
Тем временем, я договорился о встрече с Вернером Эрхардом, с которым познакомился на одной из организованных им конференций.
Meanwhile, I arranged to visit Werner Erhard, whom I had known from participating in some conferences he had organized.
Выступить с докладом мне предстояло впервые, и Уилер договорился с Юджином Вигнером о том, чтобы мое выступление включили в график семинаров.
So it was to be my first technical talk, and Wheeler made arrangements with Eugene Wigner to put it on the regular seminar schedule.
Дело это было новое, им занимались в лаборатории им. Келлога специалисты Калтеха, вот с ними я и связался, — договорившись о времени наших разговоров, — с помощью радиолюбителя-коротковолновика.
This was new stuff that was being worked out up at the Kellogg Laboratory by the experts at Caltech, so I made contact with them—the timing was all arranged—by ham radio.
nom
В 18-й год правления Елизаветы было издано распоряжение, чтобы третья часть ренты по арендным договорам, заключаемым университетскими коллегиями, устанавливалась в зерне и выплачивалась либо натурой, либо соответственно фактической цене зерна на ближайшем рынке.
By the 18th of Elizabeth it was enacted that a third of the rent of all college leases should be reserved in corn, to be paid, either in kind, or according to the current prices at the nearest public market.
nom
Ты знаешь, Уильям, это что один Хьюберт Хамфри сказал в 1968 году, когда Демократический Народный договор только начинался.
You know, William, that's what one Hubert Humphrey said back in 1968 at the start of the Democratic National Convention.
Это бессмысленный и необязательный общественный договор требование представлять всех людей, которых знаешь. Алло.
It's a pointless and unnecessary social convention To introduce every single person you know.
Мне не нравятся его слова, что обещание - просто обязательство, установленное по договору.
I don't like it when he says that a promise is only an obligation established by convention.
Нет, нет, ты сказал, что это идиотский общественный договор.
No no, you said they were a stupid social convention.
И я действительно поддерживал его вплоть до того момента, когда он подчинился общественному договору, вернул подарки и спас Рождество.
And I was really with him right up to the point that he succumbed to social convention and returned the presents and saved Christmas.
nom
Может быть, только из-за этого я и пришел сюда заключить договор.
maybe that's why I'm here for terms.
– Капитан Сильвер, сэр, хочет подняться к вам на борт, заключить с вами договор! – прокричал он.
«Cap'n Silver, sir, to come on board and make terms,» he shouted.
в короткое время освободил Сиракузы от осады и довел карфагенян до крайности, так что они были вынуждены заключить с ним договор, по которому ограничивались владениями в Африке и уступали Агафоклу Сицилию.
The Carthaginians, reduced to extreme necessity, were compelled to come to terms with Agathocles, and, leaving Sicily to him, had to be content with the possession of Africa.
– Это я, сэр. Наши несчастные ребята выбрали меня капитаном после вашего дезертирства, сэр. – Слово «дезертирство» он произнес с особым ударением. – Мы готовы подчиниться опять, но, конечно, на известных условиях: если вы согласитесь подписать с нами договор.
«Me, sir. These poor lads have chosen me cap'n, after your desertion, sir» — laying a particular emphasis upon the word «desertion.» «We're willing to submit, if we can come to terms, and no bones about it.
Если же он имеет аренду на продолжительный срок, он вообще независим, и его землевладелец не должен ожидать от него даже самой ничтожной услуги сверх того, что определенно оговорено в арендном договоре или возлагается на него в силу общепринятого обычного права страны.
But if he has a lease for a long term of years, he is altogether independent; and his landlord must not expect from him the most trifling service beyond what is either expressly stipulated in the lease or imposed upon him by the common and known law of the country.
Устанавливая условия договора, землевладелец стремится оставить арендатору лишь такую долю продукта, которая достаточна для возмещения капитала, затрачиваемого им на семена, на оплату труда и покупку и содержание скота, а также остального сельскохозяйственного инвентаря, и для получения обычной в данной местности прибыли на вложенный в сельское хозяйство капитал.
In adjusting the terms of the lease, the landlord endeavours to leave him no greater share of the produce than what is sufficient to keep up the stock from which he furnishes the seed, pays the labour, and purchases and maintains the cattle and other instruments of husbandry, together with the ordinary profits of farming stock in the neighbourhood.
nom
Все рабы были африканцами, а после отмены рабства их заменили на плантациях индийцы, работающие на основе кабальных договоров.
The slaves were all Africans, and the indentured labourers who replaced the slaves on the plantations after the emancipation, were Indians from the continent of Asia.
29. Правительство Маврикия сообщило о том, что сейчас создается комиссия по установлению истины и правосудию с целью установления фактов в отношении рабства и труда на основе кабальных договоров.
29. The Government of Mauritius reported that a truth and justice commission was being established to set out the facts regarding slavery and indentured labourers.
Помимо этого, из Китая, и в небольшом количестве из Индии, на остров завозились также работники, трудившиеся по кабальным договорам.
Chinese and some Indian indentured labourers were brought to work on the island.
Если вы происходите от жителей Южного острова, привезенных в Австралию по договору найма в начале века, просьба ответить "австралийский житель Южного острова">>.
If you are a descendent of South Sea Islanders brought to Australia as indentured labour around the turn of the century, please answer `Australian South Sea Islander'".
Вторым явилось перемещение связанных кабальными договорами выходцев из стран Азии, в основном Китая и Индии, в тропические страны для работы на плантациях и рудниках.
The second was the movement of indentured Asian workers, particularly of Chinese and Indian origin, to the plantations and mines in the tropics.
Индийцы, в частности тамилы и телегу, были завезены британцами для работы на основе кабальных договоров на каучуковых плантациях, а также в качестве учителей и специалистов в различных областях.
The Indians, notably the Tamils and the Telegus, were brought in by the British as indentured labour to work on rubber plantations as well as teachers and professionals in various fields.
Семья отправила его на колониальном корабле жить в Хэйвен как серванта (служащий по договору об отдаче в ученичество)
Sent away by his family on a colony ship to live in Haven as an indentured servant.
Ты не могла бы занять место для моего парня рядом со мной, потому что ты должны била приберечь его для одного из твоих связанных договором фоворитов.
You couldn't have a seat for my boyfriend next to me because you had to save it for one of your indentured minions.
Малькольм является моим подопечным, ему по договору еще три года отрабатывать свой долг
Malcolm's my indentured man with three years left in his debt.
И когда ваш договор подходил к концу, вы становились свободны и могли наслаждаться новым миром.
And when your years of indenture were complete, you were free to make the best of your new world.
В 1702 г. обе компании были до некоторой степени соединены тройственным договором, третьей стороной в котором была королева;
In 1702, the two companies were, in some measure, united by an indenture tripartite, to which the queen was the third party;
nom
Поэтому существующую формулировку следует заменить, чтобы было ясно, что толкованием сторонами договора можно считать только сообразное и последовательное поведение.
The definition should therefore be amended to make it clear that only concordant and consistent conduct established the parties' interpretation.
nom
Это подразделение взаимодействует с сектором по составлению Устава ЕС для научных работников и Кодекса поведения при наборе научных работников, а также по пересмотру договора в целях содействия карьерному росту научных работников.
The Unit is working with the sector on the EU Charter for researchers and the Code of Conduct for the Recruitment of researchers and the revision to the Concordat to support the Career Development of Researchers.
В марте 2002 года СУЖД и Администрация железных дорог заключили договор о будущем сотрудничестве этих двух органов для достижения целей правительства в области железнодорожного транспорта.
In March 2002 SRA and the Office of the Rail Regulator also published a Concordat setting out how the two organizations will work better together in the future to deliver the Government's objectives for rail transport.
2005 год Автор проекта договора франкоязычных кантонов Швейцарии о порядке исполнения приговоров о лишении свободы несовершеннолетних правонарушителей.
2005 Initiated the project "Concordat romand sur l'exécution de la privation de liberté des mineurs".
2002 год Уполномочен франкоязычными кантонами Швейцарии и кантоном Тичино разработать проект межкантонального договора по вопросам применения мер к несовершеннолетним правонарушителям (принят в октябре 2003 года)
2002 Charged by the cantons of French-speaking Switzerland and Ticino to draft an inter-cantonal concordat on the implementation of measures for young offenders (adopted in October 2003)
На своем заседании в Мадриде 1 июня 1996 года Совет МАЮ принял специальный договор МАЮ о трансграничной несостоятельности, который послужил моделью для типового закона ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности.
The IBA Council, meeting in Madrid on 1 June 1996, adopted the IBA Cross-Border Insolvency Concordat, which provided the model for the UNCITRAL model law on cross-border insolvency.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test