Exemples de traduction
Я только хотел послужить вам и вашей мамаше своим советом, ввиду его новых и несомненно предстоящих попыток.
I merely wanted to be of service to you and your mother with my advice, in view of his new and undoubtedly forthcoming attempts.
Другой пес не ластился ни к кому и не вызывал ни в ком симпатии, но зато и не делал попыток воровать еду у новичков.
The other dog made no advances, nor received any; also, he did not attempt to steal from the newcomers.
— За минувшие века было предпринято несколько попыток возродить Турнир, — продолжал Дамблдор, — но ни одну из них нельзя назвать удачной.
“There have been several attempts over the centuries to reinstate the tournament,” Dumbledore continued, “none of which has been very successful.
Было, конечно, несколько попыток подвеселить разговор и навести на «надлежащую» тему; произнесено было несколько нескромных вопросов, сделано несколько «лихих» замечаний.
A few tentative attempts were made to turn the conversation to the events of the day, and a few indiscreet questions were asked;
— А тут еще меч, — сказал Рон, когда они наконец отказались от попыток проникнуть в пророческий смысл надписи на снитче. — Зачем ему понадобилось, чтобы меч был у Гарри?
“And the sword,” said Ron finally, when they had at last abandoned their attempts to divine meaning in the Snitch’s inscription. “Why did he want Harry to have the sword?”
Наконец, после множества попыток мне удалось породить на свет вещь, которую я счел удачной — ее портрет, — меня этот мой первый успех сильно разволновал.
After many attempts I finally drew what I felt was a really nice picture—it was a portrait of her head—and I got very excited about this first success.
Вместо попыток разъяснения его душевного настроения и вообще всей внутренней его жизни стояли одни факты, то есть собственные слова его, подробные известия о состоянии его здоровья, чего он пожелал тогда-то при свидании, о чем попросил ее, что поручил ей, и прочее.
In place of attempts to explain the state of his soul, or the whole of his inner life generally, there stood only facts—that is, his own words, detailed reports of the condition of his health, of what he had wanted at their meeting on such-and-such a day, what he had asked her, what he had told her to do, and so on.
Я воздержусь от попыток давать оценку на тот счет, труднее ли она, чем прежде, или нет.
I will refrain from trying to evaluate whether it is more difficult than before or not.
Она стремилась избежать попыток разрешить вопросы "технического и экономического характера"9.
It sought to avoid trying to resolve matters of a "technical economic nature".
воздерживаться на данном этапе от попыток добавлять новые элементы к программе работы.
to refrain at this stage from trying to add new elements to the programme of work.
Давайте не будем давать повода говорить о том, что мы не делали попыток.
Let it not be said that we failed to try.
Мы никогда не должны прекращать попыток оказывать влияние друг на друга.
We should never stop trying to influence one another.
Оно мало что выиграет от попыток еще как-то изменить ситуацию на местах.
It would benefit little from trying to create additional facts on the ground.
В чем смысл попыток лишить Кубу голоса в международных организациях?
What was the purpose of trying to silence Cuba's voice in multilateral institutions?
И это не потому, что многие непостоянные члены Совета не предпринимали таких попыток.
And that has not been for lack of trying on the part of many non-permanent members.
Он предостерегает от попыток представить программы развития в качестве программ возмещения.
He cautions against trying to pass development programmes as reparations.
В 2001 году Либерия не прекращала попыток действовать в обход эмбарго.
In 2001 Liberia continues to try and violate the embargo.
Пришлось мне отказался от попыток внушить художнику мое ощущение природы, — чтобы он смог это ощущение отобразить.
I gave up the idea of trying to get an artist to appreciate the feeling I had about nature so he could portray it.
С заданием никто до конца так и не справился; правда, Гермиона не оставляла попыток втиснуть в свой пузырек еще какие-то ингредиенты, прежде чем Слизнорт подойдет к ней.
Nobody had finished the task, although Hermione was trying to cram a few more ingredients into her bottle before Slughorn reached her.
Гарри и Рон, спрыгнув с коек, растащили домовиков, хоть те и не оставляли попыток врезать друг другу кулаком или ногой. Пивз еще и подзуживал их, кружа вокруг лампы и голося: — Пальцы в нос ему втыкай, уши к черту отрывай…
Harry and Ron both leapt out of their beds and wrenched the two elves apart, though they continued to try and kick and punch each other, egged on by Peeves, who swooped around the lamp squealing, “Stick your fingers up his nosey, draw his cork and pull his earsies—”
— Нет… нет! — сдавленно произнес он и испустил новую струю, не оставляя, однако ж, попыток добраться до улицы, даром что двигаться по прямой ему уже не удавалось. — Я должен… сегодня… должен… — Но это просто глупо! — сказала встревоженная Гермиона. — Нельзя приходить на работу в таком состоянии. Думаю, вам лучше направиться к святому Мунго, пусть там выяснят, что с вами! Сотрясаемый позывами, волшебник упал на четвереньки, но все еще пытался ползти к главной улице.
“No—no!” He choked and retched, trying to continue on his way despite being unable to walk straight. “I must—today—must go—” “But that’s just silly!” said Hermione, alarmed. “You can’t go to work in this state—I think you ought to go to St.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test