Traduction de "давая быть" à anglaise
Давая быть
Exemples de traduction
b) утвердить только часть обвинительного заключения [и изменить его], дав иную квалификацию фактам;
(b) confirm only part of the indictment [and amend it], by giving a different qualification to the facts;
Ни одна женщина не должна умирать, давая жизнь своему ребенку.
No woman should die giving life.
Пакистан осуществляет этот процесс со всей искренностью, дав многосторонности заключительный шанс.
Pakistan has pursued this process with complete sincerity, giving bilateralism a final chance.
Давая работу молодежи, мы преобразуем отчаяние в созидательную энергию.
When we give youth jobs, we transform frustration into production.
Вдохновленные успехом Грамин Банка, давая людям маленькие кредиты, боремся с нарастающей бедностью.
The Gramin Bank is fighting rising poverty by giving the people microloans.
Сегодня Генеральная Ассамблея откликнулась на это, дав Генеральному секретарю вотум доверия.
Today, the General Assembly has responded by giving the Secretary-General a vote of confidence.
Она заявила, что <<мобилизуются все силы для обеспечения того, чтобы ни одна женщина не умирала, давая жизнь>>.
She stated that "forces are aligning to ensure that no woman dies giving life".
Семья обеспечивает существование общества, давая жизнь следующим поколениям.
Families sustain society and give life to the next generation.
Освободили не только свою территорию, но и всю Европу, дав ей возможность стать такой благополучной и успешной, какая она теперь.
We liberated not only our territory, but the whole of Europe, giving the continent a chance to be as prosperous and successful as it is now.
Не давая ему времени для ответа, она опрометью бросилась к мужу, заговорив прямо с порога библиотеки:
She would not give him time to reply, but hurrying instantly to her husband, called out as she entered the library, “Oh!
Джинни и Демельза забили по голу каждая, дав и своим одетым в красное с золотом болельщикам повод для восторга.
Ginny and Demelza scored a goal apiece, giving the red-and-gold-clad supporters below something to cheer about.
Почему потребовалось столько времени, чтобы отдать нам завещанное? — Разве это не очевидно? — произнесла, не дав Скримджеру ответить, Гермиона. — Министерство проводило проверку того, что он нам оставил. — И, повернувшись к Скримджеру, она сказала дрогнувшим голосом: — Вы не имели на это никакого права!
Why has it taken this long to give us what he left us?” “Isn’t it obvious?” said Hermione, before Scrimgeour could answer. “They wanted to examine whatever he’s left us. You had no right to do that!”
— «Когда вчера вечером я упомянул ее светлости о возможности подобного брака, она тотчас же со свойственной ей снисходительностью весьма прямо выразила свои чувства по этому поводу, дав понять, что, ввиду некоторых неблагоприятных родственных связей моей кузины, она ни за что бы не согласилась на этот, по ее словам, столь недостойный союз.
“‘After mentioning the likelihood of this marriage to her ladyship last night, she immediately, with her usual condescension, expressed what she felt on the occasion; when it become apparent, that on the score of some family objections on the part of my cousin, she would never give her consent to what she termed so disgraceful a match.
Далее, помнится мне, я развиваю в моей статье, что все… ну, например, хоть законодатели и установители человечества, начиная с древнейших, продолжая Ликургами, Солонами, Магометами, Наполеонами и так далее, все до единого были преступники, уже тем одним, что, давая новый закон, тем самым нарушали древний, свято чтимый обществом и от отцов перешедший, и, уж конечно, не останавливались и перед кровью, если только кровь (иногда совсем невинная и доблестно пролитая за древний закон) могла им помочь.
Further, I recall developing in my article the idea that all... well, let's say, the lawgivers and founders of mankind, starting from the most ancient and going on to the Lycurguses, the Solons, the Muhammads, the Napoleons, and so forth,[77] that all of them to a man were criminals, from the fact alone that in giving a new law they thereby violated the old one, held sacred by society and passed down from their fathers, and they certainly did not stop at shedding blood either, if it happened that blood (sometimes quite innocent and shed valiantly for the ancient law) could help them.
Если же земледельческая нация, напротив того, стесняет высокими пошлинами или запрещениями ввоза торговлю иностранных наций, она неизбежно причиняет ущерб своим собственным интересам, и притом двумя различными путями: во-первых, повышая цену всех ино- странных товаров и всякого рода мануфактурных изделий, она неизбежно понижает действительную стоимость избыточного продукта своей земли, на который или, что то же самое, на цену которого она покупает эти иностранные товары и мануфактурные изделия; во-вторых, давая своего рода монополию внутреннего рынка своим собственным купцам, ремесленникам и мануфактуристам, она повышает норму торговой и промышленной прибыли по сравнению с нормой земледельческой прибыли, а следовательно, или отвлекает от земледелия часть капитала, до того вкладывавшегося в него, или противодействует притоку к нему той части капитала, которая в противном случае притекала бы к нему.
When a landed nation, on the contrary, oppresses either by high duties or by prohibitions the trade of foreign nations, it necessarily hurts its own interest in two different ways. First, by raising the price of all foreign goods and of all sorts of manufactures, it necessarily sinks the real value of the surplus produce of its own land, with which, or, what comes to the same thing, with the price of which it purchases those foreign goods and manufactures. Secondly, by giving a sort of monopoly of the home market to its own merchants, artificers, and manufacturers, it raises the rate of mercantile and manufacturing profit in proportion to that of agricultural profit, and consequently either draws from agriculture a part of the capital which had before been employed in it, or hinders from going to it a part of what would otherwise have gone to it.
Я хотел бы вам сказать, что ваша программа является окном во внешний мир из моей школы - интерната, давая мне возможность узнать, что происходит в мире.
I would like to let you know that your programme has been a window to the outside world from my boarding school, enabling me to be aware of what is happening worldwide.
Этот запах можно легко устранить, дав воде постоять, пока не исчезнет запах.
This smell can be easily removed by letting the water stand until it becomes clear.
Мальта уже заявляла о том, что вопрос о праве вето легче всего решить, дав ему возможность выйти из употребления, не предрешая при этом исхода будущих обсуждений о желательности его отмены.
Malta has already stated that the question of veto can best be resolved by letting the veto fall into disuse without prejudicing future discussion on the desirability of its abolition.
Его принятие при полной поддержке и консенсусе со стороны Ассамблеи станет для пострадавшего народа Пакистана символом надежды и облегчения, дав понять ему, что миру не безразлична его судьба и что помощь близка.
Its adoption with the Assembly's full support and consensus will be but one measure of hope and relief to the affected populations in Pakistan, letting them know that the world cares and that help is on its way.
Представляется, что, хотя число случаев насилия уменьшилось, широкие дискуссии в национальном масштабе в 1995 году продолжают генерировать широкий поток антисемитской литературы и публикаций, не давая еврейской проблематике отойти на второй план.
It seems that while violence is on the decline, public and national debates produced in 1995 continued to generate a vast variety of anti—Semitic literature and publications, not letting Jewish—related issues get off centre stage.
Давайте же почтим память жертв трансатлантической работорговли, дав обещание активнее бороться с современным рабством во всех его видах.
Let us commemorate the memory of the victims of the transatlantic slave trade by vowing to strengthen our efforts to combat modern-day slavery in all its forms.
Когда такие бедствия и трагедии вынуждали нас бороться с нашей человеческой слабостью, Ее Величество помогала страждущим воспрять духом, давая им понять, что они не одиноки в своих страданиях.
When such disasters and tragedies force us to confront our human frailty, Her Majesty has lifted the spirits of those in shock, letting them know that they were not alone in their suffering.
В Бейт Джале 34-летняя женщина Рехаб Нофал и ее нерожденный ребенок умерли 19 октября, когда военнослужащие задержали ее на контрольно-пропускном пункте, не дав ей пройти в больницу несмотря на то, что у нее начались роды.
In Beit Jala a 34-year-old woman, Rehab Nofal, and her unborn baby died on 19 October, when soldiers detained her at a checkpoint, refusing to let her through to a hospital despite the fact that she was in labour.
Гн Давила (Венесуэла) (говорит поиспански): Позвольте мне вначале прочитать стихотворение, написанное креольским поэтом Андресом Элоем Бланко:
Mr. Dávila (Venezuela) (spoke in Spanish): Let me begin by reading out a poem by Creole author Andrés Eloy Blanco:
Все, кто поважней, собрались вокруг короля, давая понять, что они на его стороне.
Lots of the principal people gethered around the king, to let him see they was on his side.
Изложите ваш другой проект». – Да, но и этот проект была сильная мысль! – сказал князь, видимо интересуясь. – Так вы приписываете этот проект Даву?
Come, let's hear your other project.'" "'Yes, but that was a great idea," said the prince, clearly interested. "You ascribe it to Davoust, do you?"
(Иногда вы делаете это нарочно, чтобы понять, удалось ли вам продвинуться куда-то — ведь вы можете, к примеру, давить отверткой не в ту сторону.) Все это смахивает на сизифов труд — камень, который вы затаскиваете на гору, то и дело скатывается вниз.
(Sometimes you intentionally let go of the screwdriver to see if you’re getting anywhere—you might be pushing the wrong way, for instance.) The process is something like Sisyphus: you’re always falling back downhill.
Дав крестнику выговориться до конца, он начал: — С драконами справиться просто, объясню через минуту. У меня совсем мало времени. Я проник в дом незнакомых волшебников, воспользовался их камином, но хозяева могут вернуться в любую минуту.
He had let Harry talk himself into silence without interruption, but now he said, “Dragons we can deal with, Harry, but we’ll get to that in a minute—I haven’t got long here… I’ve broken into a wizarding house to use the fire, but they could be back at any time.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test