Traduction de "вон тот" à anglaise
Вон тот
adjectif
Exemples de traduction
adjectif
Это дар того, который лежит вон там во гробе, бесчувственный, но полный радости…
It's the gift of him that lays yonder, cold but joyful.»
– Да, такой вороватый молодчик: он мочил нос в пруду, вон там.
Yes, the skulking fellow that we saw with his nose in the pool down yonder.
Вон там тень – это устье Ущельного излога: там – Агларонд и Блистающие Пещеры.
The dark shadow yonder is the mouth of the Deeping-coomb. That way lies Aglarond and the Glittering Caves.
– Видишь ли, нынче ночью сбежало пятеро негров, вон оттуда, чуть повыше излучины.
«Well, there's five niggers run off to-night up yonder, above the head of the bend.
Не штурмовать же эти… эти вон ихние горы! Силы не те, ну и ждем, пока нападут.
We cannot assault the mountains of — of yonder realm. Our reach is shortened, and we cannot strike till some foe comes within it.
– Друзья, мой бедный брат, который лежит вон там, во гробе, проявил щедрость к тем, кого покинул в этой земной юдоли.
«Friends all, my poor brother that lays yonder has done generous by them that's left behind in the vale of sorrers.
Послушай, ступай вон туда, где горит огонь, а оттуда свернешь к западу – через четверть мили будет харчевня;
Looky here, you break for that light over yonder-way, and turn out west when you git there, and about a quarter of a mile out you'll come to the tavern;
– Том, если такое предложение не против правил и не против религии, – говорю я, – так вон там, под навесом позади коптильни, есть ржавая пила.
«Tom, if it ain't unregular and irreligious to sejest it,» I says, «there's an old rusty saw-blade around yonder sticking under the weather-boarding behind the smoke-house.»
На днях я разговаривала со стариком и старухой, что живут рядом, в бревенчатом сарае, и они сказали, между прочим, что никто никогда не бывает на том вон острове, который называется остров Джексона.
A few days ago I was talking with an old couple that lives next door in the log shanty, and they happened to say hardly anybody ever goes to that island over yonder that they call Jackson's Island.
На севере, по узкому затемненному ущелью между двумя отрогами Мглистого, катился, прыгая с уступа на уступ, серовато-белый вспененный поток, а немного дальше к северо-востоку возвышались три исполинских пика – Фануиндхол, Карадрас и Селебдор. – Видите? Это Черноречный Каскад, – показал на уступчатое ущелье Арагорн. – Именно оттуда мы спустились бы в Черноречье, улыбнись нам счастье у Багровых Ворот. – А над нами вместо этого посмеялся Баразинбар. Вон он и сейчас, проклятый, ухмыляется! – Гимли погрозил горе кулаком.
Northward the dale ran up into a glen of shadows between two great arms of the mountains, above which three white peaks were shining: Celebdil, Fanuidhol, Caradhras, the Mountains of Moria. At the head of the glen a torrent flowed like a white lace over an endless ladder of short falls, and a mist of foam hung in the air about the mountains’ feet. ‘Yonder is the Dimrill Stair,’ said Aragorn, pointing to the falls. ‘Down the deep-cloven way that climbs beside the torrent we should have come, if fortune had been kinder.’ ‘Or Caradhras less cruel,’ said Gimli.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test