Exemples de traduction
a) изготавливает или передает, будь то за вознаграждение или безвозмездно, или
(a) manufactures or transfers, whether or not for consideration, or
ii) пытки всех видов, будь то физические или психологические,
(ii) Torture of all kinds, whether physical or mental;
Будь то политика или бизнес - голландцы любят открытость.
Whether it comes to politics or business, the Dutch like openness.
Поэтому нельзя игнорировать ни один конфликт, будь он большим или маленьким.
Therefore, no conflict, whether big or small, can be ignored.
a) передать его, будь то за вознаграждение или безвозмездно, или
(a) transferring it, whether or not for consideration, or
Нет никакого рентгеновского оборудования, будь то современного или нет.
There is no X-ray equipment, whether modern or not.
– Еще чего! А потом будем сидеть тут, как дураки, дожидаться, пока выяснится – заболеет Мэри-Джейн или нет, – вместо того чтобы всем вместе веселиться в Англии.
«Shucks, and stay fooling around here when we could all be having good times in England whilst we was waiting to find out whether Mary Jane's got it or not?
– Так-то так, – сказал Фродо, глядя на ухмыляющегося Сэма. – Только глазам и ушам своим я верить теперь не буду: вижу, дескать, спит, слышу, мол, храпит.
‘I don’t deny it,’ said Frodo, looking at Sam, who was now grinning. ‘I don’t deny it, but I’ll never believe you are sleeping again, whether you snore or not.
Ни одно общество, будь то варварское или цивилизованное, не находило удобным устанавливать правила, определяющие степень преимуществ и подчинения в соответствии с этими невидимыми качествами, но выделяло для этого признаки более простые и очевидные.
No society, whether barbarous or civilised, has ever found it convenient to settle the rules of precedency of rank and subordination according to those invisible qualities; but according to something that is more plain and palpable.
Но это всегда так бывает: не важно, виноват ты или нет – совесть с этим не считается и все равно тебя донимает. Будь у меня собака, такая назойливая, как совесть, я бы ее отравил.
But that's always the way; it don't make no difference whether you do right or wrong, a person's conscience ain't got no sense, and just goes for him anyway. If I had a yaller dog that didn't know no more than a person's conscience does I would pison him.
Я побоялась, что это будет уже чересчур… а на вопрос двадцать третий… — Гермиона, — твердо сказал Рон, — что было, то прошло. Давай не будем отвечать на все вопросы по второму разу — лично мне вполне хватило и одного.
I wasn’t, sure whether I ought to, it felt like too much—and on question twenty-three—” “Hermione,” said Ron sternly, “we’ve been through this before… we’re not going through every exam afterwards, it’s bad enough doing them once.”
– Тем самым… – Стой еще! Я, Парфен, еще хочу тебя спросить… я много буду тебя спрашивать, обо всем… но ты лучше мне сначала скажи, с первого начала, чтоб я знал: хотел ты убить ее перед моей свадьбой, перед венцом, на паперти, ножом? Хотел или нет?
"Wait a minute, I want to ask you something else, Parfen; all sorts of things; but tell me first, did you intend to kill her before my wedding, at the church door, with your knife?" "I don't know whether I did or not,"
Он знакомил их с нужными людьми, налаживал полезные контакты между членами клуба и всегда что-то с этого имел, будь то коробочка его любимых засахаренных ананасов или возможность порекомендовать своего человека на освободившуюся должность в Управлении по связям с гоблинами.
Horace formed a kind of club of his favorites with himself at the center, making introductions, forging useful contacts between members, and always reaping some kind of benefit in return, whether a free box of his favorite crystallized pineapple or the chance to recommend the next junior member of the Goblin Liaison Office.
Однако же этим городом и подвластным ему краем многие сотни лет правили наместники, и не след мне въезжать в Минас-Тирит самозванцем, побуждая к розни и кривотолкам. Нет, не войду я в свой город и не объявлюсь, доколе идет война с Мордором, исход которой неведом. Шатры мои поставят близ ворот, и здесь я буду дожидаться приглашения Градоправителя. Но Эомер возразил:
But this City and realm has rested in the charge of the Stewards for many long years, and I fear that if I enter it unbidden, then doubt and debate may arise, which should not be while this war is fought. I will not enter in, nor make any claim, until it be seen whether we or Mordor shall prevail. Men shall pitch my tents upon the field, and here I will await the welcome of the Lord of the City.
38. Каковы бы ни были причины, мы будем исходить из той гипотезы, что оценки являются верными.
For whatever reason, let us suppose that the judgements are correct.
Мы будем делать все необходимое для привлечения инвестиций.
We will do whatever is necessary to attract investment.
Какие бы средства ни имелись для достижения этой цели, мы будем готовы принять их.
Whatever means might be available to reach that goal, we will be ready to embrace them.
Мы будем стараться реализовать нашу мечту, опираясь на имеющиеся у нас ресурсы.
We will endeavour to realize our vision with whatever resources we have at our disposal.
Именно поэтому мы будем делать все, что в наших силах, с тем чтобы поддержать нашу всемирную Организацию.
That is why we will offer whatever we can to support this world Organization.
Тем не менее мы будем делать все необходимое для сохранения надежности нашего минимального уровня оборонительной сдержанности.
But we will do whatever is necessary to preserve the credibility of our minimum defensive deterrence level.
Будь что будет, а я все-таки сперва съезжу в Раздол.
I am going to Rivendell first, whatever happens.
– Опять небось маху дал, – вздохнул он. – Но будь что будет, сперва доберусь до этой каморки на верхотуре.
‘Wrong again, I expect,’ he sighed. ‘But it’s my job to go right up to the top first, whatever happens afterwards.’
Когда мы придем, ты повернись к нам спиной, и боже тебя упаси глядеть, что мы будем класть в миску!
When we come around, you turn your back; and then whatever we've put in the pan, don't you let on you see it at all.
Я не все понимаю, что ты говоришь, но покамест придется мне, наверно, оставить Кольцо у себя и сберечь его, а там будь что будет.
As far as I understand what you have said, I suppose I must keep the Ring and guard it, at least for the present, whatever it may do to me.
— Да я бы побрезговал прикоснуться к такой предательнице, которая ни во что не ставит чистоту крови, будь она хоть раскрасавица, — холодно отозвался Забини. Пэнси была очень довольна.
“I wouldn’t touch a filthy little blood traitor like her whatever she looked like,” said Zabini coldly, and Pansy looked pleased.
И она ушла, забрав с собой круглолицего. — Не знаю, на каком я буду факультете, но надеюсь, мы с ней окажемся на разных, — проворчал Рон и засунул волшебную палочку обратно в чемодан. — Ничего у меня не вышло, и все из-за этого глупого заклятия. Джордж меня уверял, что оно сработает, а теперь мне кажется, что он сам его придумал, чтобы надо мной подшутить.
And she left, taking the toadless boy with her. “Whatever house I’m in, I hope she’s not in it,” said Ron. He threw his wand back into his trunk. “Stupid spell—George gave it to me, bet he knew it was a dud.”
Не то чтоб он понимал, но он ясно ощущал, всею силою ощущения, что не только с чувствительными экспансивностями, как давеча, но даже с чем бы то ни было ему уже нельзя более обращаться к этим людям, в квартальной конторе, и будь это всё его родные братья и сестры, а не квартальные поручики, то и тогда ему совершенно незачем было бы обращаться к ним и даже ни в каком случае жизни;
Not that he understood it, but he sensed clearly, with all the power of sensation, that it was no longer possible for him to address these people in the police station, not only with heartfelt effusions, as he had just done, but in any way at all, and had they been his own brothers and sisters, and not police lieutenants, there would still have been no point in his addressing them, in whatever circumstances of life.
Я, положим, сказал бы, но верить мне надо было на слово, а что вам мои слова? – возразил Бродяжник. – Про письмо я не знал. Да и зачем же я-то буду вам говорить о себе: сперва с вами надо разобраться. Враг то и дело ставит мне ловушки. Я разобрался – и готов был вам кое-что объяснить;
I knew nothing of this letter. For all I knew I had to persuade you to trust me without proofs, if I was to help you. In any case, I did not intend to tell you all about myself at once. I had to study you first, and make sure of you. The Enemy has set traps for me before now. As soon as I had made up my mind, I was ready to tell you whatever you asked.
Сначала сам добивался от Сонечки, а тут и в амбицию вдруг вошли: «Как, дескать, я, такой просвещенный человек, в одной квартире с таковскою буду жить?» А Катерина Ивановна не спустила, вступилась… ну и произошло… И заходит к нам Сонечка теперь более в сумерки, и Катерину Ивановну облегчает, и средства посильные доставляет… Живет же на квартире у портного Капернаумова, квартиру у них снимает, а Капернаумов хром и косноязычен, и всё многочисленнейшее семейство его тоже косноязычное.
First he sought after Sonya himself, but then he suddenly got puffed up: 'What?' he said. 'Is such an enlightened man as myself to live in the same apartment with such a woman?' And Katerina Ivanovna would not let that pass, she interfered...well, so it happened...And now Sonechka comes to us mostly at dusk, and helps Katerina Ivanovna, and brings whatever means she can...But she lives at the tailor Kapernaumov's, she rents a room from him, and Kapernaumov is lame and tongue-tied, and the whole of his extremely numerous family is also tongue-tied.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test