Exemples de traduction
verbe
Негативные события на Юге беспокоят население Севера.
Adverse developments in the South worry the population of the North.
Почему нас по-прежнему беспокоит проблема присутствия женщин в научной сфере?
Why are we still worried about women in science?
Беспокоит то, что с 2003 года не было достигнуто никаких конкретных результатов.
It is worrying that no concrete results have been achieved since 2003.
Она беспокоилась о том, что он никогда не будет в состоянии работать и не сможет жениться.
She worried that he would never be able to work or get married.
Позвольте назвать мне несколько ситуаций, которые беспокоят меня больше всего.
Let me mention a few situations that worry me most deeply.
Мне кажется, нам следует прежде беспокоиться о голосовании, а уже потом начинать беспокоиться о том, что кого-то забаллотируют.
I think we should worry about voting before we start worrying about being outvoted.
– Вот они-то меня и беспокоят, Раббан. – Беспокоят вас?..
"They worry me, Rabban." "Worry you?" "Oh .
Он был очень беспокоен, посылал о ней справляться.
He was very worried and sent to inquire after her.
И тебе не надо беспокоиться ни о квоффле, ни о бладжерах…
And you don’t have to worry about the Quaffle or the Bludgers—”
verbe
Их беспокоит то, что мир открывается перед Кубой и что Куба открывается миру.
They are bothered by the fact that the world is opening up to Cuba and that Cuba has opened up to the world.
В Европе мальчиков насилие в сетевой среде, по-видимому, беспокоит больше, чем девочек, в то время как девочки больше озабочены рисками, связанными с контактами.
In Europe, boys appear more bothered by online violence than girls, while girls are more concerned with contact-related risks.
Но если бы аналогичная мера была предложена нам для того, чтобы наращивать потенциал в целях предотвращения нападений, существовало бы меньше пиратов, которые бы нас беспокоили.
But if a similar gesture were extended to us to build capacity to prevent attacks, there would be fewer pirates to bother us.
13. Далее источник указывает, что при попытке членов его семьи получить какую-либо информацию о нем им было рекомендовано не беспокоиться по этому поводу.
13. The source further mentions that when members of his family tried to find out about him they were told not to bother.
Однако я хотел бы кратко прокомментировать то, что очень нас беспокоит, мягко говоря.
But I would like to make a brief comment with regard to something that bothers us a great deal, to say the least.
Мы могли бы осуществить свое право на ответ в отношении того, что только что заявили Куба и Венесуэла, но, с другой стороны, стоит ли об этом беспокоиться?
We could exercise our right of reply with regard to what Cuba and Venezuela have just said -- but, on the other hand, why bother?
Порой говорят, что международному сообществу не следует беспокоиться по поводу ПГВКП, ибо там и близко нет гонки вооружений.
It is sometimes said that the international community should not bother with PAROS, as no arms race is in the offing.
58. Большинство детей не рассказывают о том, что их беспокоит и расстраивает в сети, и большинство рисков возникает для меньшей части детей.
Most children do not report being bothered or upset going online, and most risks are encountered by a minority of children.
Дети стран Европейского союза в сетиa: дети рассказывают о том, какие сетевые материалы их беспокоят
EU Kids Online:a In their own words: what bothers children online?
Скоро им это надоест, и больше они беспокоиться об мне не будут.
They'll soon get tired of that, and won't bother no more about me.
Их никто не беспокоил, ведь гриффиндорцы предпочитали не разговаривать с Гарри.
Nobody bothered them; none of the Gryffindors had anything to say to Harry any more, after all.
М-ра Проссера частенько беспокоили подобные видения и очень его нервировали.
Mr. Prosser was often bothered with visions like these and they made him feel very nervous.
- Что ж, по правде говоря, я не хотел вас беспокоить, если бы знал, что вы заняты.
Well to tell you the truth, I did not like to bother you with a lot of us, until I found out if you were busy.
Затем он отважился вслух задать вопрос, давно уже его беспокоивший. – А там не опасно? – спросил он.
It suddenly occurred to him to ask a question which had been bothering him. “Is it safe?” he said.
Несколько времени спустя, на улице, он вдруг как бы что-то припомнил, как бы что-то внезапно сообразил, очень странное, что-то уж долго его беспокоившее.
A few moments later, in the street, he recalled something that had bothered him all the afternoon.
Отчего-то (она не могла понять, отчего именно, и это беспокоило ее сильнее, чем само ощущение) Джессика вздрогнула.
For no reason she could explain (and this bothered her more than the sensation), Jessica suddenly shuddered.
Вы извините, пожалуйста, — обратился он со вздрагивающими губами к Порфирию, — что мы вас пустяшным таким перебором полчаса беспокоим.
Excuse us, please,” he turned to Porfiry with twitching lips, “for bothering you for half an hour with such a trivial exchange.
verbe
Кроме того, ее по-прежнему беспокоит тот факт, что надзор за деятельностью милиции осуществляет прокурор.
Furthermore, the fact that militias were supervised by the Procurator continued to trouble her.
Вопрос о Палестине занимает -- нет, беспокоит -- эту Организацию с самого начала ее существования.
The question of Palestine has occupied -- nay, troubled -- this Organization since its very beginnings.
Особо беспокоит требование Российской Федерации относительно военных баз и объектов в Латвии.
Particularly troubling is the demand of the Russian Federation for military bases and facilities in Latvia.
Однако его беспокоит задержка с окончательным подтверждением сроков его официального визита на Филиппины.
He was, however, troubled at the slow progress in finalizing the dates for an official visit to the Philippines.
49. Рабочую группу уже давно беспокоит проблема безнаказанности за акты исчезновения людей.
49. The problem of impunity for disappearances has long troubled the Working Group.
И меня глубоко беспокоит этот затор по поводу приоритетов...
I am deeply troubled by this impasse over priorities. ...
Беспокоит ли нас двусмысленность в агрегировании и сопоставлении фактических цен между странами?
Are we troubled by ambiguities in aggregation or by comparisons of actual prices among countries?
33. Его беспокоит тот факт, что Эстония признает только граждан в качестве членов групп меньшинств.
He was troubled that Estonia recognized only citizens as members of minority populations.
102. Трудности, подобные охарактеризованным выше, также беспокоили суды и ученых.
Difficulties of the kind raised above have also troubled courts and scholars.
— А впрочем, я и в другой раз зайду-с. — Нет, нет; зачем же вам беспокоиться.
“By the way, I can come back some other time, sir.” “No, no, why trouble yourself.
— Неужели Министерство осмелится беспокоить вас, сэр?
“The Ministry wouldn’t presume to trouble you, sir, surely?”
Три разбойника, все еще бродившие по острову, мало беспокоили нас.
The three fellows still abroad upon the island did not greatly trouble us;
Последнее обстоятельство было уж слишком необъяснимо и сильно беспокоило Дуню;
This last circumstance was all too inexplicable, and greatly troubled Dunya;
Это происшествие, как видно, беспокоило ее более всего, до страха и трепета.
One could see that this event troubled her most of all, to the point of fear and trembling.
Свидригайлов загадка… Свидригайлов беспокоит его, правда, но как-то не с той стороны.
Svidrigailov's a riddle...Svidrigailov troubles him, it's true, but somehow not from that side.
Но, несмотря на то что этот новый факт чрезвычайно его беспокоил, Раскольников как-то не спешил разъяснением дела.
But even though this new fact troubled him greatly, Raskolnikov was somehow in no hurry to clarify the matter.
— Ты-то хоть трансгрессировать умеешь! — пожаловался разнервничавшийся Рон. — Да и вообще тебе до июля беспокоиться не о чем.
“At least you can Apparate, though!” said Ron tensely. “You’ll have no trouble come July!”
Старик тоже собрался было со мной, но я сказал, что мне не хотелось бы его беспокоить, а лошадью я сумею править и сам.
The old gentleman was for going along with me, but I said no, I could drive the horse myself, and I druther he wouldn't take no trouble about me.
verbe
Так же, как нас беспокоят непосредственные структурные причины бедности, нас беспокоит и положение коренных народов.
At the same high level as our concern for the structural and immediate causes of poverty is our concern for the situation of indigenous peoples.
Нас не должно беспокоить, является этот вопрос пунктом повестки дня или нет; нас должен беспокоить результат дискуссии.
We should not concern ourselves about whether or not it is an agenda item; our concern should be the result of the debate.
Они не возражают, потому что беспокоятся о твоей безопасности.
They do not mind in the slightest, for their only concern is your safety.
– Они беспокоятся о своем мертвом товарище – он пользовался большим уважением, – объяснил Хават.
"They're concerned for a respected comrade," Hawat said.
verbe
Почему мы должны беспокоиться о распадающихся государствах?
Why should we care about failing States?
Нас беспокоит то, что мы впустую тратим ресурсы и время в связи с этим вопросом.
We care about the waste of resources and time allocation with regard to this issue.
Совет Безопасности больше беспокоится о народе Ирака, чем правительство этой страны.
The Security Council cares about the Iraqi people more than the Government of Iraq does.
Всех нас, собравшихся в этом Зале, глубоко беспокоит будущее человечества в третьем тысячелетии, а также то, какого рода ценности будут существовать в то время.
All of us, gathered in this body, deeply care about the future of mankind in the third millennium as well as about what kind of values will then prevail.
— Как будто ты об этом беспокоишься! — парировала Гермиона. — Тебе бы только живот набить. В общем, денек выдался ничего себе. Вечером все трое уселись в гостиной за домашнюю работу. Рон с Гермионой все время переругивались, Гарри, в конце концов, не выдержал, взял еду для Сириуса и один пошел в совятник.
“Oh as if you care about that!” scoffed Hermione. “You only like coming down here for the food!” It was an irritable sort of day after that. Harry got so tired of Ron and Hermione sniping at each other over their homework in the common room that he took Sirius’s food up to the Owlery that evening on his own.
verbe
и раз ничего плохого из этого не вышло, то надо не беспокоиться и не сердиться на то, что было и прошло, а благодарить бога за то, что мы живы и здоровы и никуда не пропали.
and so, as long as no harm hadn't come of it, she judged she better put in her time being grateful we was alive and well and she had us still, stead of fretting over what was past and done.
verbe
Прошлой ночью, когда я сидел в смятении на диване, я действительно начал беспокоиться, не совершили ли мы ошибку, съехавшись так быстро.
Last night, when I was sitting there on the sofa stewing, I actually started to wonder if we had made a mistake Moving in together so fast.
verbe
Оратора не беспокоит увеличение количества жалоб, потому что она рассматривает это как положительный показатель того, что женщины получают возможность осуществлять свои права.
She was not alarmed by the increase in the number of complaints because she viewed that as a positive indication that women were being empowered to exercise their rights.
Еще больше беспокоит то, что самые известные из этих обвиняемых, Радован Караджич и Ратко Младич, по-прежнему находятся на свободе и продолжают пользоваться политическим влиянием в сербском образовании - Республике Сербской.
Even more disturbing is that the most notorious of these indicted criminals, Radovan Karadžić and Ratko Mladić, are still free and continue to exercise political influence in the Serb entity, the Republika Srpska.
Они так беспокоятся из-за того, что люди крадут упражнения?
Is this a big problem, people stealing exercise?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test