Traduction de "with be able" à russe
Exemples de traduction
To be able to govern, we must be able to control our own resources and those of external cooperation.
Чтобы быть в состоянии управлять, мы должны быть в состоянии контролировать наши собственные ресурсы и ресурсы внешнего сотрудничества.
They must be able to express their opinions, be unafraid of change, be able to take risks and be responsible for their actions.
Они должны быть в состоянии выразить свое мнение, без боязни относиться к переменам, быть в состоянии идти на риск и отвечать за свои действия.
We are able to defend ourselves.
Мы в состоянии сами себя защищать.
Urban planners must be able to:
Городские планировщики должны быть в состоянии:
The world must be able to act.
Мир должен быть в состоянии действовать.
The market itself will not be able to do so.
Сам рынок не в состоянии этого добиться.
Such a mechanism should be able to achieve the following goals:
Такой механизм должен быть в состоянии:
The Assembly should be able to find solutions.
Ассамблея должна быть в состоянии найти им решения.
Are we able to protect the natural environment?
В состоянии ли мы обеспечить защиту окружающей среды?
But if not, I fear that we may not be able to proceed.
Ну а если нет, то, боюсь, что мы можем и не быть в состоянии действовать.
In an opulent and civilised society, a man may possess a much greater fortune and yet not be able to command a dozen people.
В богатом и цивилизованном обществе человек может обладать гораздо большим состоянием и, однако, не быть в состоянии командовать и дюжиной людей.
At least he felt that if not now, then later he would be able to do so.
По крайней мере, он почувствовал, что если не теперь, то впоследствии он в состоянии это сделать.
And do you really think that, had I not been able to give satisfactory answers, I would be sitting here talking to you?
И неужели ты в самом деле не понимаешь, что, не будь я в состоянии дать удовлетворительные ответы, я сейчас не сидел бы здесь и не разговаривал с тобой?
While they were traders only they managed their trade successfully, and were able to pay from their profits a moderate dividend to the proprietors of their stock.
Когда она была только купцом, она вела свою торговлю успешно и была в состоянии выплачивать из своих прибылей умеренный дивиденд собственникам своего капитала.
That the state is an organ of the rule of a definite class which cannot be reconciled with its antipode (the class opposite to it) is something the petty-bourgeois democrats will never be able to understand.
Что государство есть орган господства определенного класса, который не может быть примирен со своим антиподом (с противоположным ему классом), этого мелкобуржуазная демократия никогда не в состоянии понять.
Is our thinking capable of the cognition of the real world? Are we able in our ideas and notions of the real world to produce a correct reflection of reality? [Fr.
В состоянии ли наше мышление познавать действительный мир, можем ли мы в наших представлениях и понятиях о действительном мире составлять верное отражение действительности?»[94]
But though a particular merchant, with abundance of goods in his warehouse, may sometimes be ruined by not being able to sell them in time, a nation or country is not liable to the same accident.
Но хотя отдельный купец, склады которого переполнены товарами, может иногда разориться, не будучи в состоянии продать их вовремя, народ или страна не подвергаются такой опасности.
Why will only a new generation be able to discard the entire lumber of the state? This question is bound up with that of overcoming democracy, with which we shall deal now.
2) Почему только новое поколение в состоянии будет совсем выкинуть вон весь этот хлам государственности, — этот вопрос связан с вопросом о преодолении демократии, к которому мы и переходим. 
They constitute a sort of little nobility, who feel themselves interested to defend the property and to support the authority of their own little sovereign in order that he may be able to defend their property and to support their authority.
Они составляют род мелкого дворянства, которое заинтересовано в защите собственности и поддержании власти своего царька, чтобы он был в состоянии защищать их собственность и поддерживать их власть.
When his goods are upon hand, too, he is more liable to such demands for money as he may not be able to answer than when he has got their price in his coffers.
Далее, когда его товары находятся у него на складе, он легче может оказаться не в состоянии покрыть предъявляемые к нему денежные платежи, чем в том случае, если продаст их и вырученные деньги спрячет в свои сундуки.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test