Traduction de "which they were" à russe
Exemples de traduction
2. Some 200 million individuals lived in a State of which they were not citizens or in which they were not born.
2. Более 200 млн. человек проживает в государствах, гражданами которых они не являются и в которых они не родились.
Projects for which tenders were
Проекты, по которым были организованы тендеры и
Applications received, of which 154,824 were processed
полученных заявлений, 154 824 из которых были рассмотрены
Please provide details of the grounds on which they were sent back, including a list of countries to which individuals were returned.
Просьба предоставить подробную информацию об основаниях возвращения, включая перечень стран, в которые дети были возвращены.
5. Number of Governments to which letters were sent.
5. Число правительств, которым были направлены письма.
There were 395 teachers, of which 201 were women.
Насчитывалось 395 учителей, из которых 201 были женщины.
* The registration data are reproduced in the form in which they were received.
* Регистрационные данные воспроизводятся в том виде, в котором они были получены.
However, the conditions under which they were formed have changed.
Вместе с тем условия, при которых они формировались, изменились.
The year in which data were collected should always be specified.
Всегда необходимо указывать год, в котором были собраны данные.
It questioned the argument that States should only contribute to treaties to which they were a party.
Она не согласилась с доводом, согласно которому государствам следует финансировать только договоры, в которых они участвуют.
I have surmised that vampires can only draw their shadowy strength from the cursed earth in which they were buried.
Я предположил, что вампиры могут черпать свою темную силу только из проклятой земли, в которой они были похоронены.
This benefit was not even confined to the countries in which they were situated, but extended more or less to all those with which they had any dealings.
Этот положительный результат не ограни чивался даже странами, в которых они были расположены, а распространялся более или менее и на те страны, с которыми они поддерживали торговые сношения.
But it was necessary that the priests should understand something of that sacred and learned language in which they were to officiate;
Но представлялось необходимым, чтобы священники хотя немного понимали тот священный и ученый язык, на котором они должны были отправлять церковную службу;
Old memories were coming upon him fast, and he was stirring to them as of old he stirred to the realities of which they were the shadows.
В нем быстро оживали какие-то древние воспоминания, и он отзывался на них, как некогда отзывался на ту действительность, призраками которой они были.
They returned, therefore, in good spirits to Longbourn, the village where they lived, and of which they were the principal inhabitants. They found Mr. Bennet still up.
Таким образом, все вернулись в Лонгборн[1] — селение, в котором они жили и где семейство Беннет занимало видное положение, — в превосходнейшем состоянии духа. Когда они приехали, мистер Беннет еще не спал.
I would not, however, be understood to insinuate that either of those expensive garrisons was ever, even in the smallest degree, necessary for the purpose for which they were originally dismembered from the Spanish monarchy.
Я не хотел бы, чтобы меня поняли так, будто та или другая из этих дорогостоящих крепостей была когда-нибудь в малейшей степени нужна для достижения той цели, ради которой вначале они были оторваны от испанской монархии.
Great floods and rains had swollen the waters that flowed east; and there had been an earthquake or two (which some were inclined to attribute to the dragon—alluding to him chiefly with a curse and an ominous nod in the direction of the Mountain).
Нескончаемые ливни и разливы направили течение рек на восток, произошло одно-два землетрясения, которые люди были склонны приписывать дракону, обозначая его проклятьем или недобрым кивком в сторону горы.
Such has been the tone of mercantile expense in those two trading cities that those exorbitant profits, far from augmenting the general capital of the country, seem scarce to have been sufficient to keep up the capitals upon which they were made.
Так велики были траты коммерческих кругов этих двух торговых городов, что чрезмерные прибыли не только не увеличили общего капитала страны, но, по-видимому, оказались недостаточными для того, чтобы сохранить в прежних размерах капиталы, от которых они получались.
They might continue in this manner for a long time merely to multiply the number of those maxims of prudence and morality, without even attempting to arrange them in any very distinct or methodical order, much less to connect them together by one or more general principles from which they were all deducible, like effects from their natural causes.
Они могли, таким образом, продолжать долгое время свое творчество, умножая число таких правил благоразумия и нравственности, даже не пытаясь привести их в более или менее отчетливую и упорядоченную систему, не говоря уже об объединении их одним или несколькими общими принципами, из которых они все вытекали бы, как следствия вытекают из своих естественных причин.
Those comments are in the form in which they were received by the Secretariat.
Эти замечания воспроизводятся в том виде, в котором они поступили в Секретариат.
Please provide details about the basis on which they were sent back, including a list of countries to which individuals were returned.
Просьба представить подробные сведения о том, на каких основаниях они возвращались, включая перечень стран, в которые возвращались лица.
They emerged from this society in which they were born and brought up.
Они выходцы того же общества, в котором они родились и выросли.
(c) The conformity of expenditures with the purposes for which funds were authorized;
c) соответствия расходов целям, на которые предназначались эти средства;
Which they were about to throw out.
Которые они хотели выкинуть.
The bedding in which they were found...
Платье, которое они нашли.
The polar bear cubs emerge from the den in which they were born.
Детёныши белого медведя появляются из логова, в котором они родились.
DHS was able to pull this off a black site which they were able to trace back as far as Estonia.
МНБ удалило этот ролик с запрещенного сайта, который они смогли отследить до Эстонии.
I knew that the patients were receiving a lot of intravenous fluid, but then we learned that perhaps the fluids which they were receiving were not Antineoplastons.
Я знал, что пациенты получали много жидкости внутривенно, но потом мы узнали, что жидкости, которые они получали, не были Антинеопластонами.
The One-third and the Two-third Subsidy made up between them another five per cent of which they were proportionable parts.
Субсидии в 1/3 и 2/3 составили вместе еще 5 %, которые пропорционально приходились на каждую из них.
The insane blur of silver was the circular wall of the tunnel down which they were shooting, apparently at several hundred miles an hour.
Сумасшедшим серебрянным облаком показались ему круглые стены тоннеля, по которому они неслись со скоростью, судя по всему, не менее нескольких сотен миль в час.
In the face of these facts, one is led to the inescapable conclusion that the inefficient Bene Gesserit behavior in this affair was a product of an even higher plan of which they were completely unaware!
Перед лицом этих фактов мы неизбежно приходим к выводу о том, что удивительно неэффективные действия Бене Гессерит стали результатом действий на более высоком уровне, о котором Бене Гессерит и не подозревали!
The old money rents of colleges must, according to this account, have sunk almost to a fourth part of their ancient value; or are worth little more than a fourth part of the corn which they were formerly worth.
Соответственно этому сообщению, старинные денежные ренты университетских коллегий уменьшились до четвертой части своей прежней стоимости или стоят немного больше четвертой части того количества зерна, которому они раньше равнялись по стоимости.
Consider what happened in Russia during the six months following February 27, 1917. The official posts which formerly were given by preference to the Black Hundreds have now become the spoils of the Cadets, Mensheviks, and Social-Revolutionaries.
Возьмите то, что произошло в России за полгода после 27 февраля 1917 г.: чиновничьи места, которые раньше давались предпочтительно черносотенцам, стали предметом добычи кадетов, меньшевиков и эсеров.
I feel myself called upon, by our relationship, and my situation in life, to condole with you on the grievous affliction you are now suffering under, of which we were yesterday informed by a letter from Hertfordshire.
Дорогой сэр, принимая во внимание наше с Вами родство и занимаемое мною положение в обществе, я счел своим долгом выразить свое соболезнование по поводу печального события, о котором мы узнали только вчера, получив письмо из Хартфордшира.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test