Exemples de traduction
It has also been recognized that families have many needs and that in many societies families are under stress.
Также было признано, что у семей имеется много потребностей и что во многих обществах семьи живут в условиях стресса.
These activities include production of an information kit and two 30-minute films, one on families under stress and the other on ageing and the family.
Эти мероприятия включают подготовку информационного комплекта и двух получасовых фильмов: одного, освещающего жизнь семей в условиях стресса, и второго - по вопросам старения и семьи.
(b) the country would miss the opportunity to learn from policymakers in other parts of the world, particularly with respect to how markets work and respond under stress;
b) страна лишилась бы возможности воспользоваться опытом руководителей в других регионах мира, в особенности в вопросах того, как рынки функционируют и реагируют в условиях стресса;
We remain hopeful that the stimulus packages dished out reach the poorest of the poor, as many will be under stress for a long time to come.
Мы по-прежнему надеемся, что наиболее обездоленные слои населения будут охвачены существующими комплексными программами стимулирования, поскольку многие люди будут еще очень долго находиться в условиях стресса.
Acutely aware of the danger of increased prevalence among populations on the move and under stress, the Commission has continued its work in a volatile and insecure environment.
Остро осознавая угрозу дальнейшего распространения заболевания среди населения, которое постоянно перемещается и находится в условиях стресса, Комиссия продолжает работать в неспокойной и небезопасной обстановке.
The complex structures of the instruments and the lack of transparency with regard to the underlying assets backing those instruments made them very difficult to value especially when market liquidity dried up under stress.
Сложность структур инструментов и отсутствие открытой информации об активах, обеспечивающих эти инструменты, чрезвычайно осложнили их оценку, особенно когда рынок в условиях стресса начал испытывать острую нехватку ликвидности.
The learning outcomes least addressed in formal education are: (a) managing change/problem-setting; (b) dealing with crises and risk; (c) coping under stress; and (d) acting with responsibility (locally and globally).
В системе формального образования в наименьшей степени учитываются следующие результаты обучения: a) управление изменениями/постановка задач; b) умение урегулировать кризисы и риски; c) умение владеть собой в условиях стресса; и d) умение действовать с чувством ответственности (в локальном и глобальном контексте).
Under stress, some poor households adopt strategies which diminish opportunities in the long run -- reducing the number or quality of meals, withdrawing children, especially girls, from school, having children engage in child labour, and generally carrying out activities that are less productive but appear to be safer.
В условиях стресса некоторые домашние хозяйства принимают меры, ограничивающие их возможности в долгосрочной перспективе: они снижают количество или качество потребляемой пищи, забирают детей, особенно девочек, из школы, заставляют их работать и в целом занимаются деятельностью, менее продуктивной, но представляющейся им более безопасной.
41. It was further noted that while every country had the right to tailor its policy response to its own specificities and institutional setting, a decision to "go at it alone" would be a mistake for various reasons: (a) it would imply ignoring the reality of globalized financial markets where differences in market regulation and oversight could create competitive distortions and the opportunity for inadequate regulatory arbitrage; (b) the country would miss the opportunity to learn from policymakers in other parts of the world, particularly with respect to how markets work and respond under stress; (c) financial markets reacted more favourably when authorities acted in concert.
41. Далее было отмечено, что, хотя каждая страна имеет право разрабатывать принимаемые ею меры в области политики с учетом своих собственных особенностей и институциональных условий, попытки самостоятельно решить все проблемы были бы ошибочны по целом ряду причин: a) это означало бы игнорирование реалий глобализованных финансовых рынков, где различия в методах рыночного регулирования и надзора могли бы привести к искажениям нормальной конкуренции и возможным попыткам выгадать на различиях в нормативном режиме; b) страна лишилась бы возможности воспользоваться опытом руководителей в других регионах мира, в особенности в вопросах о том, как рынки функционируют и реагируют в условиях стресса; c) финансовые рынки реагируют более позитивно, когда органы власти действуют сообща.
11. The Texaco explosion and fire in Wales was described since it produced a broad range of lessons, incorporating a number of important concepts relating to human factors including: the importance of an operator maintaining an overall understanding of the state of the process in the facility; the difficulty in responding systematically and effectively to multiple alarms; the need for selecting operators with appropriate personal characteristics, and providing specific training that will enable them to react responsibly and effectively under stress in an emergency situation; the necessity of updating operating procedures (in particular when a facility is modified); the importance of analysing possible consequences of design changes; and the need to have sufficient supplies of fire-fighting water and equipment.
11. Было приведено описание взрыва на предприятии компании "Тексако" и пожар в Уэльсе, так как из этих аварий можно извлечь многочисленные уроки, объединяющие ряд важных концепций, касающихся человеческих факторов, включая: важность того, чтобы у оператора было полное понимание технологического процесса на предприятии; сложность обеспечения систематической и действенной реакции на многочисленные сигналы тревоги; необходимость отбора операторов, обладающих надлежащими личными качествами, и обеспечение их специальной подготовки, которая позволила бы им ответственно и эффективно реагировать в условиях стресса на возникновение чрезвычайной ситуации; необходимость модернизации эксплуатационных процедур (особенно в случае модификации производственных установок); важность проведения анализа возможных последствий внесения конструктивных изменений; необходимость наличия достаточных запасов воды и оборудования для тушения пожаров.
"Induction of psychoneuroses "by conditioned reflex under stress."
Внушение рефлекторного психоневроза в условиях стресса.
When you saw the man in the garden, were you under stress in any way?
Когда вы видели человека в саду, вы находились в условиях стресса?
But if the credit crunch worsens, many other enterprises and banks will come under stress.
Однако, если ограничение кредитования усугубится, многие другие предприятия и банки окажутся в напряженном положении.
The standard liquids are representative for the processes of deterioration on high or medium molecular mass polyethylene, as there are softening through swelling, cracking under stress, molecular degradation and combinations thereof.
Стандартные жидкости оказывают характерное разрушающее воздействие на полиэтилен с высокой или средней молекулярной массой, поскольку они вызывают размягчение в результате разбухания, растрескивание под напряжением, расщепление молекул и комбинации этих видов воздействия.
For filling substances causing cracking in polyethylene under stress which is resistant to the wetting solution, adequate chemical compatibility may be proved after preliminary storing for three weeks at 40° C in accordance with 6.1.5.2.6, but with the original filling matter.
В случае использования наполнителей, которые вызывают растрескивание под напряжением полиэтилена, стойкого к смачивающему раствору, соответствующая химическая совместимость может быть доказана путем предварительного выдерживания в течение трех недель при температуре 40°C в соответствии с 6.1.5.2.6, однако с использованием первоначального наполнителя.
(c) Normal butyl acetate/normal butyl acetatesaturated wetting solution for substances and preparations causing polyethylene to swell to such an extent that the polyethylene mass is increased by about 4 % and at the same time causing cracking under stress, in particular for phytosanitary products, liquid paints and esters.
c) Норм-бутилацетат/норм-бутилацетат - насыщенный смачивающий раствор - для веществ и препаратов, которые вызывают такое разбухание полиэтилена, что увеличение массы полиэтилена может составлять около 4%, и которые в то же время вызывают растрескивание под напряжением, в частности для веществ для обработки растений, жидких красок и сложных эфиров.
264. The core functions of the Peacebuilding Commission should be to identify countries which are under stress and risk sliding towards State collapse; to organize, in partnership with the national Government, proactive assistance in preventing that process from developing further; to assist in the planning for transitions between conflict and post-conflict peacebuilding; and in particular to marshal and sustain the efforts of the international community in post-conflict peacebuilding over whatever period may be necessary.
264. Главными функциями Комиссии по миростроительству должны быть выявление стран, находящихся в состоянии напряжения или под угрозой сползания к распаду государства; организация в партнерстве с национальным правительством инициативной помощи в деле недопущения дальнейшего развития этого процесса; оказание содействия в планировании перехода от конфликта к постконфликтному миростроительству; и, в частности, руководство и поддержание усилий международного сообщества в области постконфликтного миростроительства в течение любого периода, который может быть необходимым.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test