Traduction de "turns on" à russe
Turns on
verbe
Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
Display should turn on during boot up.
Дисплей должен включаться во время загрузки.
Democracy is not like a switch that can be turned on and off when it is convenient.
Демократия -- это не выключатель, который можно включать и выключать, когда угодно.
Regarding “turnover”, it was felt that the notion of “entrusting” encompassed the idea of turning over the assets.
В отношении "передачи" считается, что понятие "поручение" включает в себя идею передачи активов.
It shall not be required if the instrument panel lighting can only be turned on simultaneously with the front (side) position lamp.
Он не требуется, если освещение приборной доски может включаться только одновременно с боковыми передними габаритными огнями.
It shall not be required if the instrument panel lighting can only be turned on simultaneously with the front position (side) lamps.
Этот сигнал не требуется, если устройство освещения приборной доски может включаться только одновременно с боковыми передними габаритными огнями.
It shall not be required if the instrument panel lighting can only be turned on simultaneously with the front position lamps. 6.9.
Этот сигнал должен быть немигающим; он не требуется, если устройство освещения приборного щитка может включаться только одновременно с передними габаритными огнями.
- Turn on WRIZ.
- Включай радио WRIZ.
Turns on the sprinklers.
Включает систему пожаротушения.
(engine turns on) whoa.
(двигатель включает), стоп.
- Turn on the treadmill.
- Включай беговую дорожку.
Turn on the circuit breaker!
Мак! Включай рубильник... !
Don't turn on the light!
Не включай свет!
I'll turn on the light.
Я включаю свет.
You turn on your T.V.
- Да. Включаешь телик
Marge, turn on the juice!
Мардж, включай свет!
You turn on the radio
Ты включаешь радио
“Does anyone know why Arthur can’t turn on the Improbability Drive?”
– Кто-нибудь знает, почему Артуур не стоит включать бесконечно-невероятностный двигатель?
I suggest you go down and play a tune or two to soften their minds, then turn on the pressure.
Полагаю, тебе стоит сыграть им мелодию-другую – чтобы размягчить их, а потом можешь включать давление.
"If you cross the sink here this night," the Fremen said, "you must not use shields. There is a break in the wall . He turned on his heels, pointed south. there, and it is open sand down to the erg.
– Если собираетесь этой ночью пересечь впадину, – проговорил он, – не вздумайте включать щиты. Там, – он развернулся на пятках и махнул рукой на юг, – в Стене есть проход, а до самого эрга тянутся открытые пески.
Even in the best case, Nicaragua will depend on external aid until the turn of the century.
Даже в лучшем случае Никарагуа будет зависеть от внешней помощи до конца столетия.
This in turn will depend on the creation of a professional and well-trained multi-ethnic national security and defence force.
Это, в свою очередь, будет зависеть от создания профессиональных и хорошо подготовленных многоэтнических национальных сил безопасности и обороны.
But the effectiveness of the Commission, and the success of this review exercise, will ultimately turn on the political will of governments to fulfil this pledge.
Вместе с тем эффективность работы Комиссии и успешная реализация проекта по осуществлению настоящего обзора в конечном счете будет зависеть от
85. To a significant extent, the eventual assessment of situations of this kind will have to turn on the scope of the potential violations of the right to life.
85. В значительной степени конечная оценка ситуаций такого рода будет зависеть от масштаба потенциальных нарушений права на жизнь.
What constitutes a judicious mix will depend on the costs involved and the expected socioeconomic development benefits, which, in turn, are determined by circumstances.
Такое разумное сочетание технологий будет зависеть от затрат и ожидаемых социально-экономических выгод развития, которые, в свою очередь, определяются конкретными обстоятельствами.
256. Whether a common president and prosecutor would be sufficient for the two branches, or the two residual mechanisms, would in practice turn on the amount of work to be performed.
256. Вопрос о том, будет ли достаточно общих председателя и обвинителя для двух секций или двух замещающих механизмов, будет на практике зависеть от объема предстоящей работы.
Hungary is convinced that the success of the status talks in Kosovo will depend on the ability of the parties to build mutually acceptable arrangements, which, in turn, will require a proper time frame.
Венгрия убеждена в том, что успех переговоров о статусе Косово будет зависеть от желания и возможностей сторон разработать взаимоприемлемые договоренности, для чего, в свою очередь, потребуется время.
The prospects for effective and coherent implementation of the Convention will hinge largely on the commitment of the various actors in a given country to turn that legal obligation into a meaningful reality.
58. Перспективы эффективного и последовательного осуществления Конвенции будут во многом зависеть от приверженности различных действующих лиц в конкретной стране воплощению этого правового обязательства в реальную практику.
For Ukraine, the issue of its arrears to the United Nations has turned into an acute political problem, on the positive solution of which will depend our full-fledged membership in this Organization.
Для Украины вопрос о ее задолженности перед Организацией Объединенных Наций превратился в острую политическую проблему, от положительного решения которой будет зависеть наше полноправное членство в этой Организации.
In our view, whether the CD will be able to play a role at the turn of the new millennium will depend on its ability to effectively address the topical issue of nuclear weapons.
На наш взгляд, способность КР играть ту или иную роль на пороге нового тысячелетия будет зависеть от того, сможет ли она эффективно заняться животрепещущей проблемой ядерного оружия.
Yeah, the whole operation may depend on being able to turn on a dime.
Да, вся операция может зависеть от того, как быстро мы сможем менять направление.
- Do not open an acetylene valve more than 1.5 turns;
- не открывайте ацетиленовый клапан больше чем на полтора оборота;
Such a lateral placement will, in turn, open up another opportunity.
Горизонтальное перемещение в свою очередь открывает другую вакансию.
These developments in our opinion turn a new page in the history of the region.
Эти события, как мы считаем, открывают новую страницу в истории региона.
As the world turns a new leaf, let us rise to the occasion.
Мы должны быть на высоте положения в момент, когда мир открывает новую страницу своей истории.
At the turn of the century, we live in a fascinating and challenging, but also difficult and complex, period of time, characterized by uncertainty and unpredictability.
На пороге нового века мы живем в увлекательный и открывающий большие перспективы, но вместе с тем трудный и сложный период времени, характеризующийся изменчивостью и непредсказуемостью.
The turn of the century opened up new possibilities in the fight against racism in its oldest and more contemporary manifestations.
17. По мнению Верховного комиссара, новое столетие открывает новые возможности в области борьбы с расизмом как в его давно сложившихся формах, так и в формах, которые появились совсем недавно.
Some 70 years ago, in vigorous opposition to globalization, some preferred not to open up but to turn in on themselves, to choose nationalism, protection and mercantilism.
Около 70 лет тому назад некоторые, решительно выступив против глобализации, предпочли не открывать свои общества, а еще более изолировать их, встав на путь национализма, протекционизма и меркантилизма.
Fast transportation, dramatic feats in engineering and bioscience technologies with the promise of turning even deserts into productive land are unleashing unimaginable wealth among nations and individuals.
Быстрый транспорт, огромные достижения в инженерном деле и биотехнологиях, которые обещают превратить даже пустыни в цветущие земли, открывают перед странами и людьми невиданные по своему богатству возможности.
In turn, it is the responsibility of the parties to seize the opportunity provided by UNPROFOR's continuation to demonstrate by their conduct - on the ground and at the negotiating table - that they are seriously committed to pursuing the path of peace.
В свою очередь, стороны обязаны воспользоваться возможностью, которая открывается благодаря продлению мандата СООНО, и продемонстрировать своим поведением - в практических делах и за столом переговоров - свой серьезный настрой на то, чтобы идти по пути мира.
Employment, in turn, opens the door to other aspects of integration, including family formation, economic independence and protection from poverty, as well as making a contribution to the national economy.
В свою очередь занятость открывает дорогу инвалидам для интеграции по другим направлениям, включая создание семьи, экономическую независимость и защиту от бедности, а также позволяет им вносить свой вклад в национальную экономику.
My staff usually opens the office, turns on the lights. Ah.
- Обычно мои сотрудники открывают двери, зажигают свет.
Sit in your little booth and turn on the gas? Valve on... Wait 20 minutes... valve off...
Задишься в будку и открываешь газ, клапан открылся... прошло 20 минут... клапан закрылся...
Turn on the gas or the welder won't work, put the hood down or it'll hurt ya eyes.
Потом открываешь газ, а то сварщик не будет работать. Одень маску перед сваркой. А то тебе будет больно глазам.
But I do know this... if the water comes out when I turn on the tap, it doesn't happen magically.
Но я точно знаю... что если вода течёт когда я открываю кран - это происходит не с помощью магии.
Ron mouthed soundlessly like a goldfish out of water as Hermione turned on her heel and stormed up the girls’ staircase to bed.
Рон хотел что-то сказать, но только открывал рот, как рыба, вытащенная из воды. Гермиона развернулась на каблуках и вихрем взлетела по лестнице в свою спальню.
Let’s go.” Harry turned on the spot, with Griphook on his shoulders, concentrating with all his might on the Leaky Cauldron, the inn that was the entrance to Diagon Alley.
Пошли! Гарри повернулся на месте с Крюкохватом на плечах. Он изо всех сил сосредоточился мыслями на «Дырявом котле» — кабачке, откуда открывался ход в Косой переулок.
Harry amused himself for awhile turning the taps on and off, particularly enjoying the effect of one whose jet bounced off the surface of the water in large arcs.
Гарри открывал и закрывал краны, любуясь разноцветными струями. Особенно ему понравилась легкая струя, вся из пузырьков, которая, едва касаясь воды в бассейне, тут же взлетала в воздух и на мгновение застывала высокими арками.
He is thin and tough still. But the thing was eating up his mind, of course, and the torment had become almost unbearable. ‘All the “great secrets” under the mountains had turned out to be just empty night: there was nothing more to find out, nothing worth doing, only nasty furtive eating and resentful remembering. He was altogether wretched.
Он тощий, как щепка, жилистый и выносливый. Но душа его изъедена Кольцом, и пытка утраты почти невыносима. А все «глубокие тайны гор» обернулись бездонной ночью; открывать было нечего, жить незачем – только исподтишка добывай пищу, припоминай старые обиды да придумывай новые.
The owners of commodities therefore find out that the same division of labour which turns them into independent private producers also makes the social process of production and the relations of the individual producers to each other within that process independent of the producers themselves; they also find out that the independence of the individuals from each other has as its counterpart and supplement a system of all-round material dependence.
Наши товаровладельцы открывают, таким образом, что то самое разделение труда, которое делает их независимыми частными производителями, делает в то же время независимыми от них самих процесс общественного производства и их собственные отношения в этом процессе, что независимость лиц друг от друга дополняется системой всесторонней вещной зависимости.
- Enough not to turn on me.
Достаточно, чтобы не волноваться.
I worried about it, but if you turn on the lights, it's no big deal.
Я зря волновался, надо только включить свет и всё будет нормально.
There’s a little pump that pumps air in, but it turns out you don’t need to worry about air because the volume of air is rather large, and you’re only in there for two or three hours, and you don’t really consume a lot of air when you breathe normally.
Имелся, правда, небольшой воздушный насос, однако выяснилось, что по поводу нехватки воздуха мне волноваться нечего — объем емкость имела большой, испытуемый проводил в ней два-три часа, так что воздуха ему при нормальном дыхании более чем хватало.
сексуально возбуждать
verbe
For somebody out there, folks, this is a big fat turn-on.
Это место, кого-то сильно сексуально возбуждает.
Once someone puts another person down the path of bending the law, people tend to turn on each other.
Когда один человек отправляет другого по наклонной, они, как правило, ополчаются друг против друга.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test