Traduction de "to shelter" à russe
To shelter
verbe
Exemples de traduction
The same should also be applied to shelter and services related to shelter.
Этот принцип следует также распространить на приюты и службы, связанные с приютами.
135. The Women's Shelter is run by an independent organization, the Organization of the Women's Shelter.
135. Приют для женщин действует под эгидой независимой организации "Приют для женщин".
In addition, there were 21 private shelters and 12 community-run shelters.
Кроме того, в стране также есть 21 частный приют и 12 общинных приютов.
Shelters for adolescents;
приюты для подростков;
- creation of shelters;
- создание приютов;
The NCSS cooperated with the following agencies: KLIMAKA, "STORGI" Shelter, "FRONTIDA" Shelter, IOM.
НЦСС сотрудничал с такими учреждениями, как "КЛИМАКА", приют "СТОРГИ", приют "ФРОНТИДА" и МОМ.
(Women Shelter)a
(Приют для женщин)a
(d) Implementation of the Act on Safe Houses and Shelters, creating women's shelters throughout the country;
d) создание в стране двух приютов для женщин в порядке выполнения закона о приютах;
Re. safe shelters: Denmark has 45 shelters for battered women and their children.
Относительно безопасных приютов: В Дании работают 45 приютов для пострадавших от насилия женщин и их детей.
Other institution (shelter)
В других учреждениях (в приютах)
He was volunteering, bringing food to shelters.
Он был волонтером, развозил еду по приютам..
We're very happy to shelter you, until your new parish...
Мы очень рады приютить вас, пока ваш новый приход...
Yeah, guys like that, they don't like going to shelters. - You know?
Такие люди не любят жить в приютах, понимаете?
Maybe in prison know those who are willing to shelter the girls.
Может, в тюрьме знают тех, кто готов приютить девушек.
I didn't find any calls to shelters or restraining orders filed with police.
Я не нашел никаких звонков в приюты или запретных ордеров.
You must pledge not to shelter any more runaway Cogs on your lands.
Ты должна поклясться, что больше не приютишь ни одного беглого раба.
I'll send out his pictures to shelters and soup kitchens, see if we can get lucky.
Я отправлю его фото во все приюты для бездомных и бесплатные столовые, может, нам повезет.
Okay, let's talk to shelter management, see if they have a swipe code or a sign out log, then ask which of their guests qualify.
Ладно, давайте поговорим с руководством приюта, посмотрим, есть ли у них система учета приходов и уходов, а потом спросим, кто из их гостей подходит.
Brother Larson takes his ministry to the streets, to prisons, to shelters, and those he saves become congregants, and many of them are volunteers like me.
Брат Ларсон проповедует на улицах, в тюрьмах, в приютах, и те, кого он спасает, становятся членами братства, и многие из них - волонтёры вроде меня.
I am very willing to shelter your wee girlhood under my roof, eh, but I fear you could find it dull... with no company save my poor chairbound self, my man.. Hoots.. and my housekeeper, now totally deaf.
Я с удовольствием приютил бы вас, деточка, под моей крышей, но, боюсь, вам здесь будет скучно и одиноко в отсутствии компании, за исключением немощного меня, моих малочисленных слуг, и моей экономки, нынче уж совсем глухой.
The Ethiopian Government is convinced beyond doubt that the Sudan is sheltering the suspects.
Правительство Эфиопии, вне всяких сомнений, убеждено в том, что Судан укрывает подозреваемых лиц.
Sheltered armed men in the Khalidiyah quarter and stole a tanker belonging to the Homs fire brigade.
Укрывал вооруженных людей в квартале Халидия, угнал автоцистерну пожарной бригады Хомса.
It found that the firing caused injuries to one UNRWA employee and to two persons who had taken shelter in the compound.
Она установила, что в результате этого обстрела были ранены один служащий БАПОР и два человека, укрывавшихся в комплексе.
The inspector alleged that the complainant had sheltered Paramjit Singh at his house before the Chief Minister's assassination.
Инспектор утверждал, что накануне этого убийства заявитель укрывал Парамджита Сингха в своем доме.
4. Receive, shelter and guide Israeli military personnel dispatched to carry out assassinations in Lebanon.
4. принимать, укрывать и служить проводниками для израильских военнослужащих, направленных для проведения покушений в Ливане;
They have forgotten men, women and children who were forced to live in bomb shelters repeatedly in northern Israel.
Они забыли о мужчинах, женщинах и детях, которые неоднократно вынуждены были укрываться в бомбоубежищах на севере Израиля.
The rest have been forced to go back to Asmara and 189 of them are currently being sheltered in the compound of the Ethiopian Embassy there.
Остальные были вынуждены вернуться в Асмэру, и в настоящее время 189 человек укрываются там на территории эфиопского посольства.
Tens of thousands of Israelis have had to take refuge in air raid shelters; many more have moved away from northern Israel.
Десятки тысяч израильтян вынуждены укрываться в бомбоубежищах, а еще большее их число -- покинуть северный Израиль.
Furthermore, arrangements have been made to have emergency shelters and welfare homes ready to provide temporary shelters to the abused persons in refuge from danger or chase by the abusers.
Кроме того, принимаются меры для создания экстренных убежищ и домов попечения, которые готовы принимать на временной основе лиц, подвергшихся насилию или укрывающихся от угрозы насилия.
More than 240,000 Palestinians have been internally displaced and, of those, more than 180,000 have sought shelter in UNRWA schools.
Более 240 000 палестинцев стали внутренне перемещенными лицами, и более 180 000 человек из них укрываются в школах БАПОР.
Already, most of the troop was moving out in the opposite direction, climbing the other dune that had sheltered their camp.
Остальные уже уходили в противоположную сторону и поднимались на дюну, под склоном которой укрывался их лагерь.
So much they told him when he forced them, but he guessed there was more wickedness than this afoot, and that a great raid of the whole goblin army with their wolf-allies into the lands shadowed by the mountains might soon be made to find the dwarves, or to take vengeance on the men and creatures that lived there, and who they thought must be sheltering them. “It was a good story, that of yours,”
Он также узнал, точнее, догадался, что гоблины вкупе с волками решили устроить большой набег на земли, лежащие под сенью гор, чтобы отомстить людям, которые, по их мнению, укрывали карликов, или, в лучшем случае, найти последних и расправиться с ними. - Отменные у вас россказни, да, - закончил Беорн. – Но когда я убедился, что вы ничего не выдумали, они мне понравились еще больше.
Several citizens had taken shelter in this basement from the constant Israeli bombardment of the town.
В нем несколько гражданских лиц укрывались от постоянных израильских бомбардировок.
That the rebels have sheltered in and launched attacks from villages in Darfur is a matter of record.
То, что повстанцы укрывались в деревнях в Дарфуре и совершали оттуда свои нападения, является доказанным фактом.
Between 600 and 700 civilians were sheltering there at the time and were put in grave danger.
Там в это время укрывались 600 - 700 гражданских лиц, которые подверглись серьезной опасности.
UNRWA Gaza Field Office records show that 406 people had sought shelter in the school by the night of 5 January.
Документы полевого отделения БАПОР в Газе свидетельствуют о том, что к ночи 5 января в школе укрывались 406 человек.
"Tonight we must leave this sietch that has sheltered us for so long and go south into the desert," Stilgar said.
– Сегодня же ночью нам придется покинуть этот сиетч, так долго укрывавший нас, и уйти дальше, на юг Пустыни, – начал Стилгар, и его могучий голос разнесся над обращенными вверх лицами;
We sheltered from a storm in what seemed a convenient cave and unused; nothing was further from our thoughts than inconveniencing goblins in any way whatever.” That was true enough! “Um!”
- Мы ничего подобного не замышляли, только укрывались в уютной пустой пещере от грозы. Мы не хотели зла твоим гоблинам, - и это была правда! - рыкнул вожак. - Вот ты как!
The patients managed to survive by taking shelter under their beds, and thanks to the rapid intervention of the forces of order.
Больным, прятавшимся под кроватями, удалось остаться в живых лишь благодаря оперативному вмешательству сил порядка.
The majority of us who came here over 50 years ago, as well as the many who arrived later, did so in order to find solidarity and to take refuge in the realm of law, not to shield ourselves in a new military alliance or to take shelter in the shadow of a cannon.
Большинство из нас, пришедшие сюда более 50 лет назад, а также многие, присоединившиеся позднее, сделали это в стремлении обрести солидарность и найти защиту в сфере закона, а не прятаться за новыми военными союзами и не скрываться под сенью пушек.
We used to shelter in the crypt.
Прятались в склепе.
давать приют
verbe
Many ethnic groups were exiled to Kazakhstan during the totalitarian regime and all of them found the shelter and hospitality of Kazakhs.
Во время тоталитарного режима в Казахстан ссылали представителей многих этнических групп, и всем им казахи давали приют.
For years, these countries have sheltered Somali refugees and extended utmost support in spite of the challenges they face.
На протяжении многих лет эти страны давали приют сомалийским беженцам и оказывали всяческую поддержку, несмотря на те проблемы, с которыми они сталкиваются.
It requires us to have faith, never to lose sight of the intrinsic value of every human being, to protect, to care, to save, to give shelter and to give voice — not for our own sake, but for the sake of humanity.
Для этого мы должны верить, никогда не упускать из вида внутреннюю ценность каждого человека, защищать, оберегать, спасать, давать приют и давать право голоса - не для нашего собственного блага, а во имя человечества.
It welcomed the role of international organizations and non-governmental organizations in providing assistance in emergency situations and wished to reiterate that, with their help, it would continue to provide food, shelter, health services and security to all those people who sought asylum in the Islamic Republic of Iran.
Наконец, правительство Ирана хотело бы дать высокую оценку работе, проделанной международными учреждениями и неправительственными организациями по предоставлению чрезвычайной помощи, и вновь заявить, что, опираясь на их помощь, Иран будет по-прежнему давать приют, предоставлять продовольствие и услуги в области здравоохранения и безопасности всем лицам, ищущим убежище в Иране.
They could not shelter behind their inability to ensure that it was respected.
Они не могут прикрываться тем, что были якобы не способны обеспечить это.
The authors of these acts cannot shelter themselves behind their official position in order to be freed from punishment.
Исполнители этих действий не могут прикрываться своим должностным положением, чтобы избежать наказания в надлежащем порядке".
The authors of these acts cannot shelter themselves behind their official position in order to be freed from punishment in appropriate proceedings.
Виновники этих деяний не могут прикрываться своим официальным положением, чтобы избежать наказания в соответствующих судебных процессах".
Without entering into the issue of the independence of South Ossetia, she said that where militias followed in the wake of an organized military, the military that provided them with shelter might well bear some responsibility for the actions those militias took.
Не вдаваясь в вопрос о независимости Южной Осетии, она высказывает мнение, что в тех случаях, когда ополченцы следовали за регулярными войсками, вполне оправданно, чтобы военные, которые их прикрывали, несли свою долю ответственности за действия ополченцев.
That trend had already been evident in the judgment of the International Military Tribunal at Nuremberg, which had established that the authors of acts condemned as criminal by international law could not shelter themselves behind their official position in order to escape punishment.
Эта тенденция уже проявилась в судебном решении Международного нюрнбергского военного трибунала, где было установлено, что лица, осуществившие деяния, запрещенные международным правом как уголовные, не могут прикрываться официальным положением, чтобы избежать наказания.
However, we do not wish there to be a precedent set in the history of this Organization whereby one Member State of the United Nations undertakes aggression against another Member State and then shelters itself behind the flag of the United Nations.
Однако нам не хотелось бы, чтобы в истории нашей Организации был создан прецедент, когда одно государство - член Организации Объединенных Наций осуществляет агрессию против другого государства-члена и затем прикрывается флагом Организации Объединенных Наций.
Of such odious acts it must be said that in point of international law they are completely outside the `sovereign' jurisdiction of the State that ordered or ratified their commission, and therefore those who participated in such acts must personally account for them and cannot shelter behind the official character of their task or mission, or behind the `Laws' of the State by virtue of which they purported to act.
О таких злодеяниях необходимо сказать, что в соответствии с международным правом они абсолютно выходят за рамки "суверенной" юрисдикции государства, которое приказало совершить их или одобрило их совершение, и поэтому те, кто участвовал в таких деяниях, должны нести за них персональную ответственность и не могут прикрываться официальным характером их задачи или миссии или "законами" государства, на основании которых они действовали.
Such acts, from the point of view of international law, were completely outside the "sovereign" jurisdiction of the State that ordered or ratified their commission, and therefore, those who participated in such acts must personally account for them and cannot shelter behind the official character of their task or mission, or behind the "Laws" of the State by virtue of which they purported to act.
Такие деяния, с точки зрения международного права, полностью выходят за рамки "суверенной" юрисдикции государства, которое приказало или ратифицировало их совершение, и, следовательно, те, кто участвовал в таких деяниях, должны персонально отвечать за них и не могут прикрываться служебным характером своих задач и поручений или "законами" государства, в силу которых они, по их словам, действовали.
Whatever arguments the proponents of polygamy shelter behind (references to offering security to impoverished women and the need to increase the birth rate among the land-owning classes figure most frequently among the arguments), such a practice is at variance with human rights and with international documents on women's rights adopted by Kyrgyzstan and is a clear manifestation of male chauvinism and gender inequality.
Какими бы аргументами ни прикрывались сторонники многоженства (среди аргументов наиболее часто фигурируют ссылки на устройство бедных женщин и необходимость увеличения рождаемости среди титульной нации), такая практика входит в противоречие с правами человека и принятыми Кыргызстаном международными документами по правам женщин, является явным проявлением мужского шовинизма и неравноправия полов.
Azerbaijan is confident that sustained measures undertaken at the national level, together with the existing legal foundations for the judicial prosecution and punishment of serious international crimes, will help to bring to justice all those responsible for committing such crimes against Azerbaijani civilians, provided, inter alia, that their authors will be unable to shelter themselves behind their official position in order to be freed from punishment in appropriate proceedings.
Азербайджан уверен, что постоянные меры, принимаемые на национальном уровне, в сочетании с действующей правовой базой для судебного преследования и наказания виновных в совершении тяжких международных преступлений будут способствовать привлечению к ответственности лиц, виновных в совершении таких преступлений против азербайджанских граждан, при условии, в частности, что виновные в этих преступлениях не смогут прикрываться своим официальным положением, чтобы избежать наказания в ходе соответствующих судебных процессов.
Only a remnant of our eastern force came back, destroying the last bridge that still stood amid the ruins of Osgiliath. ‘I was in the company that held the bridge, until it was cast down behind us. Four only were saved by swimming: my brother and myself and two others. But still we fight on, holding all the west shores of Anduin; and those who shelter behind us give us praise, if ever they hear our name: much praise but little help.
В последнем сражении на восточном берегу уцелело лишь несколько сотен гондорцев, и, отступая за реку, они разрушили мост – единственный мост в разоренном Осгилиате, – а отряд, который прикрывал отступление, был прижат к реке и безжалостно истреблен. Спастись посчастливилось всего четверым: моему брату, мне – мы сражались в этом отряде, – да двум на редкость могучим воинам, сумевшим, как и мы, переплыть Андуин… Теперь мы закрепились на западном берегу, и оседлать Реку враги не могут, а западные и северные наши соседи – те, что знают о разгоревшейся битве, – посылают нам слова горячей благодарности… но еще ни разу не прислали подкреплений, и, когда наш Властитель взывает о помощи, откликаются на призыв только мустангримцы.
служить убежищем
verbe
52. Secondly, there is still a lack of cooperation, which is none the less essential, between the International Tribunal and States, particularly those whose territory provides shelter for persons who are suspected of crimes and who are wanted by the Tribunal.
52. Наряду с этим следует отметить недостаточное, хотя и необходимое сотрудничество Международного трибунала и государств, в особенности в том, что касается тех из них, территория которых служит убежищем для предполагаемых виновников преступлений, разыскиваемых международной судебной инстанцией.
On three occasions, Israeli occupying forces directly hit UNRWA schools, with full knowledge that they were being used as shelters for displaced persons, killing 45 Palestinians, including 17 children, and injuring 317.
В трех случаях израильские оккупационные силы нанесли удары непосредственно по школам БАПОР, будучи полностью осведомлены о том, что они служили убежищем для перемещенных лиц, в результате чего были убиты 45 палестинцев, в том числе 17 детей, и 317 человек получили ранения.
In fact, the FFM report affirmed Israel's right to use force to defend itself, limiting its findings to the widely-supported conclusion that it was criminally unlawful to use force against the Gazan population as a whole, and also criminally unlawful to target civilians deliberately or to strike intentionally at protected buildings, including a variety of lethal attacks on United Nations facilities in Gaza that were lending shelter to Gazan civilians.
В действительности в докладе Миссии по установлению фактов подтверждалось право Израиля использовать силу в целях самообороны, но факты сводились к широко поддерживаемому выводу, что использование силы против всего населения Газы является преступно противозаконным, равно как и намеренное нацеливание на гражданских лиц или умышленный обстрел охраняемых зданий, включая различные смертоносные удары по объектам Организации Объединенных Наций в секторе Газа, которые служили убежищем для гражданских лиц Газы.
служить прикрытием
verbe
A research study commissioned by the Panel, and described in paragraphs 166-169 of the present report, sketched out several large and interconnected shipping networks that may shelter ships controlled by the Democratic People’s Republic of Korea.
В исследовании, проведенном по поручению Группы, о котором говорится в пунктах 166 - 169 настоящего доклада, в общих чертах описаны несколько крупных взаимосвязанных транспортных сетей, которые могут служить прикрытием для судов, контролируемых Корейской Народно-Демократической Республикой.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test