Exemples de traduction
That remark echoed similar remarks made by the civil society representatives.
Ранее аналогичные мнения высказали представители гражданского общества.
I have two remarks in this regard.
В этой связи хочу высказать два замечания.
Objections were raised in respect of that remark.
В связи с этим замечанием были высказаны возражения.
Permit me to make a personal remark.
Позвольте высказать одно соображение личного характера.
A similar remark was made by the International Labour Organization.
Аналогичное замечание было высказано Международной организацией труда.
169. It was suggested that remark 2 was too detailed.
169. Было высказано мнение, что замечание 2 составлено слишком подробно.
WP.30 delivered preliminary remarks, also of a linguistic nature, and suggested that these remarks be incorporated into the document.
WP.30 высказала свои предварительные замечания, в том числе замечания лингвистического характера, и просила учесть их в этом документе.
Meanwhile, the Working Party delivered preliminary remarks, also of a linguistic nature, and suggested that these remarks be incorporated into the document.
При этом Рабочая группа высказала предварительные замечания, также лингвистического характера, и просила учесть эти замечания в документе.
269. Austria remarks that:
269. Австрия замечает, что:
64. Ms. Chanet remarked that the word "juridictionnelle" could also be interpreted as excluding administrative proceedings.
64. Гжа Шане замечает, что слово "juridictionnelle" можно также толковать как исключающее административное разбирательство.
Concerning freedom of movement, he remarked that difficulties in obtaining an exit visa certainly existed and were encountered not only by political opponents but also by members of government delegations.
В отношении свободы передвижения он замечает, что трудности с получением выездной визы, безусловно, существуют, причем не только у политических оппонентов, но и у членов правительственных делегаций.
67. The Chairperson, speaking as a member of the Committee, remarked that Malaysia was one of the most prosperous countries in the region, and therefore attracted many migrants.
67. Председатель, выступая в качестве члена Комитета, замечает, что Малайзия является одной из наиболее преуспевающих стран в регионе и поэтому привлекает большое число мигрантов.
Describing some of Singapore's experiences in overcoming environmental sustainability challenges, he remarked that, not so long ago, his country had suffered from frequent floods and pollution.
Говоря о некоторых элементах опыта Сингапура в преодолении трудностей в области сохранения устойчивости окружающей среды, оратор замечает, что не так давно его страна страдала от частых наводнений и загрязнения окружающей среды.
59. Associating himself with the remarks made by the representative of Singapore, he regretted that the Third Committee had become a self-righteous body committed to recrimination and unwilling to tolerate any dissent.
59. Оратор присоединяется к точке зрения представителя Сингапура и с сожалением замечает в адрес Третьего комитета, что он представляет собой фарисейский орган, специализирующийся на голословных заявлениях и не допускающий даже намека на иное мнение.
9. Mr. KOVALEV (Country Rapporteur) remarked that the definition of torture in article 347-1 of the Kazakh Criminal Code did not contain all elements of the definition set forth in article 1 of the Convention.
9. Г-н КОВАЛЕВ (докладчик по Казахстану) замечает, что определение пытки в статье 347-1 Уголовного кодекса Казахстана не включает все элементы определения, содержащегося в первой статье Конвенции.
27. Mr. PRADO VALLEJO remarked that freedom of the press in Ukraine was restricted in respect of participation by foreigners; he wished to know why there was a 30 per cent limit on foreign participation in the media.
27. Г-н ПРАДО ВАЛЬЕХО замечает, что свобода прессы в Украине ограничивается в связи с участием иностранцев; он хотел бы знать, почему иностранное участие в средствах массовой информации ограничено 30%.
59. Mr. van BOVEN remarked that the position prevailing in the Committee on the consideration of questions of sexual inequality was perhaps attributable to the fact that the Committee comprises 16 men and only 2 women.
59. Г-н ван БОВЕН замечает, что преобладающее в Комитете отношение к рассмотрению вопросов, касающихся неравенства между мужчинами и женщинами, вероятно, отчасти обусловлено тем фактом, что в составе Комитета насчитывается 16 мужчин и только две женщины.
Mr. LIVERMORE (Canada) remarked that talk of "unfinished business" at the close of the first Review Conference, in 1996, had been a veiled allusion to the fact that the Convention was at that time failing, and widely perceived as failing.
30. Г-н ЛИВЕРМОР (Канада) замечает, что рассуждения о "недоделанных делах" в период завершения первой обзорной Конференции в 1996 году представляли собой завуалированный намек на то, что тогда Конвенция терпела неудачу и широко воспринималась как неудачная.
(Raskolnikov had made no such remark.) “One gets mixed up, sir! Really mixed up!
(Раскольников не замечал ничего подобного). Запутаешься-с!
When you go from Scotland to England, the difference which you may remark between the dress and countenance of the common people in the one country and in the other sufficiently indicates the difference in their condition.
Когда вы приезжаете из Шотландии в Англию, различие, которое вы замечаете в одежде и внешнем виде простого народа в обеих странах, достаточно говорит о неодинаковости его положения.
It is a remark of the president Henaut, that we now read with pleasure the account of many little transactions of the Ligue, which when they happened were not perhaps considered as very important pieces of news.
Президент Гено* [* Hйnaut. Histoire de France. Vol. I] замечает, что мы теперь с интересом читаем о мелких подробностях деятельности Лиги, не считавшихся в ту пору важными новостями.
The prince remarked that Evgenie Pavlovitch's plain clothes had evidently made a great impression upon the company present, so much so that all other interests seemed to be effaced before this surprising fact.
Князь заметил (а он замечал теперь всё быстро и жадно и даже, может, и то, чего совсем не было), что штатское платье Евгения Павловича производило всеобщее и какое-то необыкновенно сильное удивление, до того, что даже все остальные впечатления на время забылись и изгладились.
Indeed, it was remarkable how well he bore these slights and with what unwearying politeness he kept on trying to ingratiate himself with all. Yet, I think, none treated him better than a dog, unless it was Ben Gunn, who was still terribly afraid of his old quartermaster, or myself, who had really something to thank him for; although for that matter, I suppose, I had reason to think even worse of him than anybody else, for I had seen him meditating a fresh treachery upon the plateau. Accordingly, it was pretty gruffly that the doctor answered him. «Drunk or raving,» said he.
Он как бы не замечал всеобщего презрения к себе и каждому старался услужить, был со всеми неустанно вежлив. Но обращались все с ним, как с собакой. Только я и Бен Ганн относились к нему несколько лучше. Бен Ганн все еще несколько побаивался прежнего своего квартирмейстера, а я был ему благодарен за свое спасение от смерти, хотя, конечно, имел причины думать о нем еще хуже, чем кто бы то ни был другой, – ведь я не мог позабыть, как он собирался предать меня вновь. Доктор резко откликнулся на замечание Сильвера:
But if he were alive today and watching the proceedings of this Committee, he might once again remind us to heed his remark.
Но если бы он был жив сегодня и наблюдал за заседаниями Комитета, он мог бы еще раз напомнить нам о своем высказывании.
He remarked that the Secretary-General had also commented that the recommendation reflected trends in both developed and developing countries.
Он отметил сделанное в дополнение к этому Генеральным секретарем замечание о том, что данная рекомендация отражает тенденции, наблюдаемые как в развитых, так и в развивающихся странах.
The Deputy Director-General of UNESCO remarked that there was considerable strength and added value to be derived from the unity of purpose of the two organizations collaborating in the areas where their mandates converge.
Заместитель Генерального директора ЮНЕСКО отметил, что целенаправленная деятельность двух организаций, сотрудничающих в тех областях, где наблюдается совпадение их полномочий, может принести значительные выгоды и дополнительные преимущества.
Mr. GOONETILLEKE (Sri Lanka): I have been listening to the discussion this morning with great interest, and particularly to the remarks made by the distinguished representative of France.
Г-н ГУНЕТИЛЛЕКЕ (Шри-Ланка) (перевод с английского): Я с большим интересом наблюдаю за ходом дискуссии на сегодняшнем утреннем заседании и, в частности, хотел бы отметить замечания, высказанные уважаемым представителем Франции.
40. Mr. Randall Dodd remarked that even if there were an upward long-term trend in commodity prices, short-term price volatility would remain a problem.
40. Гн Рандалл Додд заметил, что даже если бы наблюдалась долгосрочная тенденция к повышению цен на сырьевые товары, колебания цен в краткосрочной перспективе попрежнему представляли бы собой серьезную проблему.
Whoever has attended for any considerable time to the administration of a French university must have had occasion to remark the effects which naturally result from an arbitrary and extraneous jurisdiction of this kind.
Все, кому приходилось более или менее продолжительное время наблюдать управление какимнибудь французским университетом, должны были иметь случай заметить последствия, к каким, естественно, ведет произвольная и посторонняя власть подобного рода.
It was remarked that the meaning of paragraph 9 was obscure.
Отмечалось, что смысл пункта 9 является неясным.
In their evaluation of the training, seminar and course participants remarked that:
Оценивая проведенное обучение, участники семинаров и курсов отмечали что:
In those remarks, the Government of Canada states, inter alia, the following:
В этих замечаниях правительство Канады, в частности, отмечает:
Last year the United Nations Secretary-General remarked that:
В прошлом году Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций отмечал, что:
I note particularly the remarks of the Deputy Secretary-General in that context.
В этой связи я особо отмечаю замечания заместителя Генерального секретаря.
The Movement welcomes the remarks of the High Representative for Disarmament Affairs.
Движение с удовлетворением отмечает замечания, высказанные Высоким представителем по вопросам разоружения.
Text in italics is used in the remarks below to indicate inaccurate translations.
В нижеследующих замечаниях текст, выделенный курсивом, отмечает неточности перевода.
JS9 remarked that women HRDs were particularly vulnerable.
В Совместном представлении № 9 отмечается, что женщины-правозащитники являются особенно уязвимыми лицами.
21. It was remarked that this provision reflected a fairly well-established practice.
21. Отмечалось, что это положение отражает довольно широко признанную практику.
As many others have remarked, the proposal seems, basically, to be a management package.
Как отмечалось многими, предложение в основном касается пакета в сфере управления.
You remember how you always used to remark on her figure at the Wassermans' parties?
Ты же помнишь, как постоянно отмечал ее фигуру на приемах у Вассерманов?
Counsel is given the opportunity to make remarks during the interview.
Адвокат имеет возможность делать замечания в ходе допроса.
Furthermore, it was not the practice of the Sixth Committee to use its forum to make remarks having political connotations.
Кроме того, в практику Шестого комитета не входит использование этого форума, для того чтобы делать замечания, имеющие политический подтекст.
Firstly, the author contends that the judge made remarks as to the possible guilt of another party, without at the same time warning the jury as to possible dangers of evidence against the author given by such a person.
Вопервых, автор утверждает, что судья делал замечания в отношении возможной вины другой стороны, не предупреждая одновременно присяжных об опасности, которая может содержаться в показаниях этой стороны против автора.
While welcoming the acknowledgement by the head of delegation that the practice had injured the dignity and honour of many women, she pointed to other statements that had been made by Government figures, including the Minister of Education, the Minister for Foreign Affairs and the head of the policy committee of the Liberal Democratic Party, who had all reportedly made remarks that denied the existence or the extent of the phenomenon.
Приветствуя признание главой делегации того, что подобная практика наносила ущерб достоинству и чести многих женщин, она указывает на другие заявления, которые были сделаны должностными лицами правительства, в том числе министром образования, министром иностранных дел и главой политического комитета Либерально-демократической партии, все из которых, как сообщается, делали замечания, в которых отрицалось существование или масштабы такого явления.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test