Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
Our experience prompts us to subscribe to that vision for the common good.
Наш опыт подсказывает нам придерживаться этого подхода ради общего блага.
I should now like to give the floor, as I am being prompted, to the distinguished representative of Viet Nam.
И сейчас я хотел бы предоставить слово, как мне подсказывают, уважаемому представителю Вьетнама.
The enumerator must not for one moment suggest or prompt the respondents into any response and must enter any answer given.
Счетчик ни при каких обстоятельствах не должен задавать респондентам наводящие вопросы или подсказывать им ответы и должен фиксировать любые данные ответы.
The worldwide reaction to the abominable acts to which we were all witness must prompt us to pursue the fight against terrorism without respite.
Реакция во всем мире на ужасные акты, свидетелями которых мы все были, подсказывает нам, что мы обязаны вести неустанную борьбу с терроризмом.
Love prompts us to take action in the construction of a more just and non-violent world, with solidarity as its most important feature.
Любовь подсказывает нам принять меры для строительства более справедливого и свободного от насилия мира, самой важной отличительной чертой которого будет солидарность.
46. The delays highlighted and the need to secure at short notice (by May 2008) swing space fitted out for the move should prompt the Office of the Capital Master Plan to begin its preparatory work.
46. Указанные задержки и необходимость обеспечения в кратчайшие сроки (к маю 2008 года) подменных помещений, оснащенных для перевода сотрудников, должны подсказывать Управлению Генерального плана капитального ремонта необходимость начать свою подготовительную работу.
Our direct experience prompts us to caution those who, in the name of protecting fundamental human rights, seek to subtly enforce their will and perceptions on other peoples and countries, without seriously considering the particular situations confronting these countries, and also without appreciating the limit to which ethnic interests can be pursued.
Наш непосредственный опыт подсказывает, что необходимо предостеречь тех, кто во имя защиты основополагающих прав человека стремится исподволь навязывать свою волю и свое понимание другим странам и народам, не придавая серьезного внимания особому положению, в котором находятся эти страны, а также не принимая во внимание те пределы, в которых можно преследовать этнический интерес.
The similarity between draft guidelines 2.6.14 and 2.6.15 prompted the same question.
Аналогичное изложение проектов руководящих положений 2.6.14 и 2.6.15 вызывает тот же вопрос.
Some of the major Powers had still not adhered to it, prompting concern among the international community.
К нему еще не присоединился ряд крупных стран, что вызывает озабоченность у международного сообщества.
Fear of checkpoints prompted some to opt for longer and more difficult routes.
Страх, который вызывают контрольно-пропускные пункты, побуждает некоторых следовать более длинными и трудными маршрутами.
Your experience, your wisdom and the dignity with which you lead this Conference prompt respect and admiration.
Ваш опыт, ваша мудрость и то достоинство, с каким вы направляете работу этой Конференции, вызывают уважение и восхищение.
Also of concern was the less-than-prompt response of the international community to appeals to replenish the Agency budget.
Вызывает также обеспокоенность недостаточно оперативная реакция международного сообщества на призывы к пополнению бюджета Агентства.
There are concerns that the authorities have not taken prompt and effective action to investigate these killings or prevent further killings.
Вызывает озабоченность то, что власти не приняли оперативных и эффективных мер по расследованию этих убийств или предотвращению убийств в будущем.
Further concerns related to prompt access to legal counsel, transparency, psychological pressure on detainees and their vulnerability.
Другие вызывающие обеспокоенность вопросы касаются быстрого доступа к услугам адвоката, гласности, психологического давления на заключенных и их уязвимости.
12. Today the sanctions against Burundi prompt in diplomatic observers two types of reaction, or two approaches.
12. Сегодня санкции в отношении Бурунди вызывают у дипломатических наблюдателей два вида реакции и соответственно две линии поведения.
59. Mr. VALENCIA RODRIGUEZ said that there was no reason to specify the source of information that had prompted the Committee's concern.
59. Г-н ВАЛЕНСИЯ РОДРИГЕС говорит, что неуместно уточнять источник информации, вызывающей озабоченность Комитета.
That situation raises serious concern as to whether the existing mechanisms are capable of insuring that investigations are conducted in a prompt manner.
Эта ситуация вызывает серьезную озабоченность в отношении того, способны ли существующие механизмы обеспечить незамедлительное проведение расследований.
Now, I'm gonna look at some pictures to prompt an emotional response, and we'll see if the machine can identify them accurately.
Так, я буду смотреть на разные изображения, вызывающие эмоциональные реакции, и посмотрим, сможет ли машина правильно их идентифицировать.
With regard to profusion, the principle which prompts to expense is the passion for present enjoyment; which, though sometimes violent and very difficult to be restrained, is in general only momentary and occasional.
Что касается расточительности, то к расходам толкает стремление к наслаждению, которое, хотя и бывает нередко очень сильно и трудно преодолимо, все же обычно непродолжительно и вызывается случайными причинами.
It prompts us to create a culture of peace and not a culture of war.
Она побуждает нас к формированию культуры не войны, а мира.
Their economic dynamism has prompted them to demand political participation.
Экономическая динамика побуждает их требовать участия в политической жизни.
(c) What are the real drivers that prompt industry to take action?
c) Какие реальные силы побуждают промышленность действовать?
This prompted taking measures aimed at encouraging women's economic activities.
Это побуждает предпринимать меры, направленные на поощрение участия женщин в экономической деятельности.
- Make a handwritten request stating the reasons that have prompted him to seek asylum in Morocco;
- представить письменную просьбу с указанием причин, побуждающих его просить убежище в Марокко;
The question of disarmament is intrinsically linked to the factors that prompt the civilian population to acquire weapons.
Проблема разоружения вызвана теми же причинами, которые побуждают гражданское население вооружаться.
Our commitment to democracy and the rule of law has prompted us to accord priority to human rights.
Приверженность демократии и законности побуждает нас уделять первоочередное внимание вопросу прав человека.
And what are the concerns that prompt States to preserve or seek or keep open the possibilities of a nuclear option?
И какие заботы побуждают государства сохранять, искать или оставлять открытыми возможности ядерного выбора?
Nevertheless, the turn the debate has taken is another reason prompting me to take the floor.
Тем не менее еще одной причиной, побуждающей меня взять слово, является то, какой оборот приняла наша дискуссия.
But the hope of finding treasures of gold there was the sole motive which prompted him to undertake it;
Но надежда найти там золотые сокровища являлась единственным мотивом, побуждавшим предпринять этот шаг;
But, though the Roman colonies were in many respects different from the Greek ones, the interest which prompted to establish them was equally plain and distinct.
Но хотя римские колонии во многих отношениях отличались от греческих, причины, побуждавшие учреждать их, были столь же ясны и определенны.
Till this stipulation was made, mutual emulation and the desire of greater gain frequently prompted them to overwork themselves, and to hurt their health by excessive labour.
До заключения этого соглашения взаимное соревнование и стремление к большому заработку часто побуждали их чрезмерно напрягать свои силы и надрывать свое здоровье усиленным трудом.
But avarice and ambition in the rich, in the poor the hatred of labour and the love of present ease and enjoyment, are the passions which prompt to invade property, passions much more steady in their operation, and much more universal in their influence.
Но скупость и честолюбие у богатых, а у бедных ненависть к работе и любовь к покою и удовольствиям — эти чувства побуждают посягать на собственность, чувства, гораздо более устойчивые в своем действии и гораздо более всеобъемлющие в своем влиянии.
In many regions, it was the denial of economic and social rights that prompted human rights defenders to act, provoking a response by the State that undermined the civil and political rights of the individual.
Во многих регионах именно отрицание экономических и социальных прав толкает правозащитников на совершение действий, вызывающих ответные меры государства, нарушающие гражданские и политические индивидуальные права.
What factors prompt their acceptance, and what efforts are being made to change existing attitudes regarding polygamy and to abolish the practice, in accordance with the Committee's general recommendation 23 on marriage and family relations?
Что толкает их к этому и какие усилия предпринимаются для изменения существующих взглядов в отношении полигамии и устранения этой практики в соответствии с общей рекомендацией 23 Комитета о браке и семейных отношениях?
18. Thus, the syndrome of impunity that has infected the separatists prompts them to commit new brutalities, to refuse access by refugees and internally displaced persons to their places of permanent residence and to commit actions with the sole goal of the legalization of their fascist political regime.
18. Таким образом, синдром безнаказанности, заразивший сепаратистов, толкает их на новые зверства, отказ допустить беженцев и перемещенных лиц в места их проживания, к действиям, имеющим целью легализовать фашистский политический режим.
If upon some occasions, therefore, it has animated them to actions of magnanimity which could not well have been expected from them, we should not wonder if upon others it has prompted them to exploits of somewhat a different nature.
Если поэтому в некоторых случаях их положение воодушевляло их к великодушным действиям, каких от них трудно было ожидать, то не приходится удивляться, что в других случаях оно толкало их на поступки несколько иного характера.
Nevertheless, while everyone agrees about the expectations and the enormous potential of globalization, the facts prompt us today to take a more critical view of this phenomenon.
Тем не менее, хотя все согласны с тем, что глобализация внушает надежды и обладает огромным потенциалом, факты заставляют нас сегодня взглянуть на это явление более критически.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test